Consequently, there is a need for policymakers to harmonize and balance price and debt stability objectives with macroeconomic policies that target the real economy, in particular employment creation, productive investment and the sectoral composition of growth. |
В этой связи директивным органам необходимо согласовать и привести в соответствие задачи по стабилизации цен и задолженности с макроэкономическими стратегиями, ориентированными на реальный сектор экономики, в частности на создание рабочих мест, инвестирование в производство и секторальную структуру роста. |
Former President Jean-Claude Duvalier also appeared in court for a separate case. The fact that this did not lead to a breakdown of public order signalled a degree of stability in the political and security situation. |
Бывший президент Жан-Клод Дювалье также явился в суд по отдельному делу при отсутствии публичных волнений, что свидетельствует об определенной степени стабилизации положения в политической области и области обеспечения безопасности. |
Those efforts will be complemented with a view to addressing the challenges of consolidating long-term economic growth with an enabling environment to achieve stability, more equitable patterns of income distribution and poverty eradication. |
В дополнение к этому для решения проблем в области консолидации долгосрочного экономического роста будут приниматься меры по созданию условий, благоприятствующих стабилизации, более справедливому распределению доходов и искоренению нищеты. |
Following the established security stability in the country, Rwanda is now making its efforts to boost its economy and to improve every Rwandan's access to basic needs such as shelter, food, education, health care, water, and energy. |
Добившись стабилизации в плане безопасности, власти Руанды в настоящее время предпринимают усилия по развитию экономики страны и по улучшению удовлетворения основных нужд каждого руандийца, в частности, касающихся жилья, питания, образования, здравоохранения, доступа к воде и источникам энергии. |
I very much hope that the development of the 2006 Democratic Republic of the Congo Action Plan will provide a basis for linking humanitarian needs to programmes that pave the way for post-conflict recovery and stability. |
Я искренне надеюсь, что разработка плана действий в отношении Демократической Республики Конго на 2006 год послужит основой для увязки гуманитарных потребностей с программами, создающими условия для постконфликтного восстановления и стабилизации. |
Despite the declaration of a state of emergency, signs of stability and openness resulted in the advent in 1992 of a normal constitutional regime, which had been preceded by general municipal elections in 1986. |
Несмотря на чрезвычайное положение, в результате проведения в 1986 году общих муниципальных выборов в стране наметились признаки стабилизации и продвижения к открытости, а с 1992 года в Мавритании установлен нормальный конституционный режим. |
Ms. Sergeeva said that the growth of business, particularly small and medium-sized enterprises, was an important factor in the transition to a market economy, in that it created employment and contributed to social stability. |
Г-жа Сергеева отмечает, что рост предпринимательства, особенно малых и средних предприятий, является важным фактором перехода к рыночной экономике, поскольку он обеспечивает занятость и способствует стабилизации общества. |
We believe it will be important, in the course of further negotiations, not only to consider ways to ensure the stability and predictability of the resource base but also to monitor efficiency in spending. |
Считаем важным в ходе дальнейшей переговорной работы рассматривать не только пути обеспечения стабилизации и предсказуемости ресурсной базы, но и отслеживать эффективность их расходования. |
It could therefore be concluded that an increase in investments by those countries would depend to a large degree on the type of economic policies which they applied in order to carry out structural adjustments, achieve financial stability and develop capital markets. |
Наращивание капиталовложений будет в значительной степени зависеть от качества проводимой ими экономической политики, в том числе в области структурной перестройки, финансовой стабилизации и развития финансового рынка. |
The period required to create macroeconomic stability had been short and there had been no need to mobilize substantial resources from abroad. However, in order to maintain non-inflationary growth, Slovenia's economy had to be integrated into the international economic system. |
В ее случае период макроэкономической стабилизации был коротким и не вызвал необходимости мобилизации значительного объема ресурсов из внешних источников, однако для сохранения неинфляционного роста необходимо интегрировать национальную экономику в международную экономическую систему. |
Already, many of the transition economies have made considerable progress towards macroeconomic stability and the private sector has been growing significantly, although in both areas there still remains a lot to do. |
Уже сейчас многие страны с переходной экономикой достигли значительного прогресса на пути к макроэкономической стабилизации, при этом значительно вырос частный сектор, хотя в обеих сферах еще предстоит сделать немало. |
In 2014, efforts must continue to consolidate the critical achievements of the past year in the dialogue and along the path towards regional reconciliation, stability and prosperity. |
В 2014 году необходимо продолжать усилия в направлении закрепления тех важных успехов, которые были достигнуты в рамках диалога в истекшем году, и в направлении примирения, стабилизации обстановки и обеспечения процветания во всем регионе. |
In the Caribbean, the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) continued to work with the Government there to ensure stability and a constructive political dialogue, strengthen judicial, police and prison institutions, and move towards other critical mission benchmarks. |
В Карибском регионе Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) продолжала, во взаимодействии с правительством, работу по обеспечению стабильности и налаживанию конструктивного политического диалога, укреплению учреждений судебной, полицейской и пенитенциарной систем и достижению других важнейших контрольных показателей деятельности Миссии. |
welcomed the continued effort of the international community to augment and build the capacity of the FARDC in order to bring stability to eastern DRC. |
приветствовали непрерывные усилия международного сообщества по укреплению и наращиванию потенциала ВСДРК в целях стабилизации положения в восточной части ДРК; |
Ms. Attwooll (United States of America) expressed her support for the expanded mandate of MONUC and its role in contributing to stability in the Democratic Republic of the Congo. |
Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) заявляет о своей поддержке расширенного мандата МООНДРК и ее роли в содействии стабилизации обстановки в Демократической Республике Конго. |
I take the opportunity to sincerely invite all the parties that have not yet signed the Agreement or joined the peace process to do so, in order to consolidate national efforts towards attaining stability. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать все стороны, которые еще не сделали этого, подписать данное Соглашение и присоединиться к мирному процессу, с тем чтобы консолидировать национальные усилия по стабилизации обстановки. |
While macroeconomic stability and structural reforms continue to be considered to hold the key to sustained and rapid growth, it is also recognized that stabilization and structural adjustment policies may exert a temporary adverse impact on the poor. |
Хотя макроэкономическая стабильность и структурные реформы, как по-прежнему считается, имеют ключевое значение для устойчивого и быстрого роста, также признается, что политика стабилизации и структурной перестройки может оказывать временное негативное влияние на положение бедных слоев населения. |
MONUSCO also started working with the Government to implement the stabilization strategy in the wake of operations against armed groups by creating "islands of stability" to restore State authority and enable the establishment of conditions conducive to improved governance and long-term development. |
Наряду с этим в развитие операций по борьбе с вооруженными группами МООНСДРК приступила к осуществлению совместно с правительством стратегии стабилизации, предусматривающей создание «островков стабильности» в целях восстановления государственной власти и создания условий, способствующих повышению эффективности руководства и долгосрочному развитию. |
Just as the Federal Reserve exists to ensure that monetary policy is not inconsistent with price stability, the Fiscal Stabilization Board would guarantee that spending authority remains in line with the legislated level of taxes. |
Как Федеральное резервное управление существует для гарантии того, что валютная политика не противоречит ценовой стабильности, так и Управление финансовой стабилизации гарантировало бы, что государственные расходы остаются в соответствии с законодательным уровнем налогов. |
Third, we aimed at guiding markets and inspiring confidence in monetary policy, thereby helping to stabilize the economy by keeping inflation expectations anchored at levels compatible with our definition of price stability. |
В-третьих, нашей целью было направлять рынки и внушать доверие к кредитно-денежной политике, способствуя, таким образом, стабилизации экономики посредством удержания инфляционных прогнозов на уровне, соответствующем нашему определению стабильности цен. |
The entire discussions relating to resolution 48/162 were based on the assumption that the restructuring of the governing bodies of United Nations funds and programmes would lead to a basic stability of resources for operational activities for development. |
Все дискуссии, связанные с резолюцией 48/162, основывались на посылке того, что перестройка руководящих органов фондов и программ Организации Объединенных Наций приведет к стабилизации ресурсов для оперативной деятельности в области развития. |
After Slovenia had achieved macroeconomic stability, the Government had begun to consider various strategies for further structural transformation of the country's economy, integration of Slovenia into regional structures and the establishment of long-term development priorities. |
Добившись макроэкономической стабилизации в стране, правительство Словении приступило к анализу различных стратегий углубления структурной перестройки экономики, интеграции Словении в региональные структуры и определения долгосрочных приоритетов в области развития. |
In this context, the repeal of the law adopted last year would facilitate the reintegration of Cuba into regional and international economic life, leading ultimately to the stability of the region. |
В этом контексте отмена закона, принятого в прошлом году, облегчила бы реинтеграцию Кубы в экономическую жизнь на региональном и международном уровнях, что привело бы, в конечном счете, к стабилизации положения в регионе. |
International presence alone will not prevent human rights abuses, particularly in the context of widespread conflict, but it may contribute to an increase in stability and heighten pressure on perpetrators. |
Одно лишь международное присутствие не предотвратит нарушений прав человека, тем более в условиях широкого конфликта, но оно может содействовать стабилизации и усилению нажима на виновных в нарушениях. |
Human rights violations continued in that country, prolonging the sufferings of the population and creating an unpredictable situation which could hardly contribute to the stability and security of the volatile region of the south-eastern Mediterranean. |
Права человека по-прежнему нарушаются, что продлевает страдания населения и создает непредсказуемую ситуацию, которая вряд ли может способствовать стабилизации и безопасности взрывоопасной обстановки в юго-восточном регионе Средиземноморья. |