I am encouraged by the improvements in the security situation and the steady economic growth. | Я с удовлетворением отмечаю улучшение ситуации в области безопасности и устойчивый экономический рост. |
The steady growth of non-governmental organizations and the media points to the development of a strong civil society. | Устойчивый рост неправительственных организаций и СМИ являются показателем формирующегося сильного гражданского общества. |
The model has the annual decline in coal use increasing evenly from 0% in 2025 to a steady 5% annual decline in 2100. These assumptions give the curve shown in Figure 6. | Модель указывает на устойчивый рост годового снижения потребления угля, который равномерно увеличивается с 0% в 2025 году до устойчивых 5% в год в 2100 г. Эти предположения наглядно отражены в кривой на рис. |
Prison demand is steady. | Тюрьма дает устойчивый спрос. |
Workers forced out of the labour market and the State economy no longer enjoyed a guaranteed employment and steady income. | Вытесняемые с рынка труда и из государственной экономики люди теряли гарантированную работу и устойчивый источник доходов. |
He had a lot of temporary part-time jobs, but one source of income remained steady the whole time. | У него было много временных работ, но был один постоянный источник дохода. |
Since the beginning of 2006, and especially since the takeover by ICU, there has been a steady increase in trade. | С начала 2006 года и особенно после того, как к власти пришел СИС, отмечался постоянный рост объема торговли. |
Continuous training is necessary to maintain a steady supply of human capacity to counteract brain drain and staff movements; | Ь) необходимо постоянное обучение, обеспечивающее постоянный приток специалистов в целях компенсации "утечки мозгов" и текучести кадров; |
Steady increases in the cost of imported fossil fuels also underscore the importance to Tokelau of a significant shift to renewable energy sources, as well as the vital need for increased awareness within the atoll communities of energy conservation and efficiency. | Постоянный рост цен на импортируемое ископаемое топливо служит подтверждением тому, насколько важно для Токелау осуществить переход к масштабному использованию возобновляемых источников энергии, а также подчеркивает насущную необходимость обеспечить более высокую степень осведомленности населения атоллов о значении энергосбережения и рационального использования энергии. |
Population projections for the years 1999 to 2008 estimate a steady increase in the population for the 0 - 14 and 15 - 19 years age groups and a decline in the fifty five years plus age group (see Table 1). | Согласно предварительным данным в период 1999 - 2008 годов отмечались постоянный рост численности населения в возрастных группах 0 - 14 и 15 - 19 лет и сокращение его численности в возрастной группе от 55 лет и старше (см. таблицу 1). |
The steady rise in technical cooperation project approvals and the increase in resources through voluntary contributions and multilateral funds like GEF were positive developments. | В качестве позитивных факторов сле-дует назвать неуклонный рост числа утверждаемых проектов в области технического сотрудничества и рост ресурсов за счет добровольных взносов и таких многосторонних фондов, как ГЭФ. |
Its steady economic growth was largely attributable to revenue from the mining industry and the prudent management of resources, most of which had been used to enhance human capital and improve infrastructure throughout the country. | Ее неуклонный экономический рост в значительной степени объясняется доходами от добывающей промышленности и рациональным использованием ресурсов, большинство из которых применялось для развития человеческого капитала и улучшения инфраструктуры по всей стране. |
As a result of the changes in the legislation on immigration and the steady increase in the number of cases, the immigration offices have been overwhelmed. Consequently, there are often delays in procedures and ensuing illegality of many migrants. | Изменения в законодательстве об иностранцах и неуклонный рост количества дел, рассматриваемых в бюро по делам иностранцев, привели к перегруженности этих учреждений, чем зачастую объясняются задержки с рассмотрением дел и нелегальный статус многих мигрантов. |
Since the first Review Conference of the Chemical Weapons Convention held in 2003, which adopted an action plan to boost effective national implementation globally, there has been a steady increase in the number of States parties that introduced the appropriate legislation, including penal legislation. | Со времени первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию, состоявшейся в 2003 году, на которой был принят план действий по активизации эффективного национального осуществления в глобальных масштабах, наблюдается неуклонный рост числа государств-участников, которые принимают соответствующие законы, в том числе уголовные. |
It welcomed the steady increase in the number of High Contracting Parties to the Protocol, but it believed that more efforts could be made to expand the membership. More High Contracting Parties should submit their national reports on the status of implementation of the instrument. | Она приветствует неуклонный рост числа Сторон Протокола, но считает, что в этом направлении можно предпринять дополнительные усилия, и подчеркивает, что нужно увеличить число Сторон, представляющих свои национальные доклады об осуществлении соглашения. |
Holding steady. 32 per minute. | Ритм стабильный, тридцать два в минуту. |
This steady level of production in Romania is due to a rise in productivity. | Такой стабильный уровень добычи в Румынии обусловлен ростом производительности. |
This system ensures FAPC/UCPD of a stable income and a steady two-way flow of goods. | Эта система обеспечивает для ВСКН/СКМД стабильный доход и постоянный двусторонний поток товаров. |
UNOPS noted that, since 1986, there had been a steady annual growth in both project budgets and expenditures but that it could not assume that that trend would continue in view of a steady decline in the value of new projects during 1993 and 1994. | УОПООН отметило, что за период с 1986 года имел место стабильный ежегодный рост как бюджетов, так и расходов по проектам, однако он не мог прогнозировать сохранение этой тенденции ввиду постоянного сокращения стоимости новых проектов в 1993 и 1994 годах. |
The special poverty needs of women had been addressed through various safety-net programmes, and the steady increase in the economic participation of women had been due to their employment in the garment, shoe and cosmetics industries in the formal sector, and self-employment in the non-formal sector. | Особые потребности, связанные с бедностью женщин, решаются через различные программы по гарантированию чистого дохода, а стабильный рост участия женщин в экономике стал возможен благодаря их занятости в швейной, обувной и косметической промышленностях государственного сектора и самостоятельной занятости в негосударственном секторе. |
I've been telling you since this morning sit steady. | С самого утра я повторял тебе, сиди спокойно. |
Steady, old lad, it won't hurt. | Спокойно, приятель, больно не будет. |
[Braying] Steady, girl. | Эй, спокойно, девочка! |
Steady. Arms straight. | Спокойно, руки прямо. |
Quiet. Steady. Steady. | Спокойно. Спокойно. Почка. |
The rate of implementation of the Hyogo Framework of Action was steady, as evident in the progress review reports submitted by 137 countries. | Продолжается последовательное осуществление Хиогской рамочной программы действий, о чем свидетельствуют представленные 137 странами доклады о ходе работы. |
Uzbekistan conscientiously complies with its international legal obligations in the field of human rights and advocates a steady intensification of international cooperation in this area on the basis of mutual respect and a dialogue between equals. | Узбекистан добросовестно соблюдает международно-правовые обязательства в сфере прав человека, выступает за последовательное углубление международного сотрудничества в этой сфере на основе равноправного, уважительного диалога. |
The minimum conditions will have to be met within a two-year intervention period in each community in which the strategy is implemented in order to make steady, focused progress throughout rural Guatemala in the period 2006-2015. | В каждой из общин, участвующих в реализации данной стратегии, минимальные условия должны быть созданы в течение двух лет работы, с тем чтобы в период с 2006 по 2015 год обеспечить целенаправленное и последовательное развитие всех сельских районов страны. |
Steady Implementation of the Basic Programme for Persons with Disabilities | Последовательное осуществление Основной программы действий в интересах лиц с инвалидностью |
The steady deployment of ECOMOG to new areas, the establishment of a network of disarmament and demobilization sites by the United Nations and the consequent decrease in incidents of armed banditry up-country, enabled relief work to be resumed in hitherto inaccessible areas. | Последовательное развертывание подразделений ЭКОМОГ в новых районах, создание силами Организации Объединенных Наций сети пунктов разоружения/демобилизации и последовавшее за этим сокращение числа случаев вооруженных нападений во внутренних районах страны позволили возобновить работы по оказанию гуманитарной помощи в ранее недоступных местах. |
Gideon didn't have the strength to hold his gun steady. | У Гидеона не было сил держать ружье ровно. |
Just because a man can't see or hold his hands steady doesn't make him any less of a marksman. | То, что человек не может видеть, или ровно держать руки, еще не делает его плохим стрелком. |
All you have to do is hold the bucket steady, I'll handle the rest. | Все, что ты должен делать - это держать корзину ровно, я сделаю все сотальное. |
I'll hold her as steady as I can. | Постараюсь держать корабль ровно. |
Breathe steady, old man. | Дыши ровно, старик. |
The CCA also found that despite steady economic growth, social sector expenditure as a percentage of gross domestic product is shrinking. | В рамках проведения ОАС было также установлено, что, несмотря на поступательный экономический рост, расходы на социальные нужды в процентном отношении от объема валового внутреннего продукта сокращаются. |
There is a steady stream of Afghan refugees from neighbouring countries and internally displaced persons returning home. | Происходит поступательный процесс возвращения на родину афганских беженцев из соседних стран и лиц, перемещенных внутри страны. |
Good practices, such as the abolishment of school fees, have resulted in steady advances towards meeting international targets for improving girls' access to education, particularly at the primary level. | Передовая практика, например отмена платы за обучение в школе, позволила обеспечить поступательный прогресс в достижении международных целей, касающихся предоставления девочкам более широкого доступа к образованию, особенно начальному. |
The increase was gradual and steady. | Эта тенденция к росту носила поступательный и устойчивый характер. |
We believe that such steady, incremental progress should be made prior to our embarking upon the negotiations that the draft resolution calls upon all States to commence. | Полагаем, что подобный непрерывный и поступательный прогресс должен стать нашим приоритетом при проведении переговоров, к началу проведения которых призывает данный проект резолюции. |
And now I have got the steady hand. | И теперь у меня твердая рука. |
Yes, I have very steady hands. | Да, у меня твердая рука. |
You've certainly developed a steady hand. | И у тебя твердая рука. |
Steady hand, Clarke. | Твердая рука, Кларк. |
Mention was made of continuing strong political support for United Nations development cooperation as evidenced by steady, annual increases in resources. | Также отмечалась сохраняющаяся твердая политическая поддержка сотрудничества в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует постоянное ежегодное увеличение объема ресурсов. |
The period also saw a steady increase in government involvement, especially in safety matters. | По ходу этого периода также шло постепенное увеличение государственного регулирования, особенно в вопросах безопасности. |
A significant part of the ongoing process of liberalizing the legal and judicial system and criminal penalties in the Republic of Uzbekistan has been the steady reduction of the scope of the death penalty. | Важнейшим направлением процессов либерализации судебно-правовой системы, уголовного наказания, проводимых в Республике Узбекистан, явилось постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
Steady increase of female graduates in the fields of mathematics, science and technology over the last 10 years | Постепенное увеличение доли женщин среди выпускников высших учебных заведений в областях математики, науки и технологии за последние 10 лет. |
There has been a steady increase in the performance of road-railway combined transport; Hungarian railways shipped three times as many trucks in 1996 than in 1993. | Наблюдалось постепенное повышение производственных показателей комбинированных автомобильно-железнодорожных перевозок; в 1996 году по железным дорогам Венгрии было перевезено в три раза больше грузовых автомобилей, чем в 1993 году. |
Notwithstanding the above uncertainties, it is still noteworthy that overall seizure reports for LSD in the 1990s registered steady and, in 1993 and 1995, sharp increases. | Несмотря на вышеуказанные неопределенности, все же следует отметить, что, согласно сообщениям, в 90-х годах имело место постепенное, а в 1993 и 1995 годах резкое увеличение общего объема изъятий ЛСД. |
The attainment of these objectives should bring about a steady improvement in the standard of living of the inhabitants of the subregion. | Смысл этих целей состоит в обеспечении последовательного повышения уровня жизни жителей стран субрегиона. |
A favourable international security environment is a prerequisite for the steady advancement of international disarmament efforts. | Благоприятная обстановка в области международной безопасности является одним из предварительных условий для последовательного прогресса в международных усилиях в области разоружения. |
It has become apparent that the design and conduct of programmes of reform require the steady involvement of competent national teams. | Очевидно, что концепция и осуществление программ реформ требуют последовательного участия компетентных национальных групп. |
We have taken a number of important steps to promote cross-Strait contacts and cooperation and to advance the peaceful and steady development of cross-Strait relations. | Мы предприняли ряд важных мер по поощрению контактов и сотрудничества через Пролив и продвижению мирного и последовательного развития отношений между двумя его сторонами. |
Poverty eradication, which remained the greatest challenge in the region, had registered steady but limited progress over the past decade, but further progress was being impeded by the ongoing global financial and economic crises, food insecurity and climate change. | За прошедшее десятилетие в борьбе с нищетой, которая по-прежнему является самой серьезной проблемой в регионе, удалось достичь последовательного, хотя и ограниченного прогресса, однако достижение дальнейшего прогресса затрудняется воздействием продолжающихся мировых финансового и экономического кризисов, отсутствием продовольственной безопасности и изменением климата. |
The number of eviction applications submitted to courts in Finland has remained steady near the annual number of 8,000 in recent years. | В последние годы количество заявлений о выселении, направляемых в суды Финляндии, остается неизменным на уровне 8000 в год. |
During the 2012/13 period, there will continue to be a steady mission planning workload as MINUSTAH initiates discussions with the Government of Haiti and the United Nations country team on a consolidation plan and an eventual handover of the Mission's tasks and responsibilities to Haitian institutions. | В период 2012/13 года объем работы по планированию останется неизменным, поскольку МООНСГ начинает обсуждать с правительством Гаити и страновой группой Организации Объединенных Наций план упрочения ситуации в стране и последующую передачу функций и обязанностей Миссии гаитянским учреждениям. |
However, although the abuse of drugs remained steady according to the latest Monitoring the Future Study, the overall assessment at the end of the twentieth century was that the problem of drug abuse remained widespread among young people in the United States. | Тем не менее, хотя злоупотребление наркотиками оставалось неизменным, судя по данным обследования "Мониторинг будущего", в целом в конце ХХ века злоупотребление наркотиками было по-прежнему широко распространенным явлением среди молодежи в Соединенных Штатах Америки. |
Since the labour supply also shrank more sharply than it had at any time since 1990, however, the regional unemployment rate held steady at 8.4 per cent of the economically active population. | Однако, поскольку предложение рабочей силы также сократилось, причем более резкими темпами, чем когда-либо с 1990 года, показатель безработицы в регионе оставался неизменным на уровне 8,4 процента от численности самодеятельного населения. |
After a period of steady growth during the 1980s, resources for WFP's development programme have stagnated between $1.1 and $1.2 billion at current prices per biennium. | После периода устойчивого роста в 80-е годы объем ресурсов программы развития МПП оставался в целом неизменным на уровне примерно 1,1-1,2 млрд. долл. США по текущим ценам на двухгодичный период. |
There was growing concern over the steady accumulation of space debris and the dangers it posed to functioning space systems. | Растут опасения по поводу непрерывного накопления космического мусора и тех угроз, которые он создает для функционирования космических систем. |
WHO deployed a number of surgeons and medical specialists throughout the country to support hospital activities and worked to ensure a steady supply of essential medicines, equipment and laboratory supplies for possible emergency situations. | ВОЗ направила в порядке помощи в различные районы страны ряд хирургов и медиков для работы в больницах и прилагала усилия для обеспечения непрерывного поступления основных медикаментов, оборудования и лабораторных материалов на случай возможных особых чрезвычайных ситуаций. |
With regard to the former, it should be remembered that international terrorism was a business that could not operate without a steady flow of funds. | Что касается каналов финансирования, следует помнить о том, что международный терроризм - это коммерческое предприятие, которое не способно функционировать без непрерывного оборота финансовых средств. |
By detecting pedestrians who are crossing, they are given the time they need and traffic is held at a steady red light until the crossing is clear. | При обнаружении пешеходов, находящихся на переходе, время перехода удлиняется, а транспортный поток удерживается на месте с помощью непрерывного красного сигнала светофора, который горит до тех пор, пока пешеходы не покинут переход. |
The most evident way in which trade in Mode 4 benefits developing countries is through the provision of a steady and continuous inflow of remittances, which amount to US$ 60 billion a year and exceed the current level of official development assistance. | Что касается четвертого способа поставки услуг, развивающиеся страны получают наибольшую выгоду от устойчивого и непрерывного потока переводов, достигающих 60 млрд. долл. в год и превышающих нынешний уровень официальной помощи на цели развития. |
We reiterate the importance of ensuring that developing countries have steady and predictable access to adequate financing from all sources to promote sustainable development. | Мы вновь заявляем о том, что для содействия устойчивому развитию важно, чтобы развивающиеся страны имели надежный и предсказуемый доступ к адекватным финансовым средствам из всех источников. |
In this context, the Millennium Declaration charts a steady course that will enable us to mobilize the international community to take action on a number of specific, quantifiable objectives. | В этом контексте Декларация тысячелетия намечает надежный путь, который позволит нам мобилизовать международное сообщество для того, чтобы предпринять действия по ряду конкретных, поддающихся количественному определению целей. |
Winthorpe is a very steady young man. | Уинторп очень надежный молодой человек. |
You know, he works hard puts food on the table, doesn't cheat on my mom steady, always around. | Понимаешь, он много работает, обеспечивает семью, не изменяет матери. Надежный, солидный, всегда рядом. |
We embrace this change - a steady, reliable source of revenue based on our own products, without the need for ad hoc appropriations from the federal Government... | Мы с энтузиазмом принимаем эти перемены - у нас есть устойчивый, надежный источник доходов от реализации нашей собственной продукции, устраняющий необходимость специальных ассигнований из бюджета федерального правительства... |