An analysis of the impact of the ICT campaign on the national economy is awaited, but there is broad agreement that it has contributed to stability and a growing sense of confidence that Morocco can compete in the global economy. |
Анализ последствий кампании за внедрение ИКТ для национальной экономики пока не проводился, однако существует широкое понимание того, что они способствовали стабилизации и растущему чувству уверенности в том, что Марокко способна конкурировать в глобальной экономике. |
Reaffirming their commitment that the elections in the region should be fair and democratic, the Ministers expressed hope that they will contribute to further democratization and stability in the region. |
Вновь подтвердив свою приверженность проведению справедливых и демократических выборов в регионе, министры выразили надежду на то, что они будут способствовать дальнейшей демократизации и стабилизации в регионе. |
In the regions, the security situation remains relatively calm. However, the situation is still fragile, and the gains achieved need to be consolidated in order to prevent backsliding and promote long-term stability. |
Однако в целом обстановка по-прежнему является нестабильной, а достигнутые результаты необходимо закрепить для предотвращения отката назад и содействия обеспечению стабилизации положения в долгосрочной перспективе. |
With regard to the need to bring stability to the country, the Representative welcomes the fact that the security situation has greatly improved since the signing of the Ouagadougou Agreement, although incidents continue to be reported, including in the former zone of confidence. |
Что касается необходимости стабилизации страны, то Представитель выражает удовлетворение тем, что после подписания соглашения Уагадугу положение в области безопасности существенно улучшилось, хотя отдельные инциденты продолжают иметь место, в частности в бывшей зоне доверия. |
While the euro will completely eliminate exchange-rate instability among EUR11 countries, implications for the stability of exchange rates between the euro and the currencies of the rest of the world are less clear. |
Хотя введение евро полностью устраняет неустойчивость обменных курсов среди стран ЕВС-11, последствия в плане стабилизации обменных курсов между евро и валютами остальных стран мира представляются менее ясными. |
Nevertheless, I believe that the work of the United Nations and its partners in countries such as Nigeria, Côte d'Ivoire, the Gambia, Myanmar and Cyprus, to name but a few, has contributed to their greater stability. |
Тем не менее я считаю, что работа Организации Объединенных Наций и ее партнеров в таких странах, как Нигерия, Кот-д'Ивуар, Гамбия, Мьянма, Кипр - и это далеко не полный список - способствовала стабилизации ситуации в этих странах. |
Before ending, I would like to comment on the stability and democratization of my own country and, indeed, of Eastern and Central Europe in general, which are largely due to the dynamics of regional integration. |
В заключение я хотел бы кратко остановиться на ходе процесса стабилизации и демократизации в моей стране и, более того, в Восточной и Центральной Европе в целом, который определяется в основном региональной интеграционной динамикой. |
While much has been accomplished in these five economies in terms of macroeconomic stability, fiscal consolidation, institutional development and resumption of growth, one area that has seen continuous deterioration is public debt, which is approaching or exceeding unsustainable levels in a number of them. |
Хотя в этих пяти странах было достигнуто много в плане макроэкономической стабилизации и финансовой консолидации, институционального развития и возобновления роста, область, в которой ситуация продолжает ухудшаться, - государственный долг, который в ряде из них приближается к критическому уровню или даже превысил его. |
After 2008, the growth rate of least developed countries declined, but not as much as that of other country groups, thanks to macroeconomic stability and prudent macro policies implemented by least developed countries prior to the crisis. |
После 2008 года темпы роста наименее развитых стран снизились, но не так сильно по сравнению с другими группами стран, благодаря стабилизации макроэкономики и разумной макроэкономической политике, которую проводили наименее развитые страны в докризисный период. |
While the international community remains vigilant, the Government must assume responsibility and full ownership of Haiti's stability process by advancing the provision of basic amenities and reducing the country's dependence on international support. |
Несмотря на все усилия международного сообщества, правительство должно взять на себя ответственность и играть руководящую роль в процессе стабилизации Гаити путем предоставления основных услуг и сокращения зависимости страны от международной поддержки. |
It reviews recent trends in international official and private capital flows to developing countries and recent efforts to strengthen international institutions concerned with expanding the flow and stability of development financing. |
В нем содержится обзор последних тенденций в международных потоках капитала из официальных и частных источников в развивающиеся страны и последних усилий, направленных на укрепление международных финансовых учреждений, занимающихся вопросами расширения объема финансирования развития и стабилизации его потоков. |
Another key element to ensuring long-term stability in Afghanistan is the planned increase in the quality and number of the Afghan National Police and Afghan National Army personnel, including through institutional reforms. |
Другим ключевым элементом усилий по обеспечению долгосрочной стабилизации положения в Афганистане является планируемое повышение эффективности работы и увеличение численности Афганской национальной полиции и Афганской национальной армии, в том числе за счет проведения институциональных реформ. |
The Mission encouraged the adoption of decisions that reinforce the foundations of long-term stability and the strengthening of democratic governance, provided constructive feedback on the implementation of such decisions, and made available the United Nations good offices and resources as necessary to facilitate their implementation. |
Миссия способствовала принятию решений, укрепляющих основы долгосрочной стабилизации и упрочения демократической формы государственного управления, давала конструктивные отзывы о ходе выполнения таких решений и предоставляла добрые услуги и ресурсы Организации Объединенных Наций, необходимые для содействия их выполнению. |
Emphasized that the socio-economic development of Haiti and, consequently, the country's stability, called for sustained cooperation from the international community; therefore, they again urged donors to increase their support to the country through the relevant bilateral, regional and multilateral mechanisms. |
Подчеркнули, что для обеспечения социально-экономического развития Гаити и, следовательно, стабилизации положения в стране необходимо неизменное содействие со стороны международного сообщества, в связи с чем призвали доноров увеличить свою помощь стране, предоставляемую в рамках созданных с этой целью двусторонних, региональных или многосторонних механизмов. |
Whereas in 1997 signs of macroeconomic stability with slower inflation rates were emerging in the economy of the Russian Federation, the country was drawn from the beginning of 1997 into a deep and prolonged financial and economic crisis, the acute phase of which started in August 1998. |
Если в 1997 году в экономике Российской Федерации проявились признаки макроэкономической стабилизации с замедлением темпов инфляции, то с конца 1997 года страна оказалась втянутой в глубокий и затяжной финансовый и экономический кризис, острая фаза которого наступила в августе 1998 года. |
We hope that there will be a smooth transition from the Stabilization Force to EUFOR and that the latter will play a constructive role in helping Bosnia and Herzegovina to maintain stability. |
Надеемся, что передача Силами по стабилизации своих полномочий ЕВФОР пройдет гладко и что последние сыграют конструктивную роль в деле поддержания стабильности в Боснии и Герцеговине. |
Poland's commitment to the work of EAPC, as well as the Kosovo Force (KFOR) and Stabilization Force (SFOR) peace operations in the Balkans, reflects its efforts to broaden the zone of stability in its region. |
Поддержка Польшей работы СЕАП, а также миротворческих операций Сил для Косово (СДК) и Сил по стабилизации (СПС) на Балканах является отражением предпринимаемых ею усилий по расширению зоны стабильности в этом регионе. |
consider that peace and economic stability in the region is dependent in large measure on the progress in stabilizing the security situation in southern and eastern Afghanistan; |
исходят из того, что мир и экономическая стабильность в регионе во многом зависят от прогресса в деле стабилизации ситуации в области безопасности в южной и восточной частях Афганистана; |
The ministers acknowledged the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) to solve the problems associated with guaranteeing stability and security in that country, and its contribution to its re-establishment in accordance with the mandate given by the Security Council. |
Министры признали усилия Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) в решении задач, связанных с обеспечением стабильности и безопасности в этой стране и содействием ее восстановлению в соответствии с выданным Советом Безопасности Организации Объединенных Наций мандатом. |
The recent elections in the Democratic Republic of the Congo and the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region have opened the way for potential stability in the Great Lakes region. |
Выборы, недавно состоявшиеся в Демократической Республике Конго, и заключение Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер открыли путь к стабилизации положения в районе Великих озер. |
The infrastructure of the banking sector - its legislative framework, prudential regulation and supervisory systems, as well as its economy-wide systems of accounting and financial information - must be developed and put in place to promote stability of the financial sector. |
В целях содействия стабилизации финансового сектора необходимо разработать и создать на практике инфраструктуру банковского сектора - его нормативно-правовую основу и разумные системы регулирования и контроля, а также общеэкономические системы бухгалтерского учета и финансовой информации. |
Contribution to building confidence in the peace process, and/or building support for the peace process, including through demonstrating early dividends of stability to the population |
содействие повышению доверия к мирному процессу и/или мобилизация поддержки мирного процесса, в том числе путем демонстрации того, как первые успехи в деле стабилизации положения способствуют улучшению жизни населения; |
The current mandate of the subregional force, which expires on 30 June 2007, is to contribute to the stability of the Central African Republic and the restructuring of the Central African Armed Forces (FACA). |
Нынешний мандат этих субрегиональных сил, истекающий 30 июня 2007 года, заключается в содействии стабилизации ситуации в Центральноафриканской Республике и реструктуризации Вооруженных сил Центральноафриканской Республики (ВСЦАР). |
Recognizing the potential of the private sector to reduce the drivers of conflict, to foster stability and to support recovery by creating job opportunities and advancing economic development, contributing to trust and reconciliation, infrastructure development, the building of security and response to acute crisis situations, |
признавая потенциал частного сектора в области ослабления движущих сил конфликтов, содействия стабилизации и поддержания оживления путем создания новых возможностей трудоустройства и обеспечения дальнейшего экономического развития, содействия повышению доверия и примирению, развития инфраструктуры, укрепления безопасности и реагирования на острые кризисные ситуации, |
Recognizing the contributions of all relevant partners, including the private sector, in fostering stability and supporting recovery by creating job opportunities, advancing economic development, as well as infrastructure development, and, as appropriate, contributing to trust, reconciliation and security, |
признавая вклад всех соответствующих партнеров, в том числе частного сектора, в поощрение стабилизации и поддержание оживления путем создания новых возможностей трудоустройства, обеспечения дальнейшего экономического развития, а также развития инфраструктуры и содействия в надлежащих случаях повышению доверия, примирению и укреплению безопасности, |