This followed four years of a steady increase, most notably in Western Europe. |
Такая тенденция отмечена после четырех лет последовательного увеличения числа таких случаев, большинство из которых имели место в Западной Европе. |
The attainment of these objectives should bring about a steady improvement in the standard of living of the inhabitants of the subregion. |
Смысл этих целей состоит в обеспечении последовательного повышения уровня жизни жителей стран субрегиона. |
A favourable international security environment is a prerequisite for the steady advancement of international disarmament efforts. |
Благоприятная обстановка в области международной безопасности является одним из предварительных условий для последовательного прогресса в международных усилиях в области разоружения. |
It has become apparent that the design and conduct of programmes of reform require the steady involvement of competent national teams. |
Очевидно, что концепция и осуществление программ реформ требуют последовательного участия компетентных национальных групп. |
Regional trade was an intrinsic and inseparable component of the international trading system and there should therefore be a considerable and steady increase in South-South trade. |
Региональные обмены являются важной и неотъемлемой составляющей системы международной торговли, и поэтому торговля Юг-Юг требует существенного и последовательного расширения. |
We have taken a number of important steps to promote cross-Strait contacts and cooperation and to advance the peaceful and steady development of cross-Strait relations. |
Мы предприняли ряд важных мер по поощрению контактов и сотрудничества через Пролив и продвижению мирного и последовательного развития отношений между двумя его сторонами. |
The steady shift of focus from humanitarian response to longer term development is supported by all United Nations agencies, funds and programmes. |
В поддержку последовательного перехода от гуманитарного реагирования к более долгосрочному развитию выступают все учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
We are, in effect, seeing the steady growth of a series of complementary regional arrangements - perhaps becoming even hemispheric in effect for the southern half of the globe - which underpin the international non-proliferation regime and give it a distinctive regional commitment. |
Мы действительно являемся свидетелями последовательного роста ряда дополняющих региональных соглашений, приобретающих, возможно, даже масштабы полушария по своему воздействию для южной половины планеты, что подкрепляет международный режим нераспространения и придает ему отчетливый региональный характер. |
While contributing to the strengthening of multilateral cooperation, we are also participating in regional cooperation efforts aimed at stimulating and sustaining steady regional growth and balanced development for the Asia-Pacific region. |
Хотя мы способствуем укреплению многостороннего сотрудничества, мы также являемся участниками процесса регионального сотрудничества, направленного на стимулирование стабильного роста и сбалансированного развития в азиатско-тихоокеанском регионе и придание им устойчивого последовательного характера. |
With regard to freedom of movement, which was mentioned by several; speakers, I think we have seen steady improvement both in reality and in perception. |
Что касается свободы передвижения, о которой говорил целый ряд ораторов, я думаю, что мы добиваемся последовательного прогресса как в теории, так и на практике. |
Although active and constructive contributions by all States of the region are indispensable to ensure steady implementation of those steps, all the States parties to the Non-Proliferation Treaty, whether States of the region or not, have a stake in the implementation of the resolution. |
Хотя для обеспечения последовательного осуществления этих шагов требуется активное и конструктивное участие всех государств региона, все государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия, как в регионе, так и за его пределами, заинтересованы в осуществлении этой резолюции. |
Poverty eradication, which remained the greatest challenge in the region, had registered steady but limited progress over the past decade, but further progress was being impeded by the ongoing global financial and economic crises, food insecurity and climate change. |
За прошедшее десятилетие в борьбе с нищетой, которая по-прежнему является самой серьезной проблемой в регионе, удалось достичь последовательного, хотя и ограниченного прогресса, однако достижение дальнейшего прогресса затрудняется воздействием продолжающихся мировых финансового и экономического кризисов, отсутствием продовольственной безопасности и изменением климата. |
Thus, while some gains have been achieved, efforts must be made to accelerate the recruitment of women at middle and senior management levels and to ensure the steady and deliberate application of recruitment policies geared towards achieving the representation targets set by the General Assembly. |
Таким образом, несмотря на достижение определенного прогресса, необходимо предпринять усилия для ускорения набора женщин на должности среднего и старшего руководящего уровней и обеспечения последовательного и сознательного применения процедур найма, направленных на достижение целевых показателей представленности, установленных Генеральной Ассамблеей. |
Employment in the sectors of agriculture, forestry and fishery is decreasing because of steady industrial growth since the 1960s, as well as rapid growth in the capital sector and other service sectors. |
В секторах сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства наблюдается процесс сокращения числа рабочих мест вследствие осуществляющегося с 60-х годов последовательного промышленного роста, а также резкого расширения деятельности в банковском секторе и секторах обслуживания. |
Japan appreciates African leadership. Japan also appreciates the decision of African countries to introduce the African Peer Review Mechanism in order to ensure their own steady implementation of NEPAD. |
Япония высоко оценивает эту инициативу стран Африки, как и их решение о создании африканского механизма коллегиальной оценки в целях обеспечения последовательного осуществления НЕПАД за счет собственных сил. |
The council's main objective is to strengthen and promote the steady development of civil society, enhance the role of NGOs in resolving social issues, and act as a specialized body in advocating cooperation between State bodies and NGOs and State support for NGOs. |
Основная цель Совета состоит в достижении укрепления и последовательного развития гражданского общества, повышении роли неправительственных организаций в решении общественно значимых проблем, а также выполнение функции специализированного органа в сфере пропаганды сотрудничества между государственными органами и неправительственными организациями и осуществления государственной поддержки неправительственным организациям. |
The effectiveness of this system and the fact that it is consistent with the centuries-old traditions of the Uzbek people, such as mercy and the ability to forgive, have created a basis for its steady expansion. |
Эффективность этого института, его соответствие многовековым традициям узбекского народа, таким, как милосердие и умение прощать, стали основанием его последовательного расширения. |
Japan, which sincerely desires that tragedies involving the use of nuclear weapons should never be repeated, has been emphasizing the need for the realistic and steady promotion of nuclear disarmament with a view to the ultimate objective of eliminating nuclear weapons. |
Япония искренне стремится к тому, чтобы трагедии с применением ядерного оружия больше не повторились, и подчеркивает необходимость реалистического и последовательного развития процесса разоружения с целью конечной ликвидации ядерного оружия. |
Japan has provided assistance through debt rescheduling and grant aid for debt relief, and will take comprehensive measures to deal with the debt problem, including the steady implementation of the commitment made at the G-8 summit meeting in Cologne. |
Япония предоставляет помощь посредством пересмотра сроков погашения задолженности и предоставления субсидий на безвозмездной основе в целях облегчения задолженности и будет принимать все меры для решения проблемы задолженности, в том числе посредством последовательного осуществления обязательства, принятого на Встрече на высшем уровне Группы 8, которая проходила в Кёльне. |
The World Health Organization (WHO) is charged with the responsibility of promoting and coordinating international health work, so as to bring about a steady improvement in the public health situation and in the health status of all peoples. |
На Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) возложена задача по поощрению и координации международной деятельности в области здравоохранения для последовательного улучшения качества медицинского обслуживания и состояния здоровья всех народов. |
Indeed, the time has come when it is incumbent upon each country to offer the international community its wisest counsel and to take action for the steady advancement of disarmament. |
Собственно говоря, настало время, когда каждая страна должна дать международному сообществу свой самый мудрый совет и принять меры для обеспечения последовательного прогресса в разоружении. |
Aware of the critical role of empowerment in realizing social development outcomes, the Maldives had consistently invested in its people and had witnessed a steady improvement in human development over the years. |
Понимая чрезвычайно важную роль расширения прав и возможностей людей в достижении целей в области социального развития, Мальдивские Острова последовательно инвестируют в свой народ и в последние годы добились последовательного прогресса в развитии человеческого потенциала. |
This trend held steady during the first quarter of 2006, with growth at 5.23 per cent; and, what with growth exceeding 4 per cent for the past three years, the country has regained its highest average levels since mid-1970. |
В течение первого квартала 2006 года эта тенденция сохранилась и показатель роста составил 5,23 процента, а с учетом последовательного роста за последние три года, который превышал 4 процента, страна вернулась к своему среднему историческому показателю на середину 70-х годов. |