The stay usually extends to actions to enforce a security right by repossessing and selling, leasing or otherwise disposing of the encumbered assets. |
Как правило, мораторий распространяется на действия по принудительной реализации обеспечительного права путем восстановления во владении и продажи, лизинга или иного отчуждения обремененных активов. |
Legal proceedings against the debtor are often included within the scope of the stay, with provision for those proceedings to be continued if necessary. |
Мораторий довольно часто распространяется на судебное разбирательство при наличии положений, предусматривающих при необходимости продолжение такого разбирательства. |
This mechanism is variously termed a moratorium, suspension or stay, depending on the scope of the mechanism. |
В зависимости от сферы применения этого механизма для его обозначения используются различные названия, такие как мораторий, приостановление или временное приостановление. |
A further view was that there was no sound policy reason supporting exclusion of fines and penalties, since unless they were provable, they could not be collected unless they were not subject to the stay. |
Еще одно мнение заключалось в том, что отсутствуют веские принципиальные соображения, поддерживающие исключение штрафов и пени, поскольку их взыскание нельзя обеспечить, если только они не могут быть доказаны и мораторий на них не распространяется. |
The stay usually extends to actions to enforce a security right by repossessing and selling, leasing or otherwise disposing of the encumbered assets (or exercising another enforcement remedy set out in chapter X, Post-default rights, of this Guide). |
Как правило, мораторий распространяется на действия по принудительной реализации обеспечительного права путем восстановления во владении и продажи, лизинга или иного отчуждения обремененных активов (или использования другого правового средства принудительной реализации, предусмотренного в главе Х, Права, возникающие после неисполнения, настоящего Руководства). |
The stay should apply equally to both secured and unsecured creditors, subject to provision for relief and |
Если мораторий распространяется на обеспеченных кредиторов, в законодательстве о несостоятельности следует установить специальные меры, направленные на защиту обеспечения. |
In some cases it may be desirable for the stay to apply to secured creditors for the duration of the proceedings to ensure that the reorganization can proceed in an orderly manner without the possibility of assets being separated before the reorganization can be finalised. |
В некоторых случаях может быть желательно, чтобы мораторий распространялся на обеспеченных кредиторов в течение всего срока производства, для обеспечения того, чтобы реорганизация могла происходить упорядоченно, а активы не могли быть выделены из имущественной массы до ее окончания. |
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. |
При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение. |
To balance against the risk of abuse in this situation, it is desirable if this approach is followed, that clear procedures for seeking relief from the application of the stay on an expedited basis be included in the insolvency law. |
Что касается момента, когда мораторий должен вступать в силу, существует один подход, согласно которому мораторий должен применяться с момента подачи заявления о ликвидационном или реорганизационном производстве независимо от того, подается такое заявление должником или кредитором. |
The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. |
Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства. |
b) Stay of proceedings |
Ь) Мораторий на процессуальные действия |
Another approach extends the stay to secured creditors for the duration of the liquidation proceedings, subject to a court order for relief where it can be shown that the value of the security is being adversely affected. |
Другой подход состоит в распространении действия моратория на обеспеченных кредиторов на срок ликвидационного производства, причем одновременно предусматривается, что мораторий может быть снят по решению суда, если будет доказано, что он оказывает негативное воздействие на стоимость обеспечения. |