With a view to regional stability and security and the enhancement of intergovernmental relations based on reciprocal trust, Ukraine has concluded with neighbouring States a series of bilateral agreements providing for, inter alia, cooperation in the area of protection of the rights of national minorities. |
С целью стабилизации региональной безопасности и расширения межгосударственных отношений, основанных на взаимном доверии, Украиной заключено ряд двусторонних соглашений с соседними государствами, положения которых предусматривают, в частности, сотрудничество в сфере защиты прав национальных меньшинств. |
In the aftermath of the financial crisis, capital inflows to middle-income countries have taken centre stage in the policy debate on global and domestic economic and financial stability. |
Под влиянием финансового кризиса центральное место в обсуждении вопросов мировой и национальной экономической политики и стратегий финансовой стабилизации стала занимать проблема притока капитала в страны со средним уровнем дохода. |
The report of the Secretary-General on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict defines a framework in which UNOPS can contribute to the United Nations goals of more actively, visibly and expeditiously building stability and demonstrating peace dividends to affected populations. |
В докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта определены рамки, в которых ЮНОПС может содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций в области более активного, зримого и оперативного обеспечения стабилизации и демонстрации реальных дивидендов мира пострадавшим группам населения. |
Saudi Arabia has also hosted a forum on energy in Riyadh - a context for negotiation and cooperation between producers and consumers in order to stabilize oil markets, since oil is an important strategic product that is crucial to international economic stability. |
Саудовская Аравия также организовала и провела в Эр-Рияде форум по вопросам энергетики для проведения переговоров и укрепления сотрудничества между производителями и потребителями в целях стабилизации нефтяных рынков, поскольку нефть - это важнейший стратегический продукт, который имеет жизненно важное значение для обеспечения международной экономической стабильности. |
The European Union has also launched an initiative to promote stability in the region by offering Stabilisation and Association Agreements (SAA) to be initially concluded with some countries and later with the others. |
З. Европейский союз выступил также с инициативой по обеспечению стабильности в регионе путем заключения соглашений о стабилизации и ассоциации (ССА) первоначально с некоторыми странами, а затем с другими. |
The Conference was informed about the initiative of the European Union to promote stability in the region through the Stabilisation and Association Agreements (SAA) which include a chapter on statistics. |
Участники Конференции были проинформированы об инициативе Европейского союза, направленной на обеспечение стабильности в регионе путем заключения соглашений о стабилизации и ассоциации (ССА), в которых статистике посвящена отдельная глава. |
The progress already achieved by UNAMET was encouraging, and he hoped that it would progressively create conditions for stability in the rest of the territory and enable the East Timorese people to realize their right to self-determination. |
Уже достигнутый МООНВТ прогресс внушает оптимизм, и он надеется, что это постепенно создаст условия для стабилизации обстановки на остальной части территории и позволит восточнотиморцам осуществить их право на самоопределение. |
However, the implementation of these projects should not cause confrontation, but should on the contrary promote stability and the development of mutually beneficial cooperation between the States of the region. |
Однако реализация этих проектов должна не провоцировать противостояние, а, наоборот, способствовать стабилизации положения и развитию взаимовыгодного сотрудничества государств региона. |
Among the major development challenges resulting from these changes is the inflated unemployment rate, owing to which a sizeable proportion of those who lost their jobs may not be able to rejoin the work force once stability is achieved. |
К числу важнейших проблем развития, вызванных подобными изменениями, относится высокая безработица, в результате которой значительная доля тех, кто потерял свою работу, не сможет влиться в ряды рабочей силы после стабилизации положения. |
Haiti, with the support of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), had been making steady progress towards stability and economic recovery when the country was hit by a devastating earthquake. |
В Гаити благодаря поддержке со стороны Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) удалось добиться неуклонного прогресса в деле обеспечения стабильности и экономического восстановления после катастрофического землетрясения. |
Security arrangements, comprising international peacekeeping and police forces, will stabilize the situation in the occupied regions, contribute to the overall stability in the wider region and be conducive to the safe return of internally displaced persons to their homes. |
Механизмы безопасности, включающие международные миротворческие и полицейские силы, позволят стабилизировать обстановку в оккупированных регионах и будут способствовать общей стабилизации ситуации в регионе в целом и безопасному возвращению внутренне перемещенных лиц в свои дома. |
Over the years, MINUSTAH has played a key role in helping to lay the foundation for long-term recovery and stability in Haiti, with its support activities for State institutions and the rehabilitation and training of the Haitian National Police. |
В последние годы МООНСГ сыграла ключевую роль в содействии долгосрочному восстановлению и стабилизации ситуации на Гаити, оказывая поддержку государственным институтам и помогая в реабилитации и профессиональной подготовке Гаитянской национальной полиции. |
This shortcoming can be addressed by ensuring that monetary policies pay adequate attention to developments in the real sector, including economic activity and employment, and not only to price stability. |
Эту проблему можно решить в том случае, если при проведении денежно-кредитной политики должное внимание будет уделяться положению дел в реальном секторе, включая экономическую активность и занятость, а не только вопросам стабилизации цен. |
However, the Group is convinced that the country's prospects for stability are improving, as evidenced by the fact that all parties in Guinea-Bissau have used legal and constitutional means to address their concerns. |
Однако Группа убеждена в том, что перспективы стабилизации в стране улучшаются, о чем свидетельствует тот факт, что все стороны в Гвинее-Бисау пользуются правовыми и конституционными средствами для решения своих проблем. |
But with the consent of the Government, the deployment of peacekeepers, first by South Africa, then by the African Union and finally the United Nations, has helped to bring some degree of stability to Burundi. |
Однако развертывание с согласия правительства миротворцев - сначала Южной Африкой, затем Африканским союзом и наконец Организацией Объединенных Наций - способствовало некоторой стабилизации положения в Бурунди. |
Two months later, Malaysia and Indonesia announced a bilateral plan to cooperate on palm oil, rubber, cocoa, timber and other products to ensure price stability and eliminate the undercutting of their positions by others. |
Спустя два месяца Малайзия и Индонезия обнародовали двусторонний план взаимодействия на рынках пальмового масла, каучука, какао, древесины и других товаров в целях стабилизации цен и отстаивания своих конкурентных позиций. |
Due to the upsurge in serious and high-profile crimes attributed to illicit drug activities, which undermine development and stability in Africa, a study on the drug situation in African correctional facilities was carried out by the Institute in 2011, starting with the East African subregion. |
Резкий всплеск особо тяжких и резонансных преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков и подрывающих процессы стабилизации и развития в Африке, подвигнул Институт провести в 2011 году исследование наркоситуации в африканских исправительных учреждениях, начав с восточноафриканского субрегиона. |
3.4.1.9.8. May also be used to indicate the malfunction of related systems/functions, including traction control, trailer stability assist, corner brake control, and other similar functions that use throttle and/or individual torque control to operate and share common components with ESC. 3.4.2. |
3.4.1.9.8 может также использоваться для указания неисправности смежных систем/функций, включая антипробуксовочное устройство, устройство стабилизации прицепа, блок управления тормозами на поворотах и другие аналогичные функции, которые срабатывают в зависимости от режима работы двигателя и/или тормозного момента на отдельном колесе и имеют общие компоненты с системой ЭКУ. |
The Secretary-General stated that the verdicts clearly did not meet basic standards of fair trial, particularly those that imposed the death penalty, and could undermine the prospects for long-term stability in Egypt. |
Генеральный секретарь заявил, что приговоры, особенно смертные приговоры, явно не отвечают элементарным стандартам справедливого судебного разбирательства и могут подрывать перспективы долгосрочной стабилизации в Египте. |
My delegation would like to highlight once again the important role that is being played by the United Nations Stabilization Mission in Haiti in bringing stability in Haiti. |
Моя делегация хотела бы еще раз подчеркнуть важную роль, которую играет Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в деле обеспечения стабильности в Гаити. |
The verification of the stability of the reference filters shall occur after the post-test stabilization period, immediately before the post-test weighing. |
Проверка стабильности эталонных фильтров должна производиться после периода стабилизации по окончании испытания, причем сразу же после взвешивания, производящегося после испытания. |
To stress the need for the international community to support further stabilization, peacebuilding and socio-economic reconstruction in Somalia, particularly in areas of relative stability throughout Somalia. |
Подчеркнуть, что международному сообществу необходимо продолжать дальнейшие усилия по стабилизации миростроительства и социально-экономическому восстановлению в Сомали, в первую очередь в относительно стабильных районах на территории Сомали. |
As members of the international community, we must continue to assist the Government of Southern Sudan to stabilize the humanitarian situation and build its capacity to manage conflict and provide stability in the region. |
Мы, как представители международного сообщества, должны продолжать оказывать правительству Южного Судана помощь в стабилизации гуманитарной обстановки и наращивании его потенциала в области урегулирования конфликтов и обеспечения стабильности в регионе. |
It provided an opportunity for member countries of the Forum to exchange their ideas and experiences on the effective stabilization and reconstruction measures that help maintain the stability of countries affected by conflict and natural disasters. |
Страны - члены этого Форума имели возможность обменяться своими знаниями и опытом в области принятия эффективных мер стабилизации и реконструкции, которые помогают поддерживать стабильность в странах, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий. |
The Council of Ministers has also stated its intention to continue to act in coordination with other international efforts, namely from the United Nations, the African Union and ECOWAS, to help bring stability to the country. |
Совет министров также заявил о своем намерении продолжать координировать свои усилия с деятельностью других международных органов, а именно Организации Объединенных Наций, Африканского союза и ЭКОВАС, в целях стабилизации обстановки в этой стране. |