Английский - русский
Перевод слова Stay
Вариант перевода Мораторий

Примеры в контексте "Stay - Мораторий"

Примеры: Stay - Мораторий
A stay of creditor action provides a breathing space for debtors, enabling a proper examination of its financial situation and facilitating both maximization of the value of the estate and equitable treatment of creditors. Мораторий на действия кредиторов дает должникам "передышку", позволяя надлежащим образом изучить свое финансовое положение и способствуя как максимизации стоимости предприятия, так и обеспечению справедливого режима для кредиторов.
After discussion, the Working Group agreed that the term, "for the duration of that proceeding", in recommendation(a) was inadequate as it conveyed the impression the stay may apply for an open-ended period. После обсуждения Рабочая группа решила, что выражение "в течение срока этого производства", содержащееся в рекомендации 40(а), является ненадлежащим, поскольку оно создает впечатление того, что мораторий может быть установлен на открытый срок.
If, after recognition, the foreign "interim proceeding" ceases to have a sufficient basis for the automatic effects of article 20, the automatic stay could be terminated pursuant to the law of the enacting State, as indicated in article 20(2). Если после признания иностранное "предварительное производство" утрачивает достаточные основания для сохранения автоматического действия статьи 20, то автоматически введенный мораторий может быть прекращен согласно законодательству принимающего государства, как об этом говорится в статье 20 (2).
Article 20(4) clarifies that the automatic stay and suspension pursuant to article 20 do not prevent anyone, including the foreign representative or foreign creditors, from requesting the commencement of a local insolvency proceeding and participating in that proceeding. В статье 20 (4) поясняется, что автоматический мораторий и приостановление согласно статье 20 не затрагивают право любого лица, включая иностранного представителя или иностранных кредиторов, ходатайствовать об открытии местного производства по делу о несостоятельности или участвовать в таком производстве.
It was suggested that if a reorganization was to be a decisive means of reconciling all claims, including those of secured creditors, the stay against secured creditors should apply until approval of the plan as a means of achieving a balance between secured creditors and collective interests. Было высказано предположение о том, что если реорганизация является одним из решающих способов согласования всех требований, включая требования обеспеченных кредиторов, то мораторий в отношении обеспеченных кредиторов должен вводиться только до одобрения плана реорганизации как средства достижения баланса между интересами обеспеченных кредиторов и коллективными интересами.
As a general remark it was observed that paragraphs 62 and 63 of the Commentary addressed the types of actions to which the stay applied while the Summary and recommendations section focussed upon the parties to which it would apply. В качестве общего замечания было отмечено, что в пунктах 62 и 63 комментариев рассматриваются виды действий, к которым применяется мораторий, тогда как в разделе, посвященном резюме и рекомендациям, основное внимание уделяется сторонам, к которым будет применяться мораторий.
In reorganization proceedings, the stay of proceedings allows the debtor a breathing space to reorganize its affairs and for preparation of a reorganization plan and other steps necessary to ensure success of the reorganization. В рамках реорганизационного производства мораторий позволяет предоставить должнику определенную передышку для реорганизации его операций, а также для подготовки плана реорганизации и принятия других мер, необходимых для обеспечения успеха реорганизации.
In reorganization proceedings, there may be a need for the stay to apply to secured creditors for the duration of the proceedings to ensure that the reorganization can proceed in an orderly manner without the possibility of assets being separated before the reorganization has been finalised. В рамках реорганизационного производства может возникнуть необходимость в том, чтобы мораторий применялся в отношении обеспеченных кредиторов в течение всего срока производства для обеспечения проведения реорганизации на упорядоченной основе при исключении возможности отчуждения активов до завершения реорганизации.
A general view was that a number of those types of creditors would be within the category of unsecured creditors affected by the stay, but it was suggested that the draft Guide should address the issues clearly. Общее мнение состояло в том, что некоторые такие категории кредиторов будут относиться к категории необеспеченных кредиторов, на которых мораторий распространяется, однако указывалось, что в проекте руководства следует четко рассмотреть эти вопросы.
g) The debtor does not need relief from trade debts, or the benefits of formal insolvency, such as the automatic stay or the ability to reject burdensome debts; and g) то обстоятельству, что должнику не требуются освобождение от коммерческих долгов или выгоды от официальной несостоятельности, такие как автоматический мораторий или способность отклонять обременительные долги; и
"Stay of proceedings" - In addition to actions concerning the debtor's rights, obligations and liabilities, it would seem that this definition should also cover actions against the debtor. "Мораторий на процессуальные действия" - Представляется, что в дополнение к действиям, затрагивающим права, обязанности и обязательства должника, в этом определении следует также охватить действия против должника.
Similarly, the automatic stay did not apply to actions for purely post-recognition breaches of contract by a foreign debtor or related non-debtors. Автоматический мораторий не распространяется также на иски, касающиеся нарушений договора иностранным должником или связанными с ним третьими сторонами, не являющимися должниками, после признания иностранного производства .
Additionally, it was suggested that certain jurisdictions might have difficulties in granting insolvency-related relief, such as a stay or suspension, against a solvent member. В дополнение к этому было высказано мнение о том, что в некоторых правовых системах могут возникнуть трудности в связи с предоставлением таких направленных против платежеспособного члена мер защиты, предусмотренных применительно к несостоятельности, как мораторий или приостановление.
Exercising what it called "broad latitude to fashion the appropriate relief in this case," the court determined that the creditor should have stay relief to exercise set-off or recoupment rights under United States law. Воспользовавшись своими широкими полномочиями по определению наиболее подходящей судебной помощи, суд постановил отменить мораторий, с тем чтобы предоставить кредитору возможности реализовать свое право на взаимозачет или уменьшение суммы исковых требований в соответствии с законодательством США.
In some countries, employee actions against the debtor are not included within the stay, but any enforcement action resulting from those proceedings will be included. В некоторых странах мораторий не распространяется на иски работников против должника, однако охватывает любые меры по принудительному исполнению решений, принятых в результате рассмотрения этих исков.
However, there will be cases where the insolvency representative may be able to achieve a better result that maximizes the value of the assets for the collective benefit of all creditors if the stay is applied to restrict free separation of the security. В то же время возникают случаи, когда управляющий в деле о несостоятельности имеет возможность добиться лучших результатов с точки зрения максимизации стоимости активов в общих интересах всех кредиторов, если для ограничения возможности свободного выделения обеспечения из конкурсной массы вводится мораторий.
b. the stay would apply to unsecured creditors with provision for application to secured creditors on request of debtor/insolvency representative. Ь. мораторий распространяется на необеспеченных кредиторов при наличии положения о распространении его действия на обеспеченных кредиторов по ходатайству должника/управляющего в деле о несостоятельности.
"The conciliator has no particular powers but may request the court to impose a stay of execution against all creditors if, in his or her judgement, a stay would facilitate the conclusion of a settlement agreement. Посредник не обладает особыми полномочиями, но может просить суд установить мораторий на действия всех кредиторов, если, по его мнению, такой мораторий способствовал бы заключению соглашения об урегулировании.
A further concern related to application of the stay is the time at which it will apply in both liquidation and reorganization proceedings. Еще один из аспектов, вызывающих озабоченность в отношении введения моратория, связан с моментом, с которого мораторий будет применяться как при ликвидационном, так и при реорганизационном производстве.
The stay may be imposed either automatically or in the discretion of a court, either on its own motion or on application of an interested party. Мораторий на процессуальные действия может быть введен либо автоматически, либо по усмотрению суда, будь то по его собственной инициативе или же по ходатайству заинтересованной стороны.
For example, in insolvency laws that apply a stay automatically on commencement of the proceedings, the ability of the business to continue trading and be successfully reorganized can be assessed after commencement. Например, в тех положениях законодательства о несостоятельности, в соответствии с которыми мораторий вводится автоматически после открытия производства, способность предприятия продолжать коммерческие операции и перспективы успешной реорганизации могут быть оценены после открытия производства.
The Insolvency Guide discusses the scope of actions to which a mandatory or provisional stay applies; time and duration of the stay; and measures to protect the interests of secured creditors В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматривается сфера действий, в отношении которых применяется императивный или временный мораторий; сроки и продолжительность моратория; и меры защиты интересов обеспеченных кредиторов.
It was noted that the rules on the time at which the stay applied would be important to protection of the estate and in terms of the application of the stay to payments and the need to minimise systemic risk. Было отмечено, что правила, касающиеся момента времени, в который вводится мораторий, будут иметь важное значение для защиты имущественной массы и с точки зрения применения моратория к платежам, а также необходимости минимизировать системные риски.
After lengthy discussions on the timing of application of the stay, the Working Group had agreed that the stay should apply automatically on commencement of proceedings, once a decision had been made that the debtor satisfied the commencement criteria. После продолжительного обсуждения вопроса о том, с какого момента должен действовать мораторий, Рабочая группа согласилась с тем, что мораторий должен вводиться автоматически с момента открытия производства, как только принято решение о том, что положение кредитора отвечает критериям для открытия производства.
Even where domestic law provides for the universal effect of an automatic stay, a foreign court might be inclined to protect the interests of its local creditors and disregard the foreign stay, even where that worked against maximizing the potential recovery for all creditors. Даже если внутренним законодательством предусматривается автоматическое повсеместное применение моратория, иностранный суд может пойти по пути защиты интересов кредиторов в своей стране и не принять во внимание мораторий, введенный за рубежом, даже если это и ухудшает шансы получения всеми кредиторами максимальных выплат.