Entities stressed the need for a standard gender assessment tool to guide a robust assessment of the planning and budgeting of national programming, which, while capturing lessons learned, would also support countries in leveraging and mobilizing resources for gender equality. |
Учреждения подчеркнули, что необходимо разработать типовой инструмент гендерной оценки, с помощью которого можно было бы проводить качественную оценку процессов планирования и составления бюджета национальных программ и, обобщая накопленный опыт, оказывать также странам поддержку в привлечении и мобилизации ресурсов на цели обеспечения гендерного равенства. |
Why did Jessica specifically make me agree to something that's a standard part of your contracts? |
Почему Джессика заставила меня подписать то, что и так входит в типовой контракт? |
The delegation of Germany will prepare a proposal based on provisions in the EC regulations for a new wording in the standard layout, which would acknowledge that fact that UNECE standards can be used in all stages of marketing. |
Делегация Германии подготовит предложение на основе положений постановлений ЕС в отношении новой формулировки в типовой форме стандартов с целью отражения того факта, что стандарты ЕЭК ООН могут использоваться на всех стадиях реализации. |
In the definition, before processing insert the word "industrial" to align with the standard layout. |
в определение перед словом "переработки" включить слово "промышленной" для согласования с типовой формой стандартов; |
The delegation of the European Community introduced their document, which stated that the changes made concerned the introduction of maturity requirements, alignment with the standard layout, lowering of the minimum size and marking provisions and a definition for seedless watermelons. |
Делегация Европейского сообщества представила свой документ, в котором сообщается, что внесенные изменения касаются включения требований к зрелости, согласования с типовой формой стандартов, снижения минимального размера и положений о маркировке, а также определения бессемянных арбузов. |
OIOS found that strong internal controls were not always in place, the rules were sometimes incorrectly interpreted, and many offices had not compiled a standard list of recommended hospitals, physicians and pharmacies to ensure staff members receive the best medical care at favourable prices. |
УСВН установило, что строгий внутренний контроль в этой области не всегда присутствует, существующие правила подчас неверно истолковываются, а во многих отделениях не составлен типовой список рекомендуемых больниц, врачей и аптек, обеспечивающих сотрудникам наилучшие медицинские услуги по сходным ценам. |
Revision of the standard layout: annex on recommended terms and definitions of defects definitions, quality classification, mixtures of varieties, commercial types, rehydrated products |
Пересмотр типовой формы стандартов: приложение о рекомендуемых терминах и определениях дефектов, классификация по качеству, смеси разновидностей, коммерческие виды, регидратированные продукты |
As no standard format has yet been agreed upon for such reports, Canada encourages States Parties to commence discussions with the aim of establishing one, which could become an outcome of the 2005 Review Conference. |
Поскольку типовой формат таких докладов еще не согласован, Канада призывает государства-участники начать обсуждение в целях выработки такого формата, который можно было бы утвердить на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
He recalled that at its last session, the Working Party had decided that all amendments to the standard layout would automatically be included in all relevant standards. |
Он напомнил, что на своей прошлой сессии Рабочая группа решила, что все поправки к типовой форме стандартов будут автоматически включаться во все соответствующие стандарты. |
The Ministry of Health and Long-Term Care Public Health Division's Mandatory Health Programs and Services Guidelines include a program standard for Chronic Disease Prevention. |
Министерство здравоохранения и принятые управлением по лечению хронических болезней в государственной системе здравоохранения Руководящие принципы по осуществлению программ и предоставлению услуг в рамках обязательной медицинской помощи предусматривают осуществление типовой программы по предупреждению хронических заболеваний. |
It also recommended the establishment of standard operations procedures and guidance for training to ensure the effectiveness of the Standing Police Capacity, and urged interested stakeholders to undertake discussions over the coming year on how equipment needs might be met. |
Комитет также рекомендует разработать типовой порядок действий и инструкции по профессиональной подготовке персонала для обеспечения эффективности постоянного полицейского компонента и настоятельно призывает заинтересованные стороны провести в следующем году обсуждения в целях изучения возможностей для удовлетворения потребностей в имуществе. |
The Model Arbitration Law has been widely adopted in Asia and the Pacific and in some subregions, such as South-East Asia, is considered as a de facto standard. |
Типовой закон об арбитраже получил широкое распространение в Азии и районе Тихого океана, а в некоторых субрегионах, таких как Юго-Восточная Азия, считается фактически стандартом. |
In this way GSBPM aims to be sufficiently generic to be widely applicable, and to encourage a standard view of the statistical business process, without becoming either too restrictive or too abstract and theoretical. |
Таким образом, ТМПСИ преследует цель быть достаточно типовой для обеспечения широких возможностей ее применения и поощрять стандартный подход к статистическому бизнес-процессу, не будучи ни чрезмерно ограничительной, ни слишком абстрактной и теоретической. |
In that connection, the European Union viewed the IAEA comprehensive safeguards agreements and its Model Additional Protocol adopted in 1997 as the verification standard of the day and hoped they would be recognized as such by the Conference. |
В этой связи Европейский союз считает, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и его Типовой дополнительный протокол, принятый в 1997 году, являются сегодняшним стандартом контроля, а также надеется на то, что они будут признаны в качестве такого стандарта Конференцией. |
The Model Additional Protocol was developed by the States members of IAEA as a standard to be used in concluding protocols additional to Safeguards Agreements between IAEA and States having undertaken comprehensive non-proliferation commitments. |
Государства - члены МАГАТЭ разработали типовой дополнительный протокол в качестве стандарта для использования при заключении дополнительных протоколов к соглашениям о гарантиях между МАГАТЭ и государствами, взявшими на себя всеобъемлющие обязательства в области нераспространения. |
The Secretariat has been informed that the CPARs' proposals for legislative reforms in the region rarely mention the Model Law as a standard to be considered. |
Секретариат был информирован о том, что в предложениях CPAR о законодательных реформах в регионе редко приводятся ссылки на Типовой закон в качестве достойного рассмотрения стандарта. |
Mr. Jacquet (France) agreed to the phrase "the law of the enacting State", which was a standard formula in model laws adopted by the Commission. |
Г-н Жаке (Франция) выражает согласие с формулировкой "законодательство государства, принимающего Типовой закон", которая является стандартной формулой в типовых законах, прини-маемых Комиссией. |
The prevailing view, however, was that the Model Law should not recommend as necessary the adoption of a standard of compensation beyond costs associated with the procurement proceedings. |
Преобладало, однако, мнение о том, что в типовой закон не следует включать рекомендацию о необходимости принятия норм компенсации сверх затрат, понесенных в связи с процедурами закупок. |
They are implemented on the basis of standard contracts and legislation prepared by the relevant industry and the ISDA Model Netting Act, adopted so far by 21 States). |
Они реализуются на основе стандартных договоров и нормативных актов, подготовленных соответствующим сектором и Типовой закон ISDA о взаимозачетах, принятый к настоящему моменту 21 государством). |
Hungary believes that the Model Additional Protocol, together with a comprehensive safeguard agreement, represents the verification standard and lends its full support to making the Additional Protocol mandatory under article III of the Treaty. |
Венгрия полагает, что Типовой дополнительный протокол вместе с соглашением о всеобъемлющих гарантиях является стандартом в отношении проверки, и полностью поддерживает идею превращения Дополнительного протокола в обязательный документ в соответствии со статьей III Договора. |
In that context, standard procedures for privatization and relocation were being developed to ensure that the rights of IDPs were protected against the interests of private investors. |
В этой связи разрабатывается типовой порядок приватизации и переселения, призванный обеспечить защиту прав ВПЛ в случае их коллизии с интересами частных инвесторов. |
The standard layout was amended to include a provision on stickers put on fruit. |
Изменение типовой формы стандартов с целью включения положения, касающегося удаления наклеек с фруктов |
The Working Party adopted at its last session an amendment to the standard layout for fresh fruit and vegetables taking into account comments from trademark holders and the legal office of the United Nations. |
С учетом замечаний, полученных от держателей товарных знаков и Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, Рабочая группа приняла на своей последней сессии поправку к типовой форме стандарта на свежие фрукты и овощи. |
One possibility would be to amend the relevant phrase in the standard layout to read: |
В качестве одного из возможных решений было предложено изменить формулировку соответствующей фразы в типовой форме следующим образом: |
The secretariat said that introducing such criteria would in effect make a change to the standard layout and the Geneva protocol necessary but that this was possible if there was agreement in the Working Party to do so. |
Секретариат отметил, что введение таких критериев фактически приведет к необходимости изменения типовой формы стандартов и Женевского протокола, однако это возможно, если на то согласятся члены Рабочей группы. |