Overall, progress, while steady, has been far too slow. | В целом, прогресс, хотя и устойчивый, является слишком медленным. |
Since the second half of last year we have seen slow but steady growth of our economy. | У нас со второй половины прошлого года наблюдается небольшой, но устойчивый рост в экономике. |
In the past two years, the United Kingdom has accomplished major constitutional and policy changes setting Northern Ireland on a steady path towards a much desired peace process. | В последние два года в Соединенном Королевстве произошли крупные конституционные и политические перемены, которые сделали возможным устойчивый прогресс на пути продвижения Северной Ирландии к столь желанному миру. |
During the year there was a steady increase in visitors to, with average monthly visits at 70,000 compared to 59,000 in 2009. | В течение года наблюдался устойчивый рост числа посетителей на веб-сайте, причем среднемесячная посещаемость составляла 70000 посещений по сравнению с 59000 посещений в 2009 году. |
There was a steady increase in population. | Наблюдался устойчивый рост населения. |
This system ensures FAPC/UCPD of a stable income and a steady two-way flow of goods. | Эта система обеспечивает для ВСКН/СКМД стабильный доход и постоянный двусторонний поток товаров. |
Hungary recognized in particular the steady increase of child immunization rates and achievements in the field of literacy. | Венгрия признала, в частности, постоянный рост масштабов вакцинации детей и достижения в области грамотности. |
Progress in the on-site inspection regime has also been steady. | Прогресс в сфере режима инспекций на местах также носил постоянный характер. |
UNFCCC is seen as the authoritative source of information on the climate change process; this is demonstrated by the steady increase of visits to the UNFCCC website for information. | РКИКООН рассматривается как авторитетный источник информации о процессе борьбы с изменением климата, о чем свидетельствует постоянный рост числа посещений веб-сайта РКИКООН для получения информации. |
Despite an expanding scope, a steady increase in the financial and human resources of its participating organizations and the growing number of complex multi-agency operations and new peacekeeping operations, the Unit's level of resources had remained basically unchanged since its inception in 1968. | Несмотря на расширение масштабов деятельности, постоянный рост финансовых и людских ресурсов участвующих организаций и увеличение числа комплексных межучрежденческих операций и новых операций по поддержанию мира, объем ресурсов Группы в целом не изменился со времени ее создания в 1968 году. |
We are encouraged by the agreements reached at the Garowe meetings and by the steady advance towards political progress and reconciliation. | Мы с удовлетворением отмечаем соглашения, достигнутые в ходе совещаний в Гароуэ, и неуклонный прогресс на пути к политическому урегулированию и примирению. |
This steady increase can be attributed mainly to the high birth rate, the fall in the death rate and the positive net migratory balance. | Такой неуклонный рост обусловлен главным образом высоким коэффициентом рождаемости, сокращением смертности и положительным чистым сальдо миграции. |
The steady economic expansion of Poland has been underpinned by several waves of structural reforms. | Неуклонный экономический рост в Польше основывается на ряде последовательно проведенных структурных реформ. |
As shown in the schematic table below, there has been a steady increase in teachers' salaries over the past decade: | Как явствует из таблицы ниже, в последнее десятилетие наблюдается неуклонный рост заработной платы преподавателей. |
We are also pleased to note the steady development of the law of the sea and related subjects, including the interpretation and application of UNCLOS by the International Tribunal for the Law of the Sea. | Мы также с удовлетворением отмечаем неуклонный прогресс в области морского права и в связанных с ним сферах, в том числе и в вопросах толкования и применения ЮНКЛОС Международным трибуналом по морскому праву. |
Rachel was the one with the steady paycheck. | А у Рэйчел был стабильный заработок. |
The objective of Finland is to secure steady growth in appropriations that will enable achievement of the 0.7 % share of the Gross National Income (GNI) and of the country's international commitments. | Финляндия ставит целью обеспечить стабильный рост ассигнований, который позволит выйти на показатель ОПР в 0,7% от валового национального дохода (ВНД) и выполнить свои международные обязательства. |
There was a steady increase in population. | Существовал стабильный рост населения. |
The subregion as a whole is projected to post steady growth in 2014, although the economies of China and Japan could grow modestly. | Согласно прогнозам, в целом в субрегионе в 2014 году будет наблюдаться стабильный рост, несмотря на то, что экономики Китая и Японии могут продемонстрировать более низкие темпы роста. |
China's recent growth had been steady and robust, marked by major structural reforms and shifts in macro-control that eschewed the use of stimulus measures. | В последнее время экономика Китая демонстрирует стабильный и уверенный рост, отмеченный крупными структурными реформами и сменой стратегии макроэкономического контроля, характеризующейся отказом от мер стимулирования. |
Mine was steady, like I said. | У меня все было спокойно, как я и сказал. |
Steady now, steady, steady. | Спокойно, спокойно, спокойно. |
The truth is that inspections of declared industry facilities now proceed at a steady pace and in a quiet and efficient manner, and that initial apprehension has given way to increasing mutual confidence. | Истина состоит в том, что в настоящее время проверка объявленных промышленных объектов осуществляется уверенными темпами, спокойно и эффективно, и первоначальные опасения уступили место взаимному доверию. |
Easy, steady, steady. | Тихо, тихо! Спокойно! |
Steady, boys, steady! | Спокойно. Спокойно, ребята. |
We welcome the steady movement towards a settlement, a prerequisite for which is preservation of the sovereignty, unity and territorial integrity of the country. | Мы приветствуем последовательное продвижение урегулирования, непременным условием которого является сохранение суверенитета, единства и территориальной целостности страны. |
In order to ensure steady implementation of these steps, active and constructive contributions by all States of the region are indispensable. | Для того чтобы обеспечить последовательное осуществление этих шагов, требуется активное и конструктивное участие всех государств региона. |
A steady increase in equitable access to justice | Последовательное расширение доступа к системе правосудия на равной основе |
Uzbekistan conscientiously complies with its international legal obligations in the field of human rights and advocates a steady intensification of international cooperation in this area on the basis of mutual respect and a dialogue between equals. | Узбекистан добросовестно соблюдает международно-правовые обязательства в сфере прав человека, выступает за последовательное углубление международного сотрудничества в этой сфере на основе равноправного, уважительного диалога. |
We have achieved macroeconomic stability, as well as stability of the national currency. In fact, inflation rates have practically been reduced to zero, and since 1996 steady growth in the gross domestic product has been restored. | Обеспечена макроэкономическая стабильность и прочность национальной валюты - практически сведена к нулю инфляция, с 1996 года началось последовательное восстановление роста внутреннего валового продукта. |
Keep the light steady, Your Holiness. | Держите свет ровно, Ваше Святейшество! |
Okay, keep that steady. | Так, держите ровно. |
Keep her steady, Matthews. | Держи ровно, Мэттьюс. |
Keep it steady, boys. | Идем ровно, парни. |
Keep it steady, Mr Dinsdale. | Тяните ровно, мистер Динсдейл. |
The CCA also found that despite steady economic growth, social sector expenditure as a percentage of gross domestic product is shrinking. | В рамках проведения ОАС было также установлено, что, несмотря на поступательный экономический рост, расходы на социальные нужды в процентном отношении от объема валового внутреннего продукта сокращаются. |
In order to attain those goals and to make clear the steady process of the implementation of its commitment, the Haitian Government has set up a plan which receives financial support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Для того чтобы достичь эти цели и сделать наглядным поступательный процесс осуществления своих обязательств, правительство Гаити разработало план, опирающийся на финансовую поддержку Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The increase was gradual and steady. | Эта тенденция к росту носила поступательный и устойчивый характер. |
We believe that such steady, incremental progress should be made prior to our embarking upon the negotiations that the draft resolution calls upon all States to commence. | Полагаем, что подобный непрерывный и поступательный прогресс должен стать нашим приоритетом при проведении переговоров, к началу проведения которых призывает данный проект резолюции. |
The steady and deliberate pace of the resumption of primary policing responsibilities by the national police force reflects the serious consideration given to the criteria developed jointly by UNMIT and the Timorese authorities. | Этот целенаправленный поступательный процесс возобновления выполнения органами национальной полиции их основных полицейских обязанностей отражает серьезность намерений применять критерии, которые были совместно разработаны ИМООНТ и тиморскими властями. |
Yes, I have very steady hands. | Да, у меня твердая рука. |
And my hand is steady when I see the enemy. | Враг он есть враг, а на врага у меня рука твердая. |
For somebody with just two toes on your left foot, you got a steady gait. | Для человека с двумя пальцами на левой ноге, у тебя твердая походка. |
This takes a steady hand. | Для этого нужна твердая рука. |
His hands are steady! | У него твердая рука! |
It then registered a steady decline, reaching 260 points in April 2013, as market fundamentals eased. | Затем в результате изменения конъюнктуры на рынках в пользу покупателей началось постепенное снижение индекса, который в апреле 2013 года достиг 260 пунктов. |
Despite our steady recovery, the advent of the global economic crisis has further delayed our progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Несмотря на наше постепенное восстановление, наш прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), вновь застопорился в результате глобального экономического кризиса. |
She welcomed the steady momentum towards universal ratification of that Convention and called on the States that had not yet done so to ratify it as a matter of the highest priority. | Оратор приветствует постепенное продвижение к ратификации этой Конвенции всеми государствами и призывает все страны, которые пока этого не сделали, ратифицировать ее в срочном порядке. |
A gradual increase in the IAEA inspection capacity would be possible with the acceptance of IAEA verification of fuel-cycle plants in nuclear-weapon States on a voluntary basis, as a measure of a steady phase-in. | Постепенное же наращивание инспекционного потенциала МАГАТЭ было бы возможно с принятием МАГАТЭ проверки установок топливного цикла в государствах, обладающих ядерным оружием, на добровольной основе, в качестве меры устойчивого развертывания. |
There has been a steady decline in the outputs initially programmed in the major programme on maintenance of peace and security, matched by a steady increase in programming in the economic sectors, as well as in human rights. | Отмечаемое постепенное сокращение числа мероприятий, первоначально запланированных в основной программе, посвященной поддержанию мира и безопасности, было компенсировано в результате постоянного увеличения числа мероприятий в программах, посвященных рассмотрению проблем экономики и прав человека. |
It has become apparent that the design and conduct of programmes of reform require the steady involvement of competent national teams. | Очевидно, что концепция и осуществление программ реформ требуют последовательного участия компетентных национальных групп. |
The steady shift of focus from humanitarian response to longer term development is supported by all United Nations agencies, funds and programmes. | В поддержку последовательного перехода от гуманитарного реагирования к более долгосрочному развитию выступают все учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
Poverty eradication, which remained the greatest challenge in the region, had registered steady but limited progress over the past decade, but further progress was being impeded by the ongoing global financial and economic crises, food insecurity and climate change. | За прошедшее десятилетие в борьбе с нищетой, которая по-прежнему является самой серьезной проблемой в регионе, удалось достичь последовательного, хотя и ограниченного прогресса, однако достижение дальнейшего прогресса затрудняется воздействием продолжающихся мировых финансового и экономического кризисов, отсутствием продовольственной безопасности и изменением климата. |
Employment in the sectors of agriculture, forestry and fishery is decreasing because of steady industrial growth since the 1960s, as well as rapid growth in the capital sector and other service sectors. | В секторах сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства наблюдается процесс сокращения числа рабочих мест вследствие осуществляющегося с 60-х годов последовательного промышленного роста, а также резкого расширения деятельности в банковском секторе и секторах обслуживания. |
Japan has provided assistance through debt rescheduling and grant aid for debt relief, and will take comprehensive measures to deal with the debt problem, including the steady implementation of the commitment made at the G-8 summit meeting in Cologne. | Япония предоставляет помощь посредством пересмотра сроков погашения задолженности и предоставления субсидий на безвозмездной основе в целях облегчения задолженности и будет принимать все меры для решения проблемы задолженности, в том числе посредством последовательного осуществления обязательства, принятого на Встрече на высшем уровне Группы 8, которая проходила в Кёльне. |
The ratings of the episode remained steady with the last week's season premiere. | Рейтинг эпизода остался неизменным с премьеры сезона на прошлой неделе. |
The ratio of male to female students participating in schooling has remained steady over the past few years at about 51 per cent to 49 per cent respectively. | Соотношение мальчиков и девочек, посещающих школу, остается неизменным за последние несколько лет и составляет 51 процент к 49 процентам, соответственно. |
However, although the abuse of drugs remained steady according to the latest Monitoring the Future Study, the overall assessment at the end of the twentieth century was that the problem of drug abuse remained widespread among young people in the United States. | Тем не менее, хотя злоупотребление наркотиками оставалось неизменным, судя по данным обследования "Мониторинг будущего", в целом в конце ХХ века злоупотребление наркотиками было по-прежнему широко распространенным явлением среди молодежи в Соединенных Штатах Америки. |
Thus, real wages either grew at moderate rates (as in Brazil, Chile and Colombia) or held steady (as in Argentina, Peru and Uruguay). | Таким образом уровень реальной заработной платы либо умеренно растет (как это происходит в Бразилии, Колумбии и Чили) или же остается неизменным (как в Аргентине, Перу и Уругвае). |
In real terms, wages no longer rose (indeed, the average real wage has been stagnant for 25 years in the US), and a growing share of manpower (currently around 15%) was without steady employment. | В реальном исчислении, уровень заработных плат перестал подниматься (действительно, средний размер заработной платы в США оставался пректически неизменным на протяжении 25 лет), и растущая часть трудовой силы (на текущий момент 15%) оставалась без постоянного места работы. |
Sound financing needs to be provided to ensure the steady continuation of regional missions. | Необходимо обеспечить должное финансирование с целью непрерывного осуществления региональных операций. |
The 2002 escalation: a new crisis after 18 months of steady deterioration | Эскалация конфликта в 2002 году: новый кризис после 18 месяцев его непрерывного ухудшения |
With regard to the former, it should be remembered that international terrorism was a business that could not operate without a steady flow of funds. | Что касается каналов финансирования, следует помнить о том, что международный терроризм - это коммерческое предприятие, которое не способно функционировать без непрерывного оборота финансовых средств. |
By detecting pedestrians who are crossing, they are given the time they need and traffic is held at a steady red light until the crossing is clear. | При обнаружении пешеходов, находящихся на переходе, время перехода удлиняется, а транспортный поток удерживается на месте с помощью непрерывного красного сигнала светофора, который горит до тех пор, пока пешеходы не покинут переход. |
The most evident way in which trade in Mode 4 benefits developing countries is through the provision of a steady and continuous inflow of remittances, which amount to US$ 60 billion a year and exceed the current level of official development assistance. | Что касается четвертого способа поставки услуг, развивающиеся страны получают наибольшую выгоду от устойчивого и непрерывного потока переводов, достигающих 60 млрд. долл. в год и превышающих нынешний уровень официальной помощи на цели развития. |
You got a steady channel, I assume? | Я полагаю, у тебя надежный поставщик? |
In this context, the Millennium Declaration charts a steady course that will enable us to mobilize the international community to take action on a number of specific, quantifiable objectives. | В этом контексте Декларация тысячелетия намечает надежный путь, который позволит нам мобилизовать международное сообщество для того, чтобы предпринять действия по ряду конкретных, поддающихся количественному определению целей. |
Paragraphs 255,262 and 273 concern a sustainable development financing strategy, the importance of ensuring steady and predictable access for developing countries to adequate financing from all sources to promote sustainable development, and a facilitation mechanism, respectively. | В пунктах 255,262 и 273 речь, соответственно, идет о стратегии финансирования устойчивого развития, важности обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели надежный и предсказуемый доступ к адекватным финансовым средствам из всех источников для содействия устойчивому развитию, и механизме содействия. |
Not what you'd call a steady fellow. | Это не очень надежный субъект. |
The challenge for UNDP is to provide a steady, reliable bridge between the evolving resource availability scene and the compelling needs of programme countries. | Задача ПРООН состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и надежный "мост" между меняющейся ситуацией в области свободных ресурсов и напряженным спросом на них в странах, где осуществляется программа. |