The Committee shall henceforward have a mandate to present specific proposals, receive suggestions and guarantee follow-up for issues treated within the sphere of the zone, as well as to recommend the convening of extraordinary meetings at Ministerial level, as may be necessary; |
Комитет будет отныне полномочен выдвигать конкретные предложения, получать рекомендации и гарантировать выполнение решений по вопросам, рассматриваемым в рамках зоны, а также рекомендовать в случае необходимости созыв чрезвычайных совещаний на уровне министров; |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights supports this international effort by indigenous people in the sphere of health and would be prepared to participate therein in view of its experience of working with indigenous people within the United Nations system. |
Управление Верховного комиссара по правам человека поддерживает предпринимаемые коренными народами усилия в области охраны здоровья на международном уровне и намеревается принять участие в этом процессе с учетом опыта своей работы с коренными народами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
On an operational basis, the concept of corporate spheres of influence cannot be disentangled from State duties, because the corporate sphere expands by default when States fail to fulfil their duties, potentially leading to strategic gaming by States, which we must resist. |
На практическом уровне концепция корпоративных сфер влияния не может быть отделена от обязанностей государства, поскольку корпоративная сфера влияния сама по себе расширяется, когда государства не выполняют свои обязанности, а это может приводить к стратегическим играм со стороны государств, чему мы должны противодействовать. |
There certainly is federal legislation providing protection in the sphere of religion and belief, but it is fragmentary, only dealing with certain aspects of the freedom of religion and belief and certain infringements of that freedom. |
Разумеется, на федеральном уровне принято законодательство, обеспечивающее защиту прав в области религии и убеждений, однако оно носит фрагментарный характер, затрагивая лишь некоторые аспекты свободы религии и убеждений и некоторые посягательства на эту свободу. |
(b) In the administrative sphere at the national level, the Ministry of Labour is responsible for monitoring the implementation of labour and occupational safety standards, through the inspection services under the supervision of the Labour Department and the Industrial Safety Department. |
Ь) что касается административных мер на национальном уровне, то Министерство труда отвечает за контроль и надзор за выполнением трудовых норм и положений о безопасности труда на производстве, которое проверяется инспекционными службами, подведомственными Главному управлению труда и Главному управлению безопасности в промышленности. |
Current laws which regulate the issue of social protection in Bosnia and Herzegovina and those at Entity, cantonal and the level of municipalities are insufficient for returnees' access to the rights in the sphere of social protection, making these rights especially difficult. |
Нынешние законы, регламентирующие вопрос социальной защиты в Боснии и Герцеговине, а также законы на уровне Образований, кантонов и муниципалитетов представляются недостаточными для обеспечения доступа возвращенцев к правам в сфере социальной защиты, что еще более затрудняет осуществление этих прав. |
Some of the most important steps taken in Cuba to cooperate with industry and provide information on the obligations and commitments undertaken in the chemical sphere, specifically with a view to national implementation of the Chemical Weapons Convention, are: |
К числу наиболее важных мероприятий, проводившихся на Кубе в целях развития сотрудничества с промышленным сектором и распространения информации, касающейся обязанностей и взятых на себя страной обязательств в химической сфере, в частности в области применения положений Конвенции о химическом оружии на национальном уровне, относятся: |
Such indicators should be based on humanitarian principles, derived from internationally agreed rights to assistance, and draw on the considerable work already undertaken in this field, notably by the Sphere Project. |
Такие показатели должны базироваться на гуманитарных принципах, разработанных с учетом согласованных на международном уровне прав на получение помощи, и опираться на большую работу, уже проделанную в этой области, в частности благодаря проекту «Сфера». |
It is recognized that the funding constraints contributed, inter alia, to a deterioration of the infrastructure in the camps and a reduction in essential services to refugees below internationally prescribed standards such as the so-called SPHERE standards. |
Следует признать, что ограниченность финансирования стала, в частности, одним из факторов, приведших к ухудшению состояния инфраструктуры в лагерях и к сокращению объема услуг первой необходимости, предоставляемых беженцам, ниже установленных на международном уровне стандартов, таких, как стандарты проекта «Сфера». |
In the sphere of international representation, much remains to be done to promote women's participation. |
Остается еще многое сделать в вопросе представленности и участия женщин на международном уровне. |
This series will provide an opportunity for students enrolled in gender-related programmes to contribute to global debates and to the communal sphere of knowledge on women's and gender issues. |
Эта серия предоставит учащимся, участвующим в учебных программах по гендерной проблематике, возможность вносить вклад в проводимые на глобальном уровне обсуждения и способствовать повышению уровня знаний о проблемах женщин и гендерных аспектах на общинном уровне. |
Although INADI's work belongs to the national sphere, it is nevertheless called upon to comply with the international obligations of the Argentine State. |
Хотя ИНАДИ осуществляет свою деятельность главным образом на национальном уровне, на этот орган также возложено осуществление международных обязательств Аргентинского государства. |
The space and time in which they operate are parallel to those of the nation as a whole, and this sphere often remains untouched by the measures adopted by national Governments. |
Они функционируют во временно-пространственном измерении на национальном уровне, и во многих случаях их не затрагивают меры, которые принимаются национальными правительствами. |
In the social sphere, education underwent a crisis in the period 2010-2013 and was the focus of major efforts by both State and non-State actors (see common core document). |
На социальном уровне в 2010 - 2013 годах образование переживало кризис, вследствие чего со стороны государственных и негосударственных субъектов потребовались серьезные меры (см. вышеупомянутый базовый документ). |
The main obstacle to the further development of freedom of expression in Tajikistan is the absence of any support from the State either in the legislative sphere or by way of funding for publishing and broadcasting. |
Главными трудностями на пути дальнейшего развития свободы слова в Таджикистане является отсутствие какой-либо государственной финансовой поддержки, как на законодательном, так и на организационно-практическом уровне. |
10 March 2010: February, 25 in European Union Headquarters (Brussels), three best EU projects have been determined in the sphere of communications, PR and press in the framework of EuropeAID annual conference. |
01 февраля 2010: Сегодня проектом EC/ПРООН «Устойчивое развитие на местном уровне» объявлено о продлении на один месяц приема заявок по программе финансовой поддержки местных инициатив. Прием заявок завершится 28 февраля 2010 года. |
In the public-private sphere, an important new public-private partnership was the Scaling Up Nutrition, or SUN. This movement aimed to increase global awareness and action on undernutrition and stunting of children. |
В области сотрудничества между государственным и частным секторами следует отметить появление нового важного государственно-частного партнерства под названием «Уделение особого внимания проблеме питания», которое преследует цель повышения осведомленности на глобальном уровне о проблемах недоедания и задержки роста среди детей и мобилизации усилий на решение этих проблем. |
Countries that follow sound macroeconomic policies do not derive sufficient economic benefits from doing so. This generates political discontent that could have adverse consequences beyond the economic sphere. |
Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы. |
In the non-governmental sphere, however, a multitude of initiatives, programmes and projects were devised and the principles of the Decade were enthusiastically promoted, with excellent results. |
Тем не менее следует отметить, что на неправительственном уровне осуществлялись многочисленные инициативы, программы и проекты, направленные на всестороннее воплощение в жизнь принципов Десятилетия. |
Taking into account the Nakhchivan agreement, the Council of the Ministers of Foreign Affairs assemble a day before annual summits for discussing issues and active participation in the sphere of politics and security. |
Согласно Нахчыванскому соглашению, Совет министров иностранных дел собирается за день до ежегодных встреч на высшем уровне для обсуждения вопросов и активного участия в сфере политики и безопасности. |
It assists the Prime Minister and other concerned ministers by advising them on all matters of general interest, whether national or international, within its sphere of competence. |
Она оказывает помощь Премьер-министру и министрам, интересующимся ее мнением, по всем вопросам общего характера, относящимся к сфере ее компетенции как на национальном, так и на международном уровне. |
One of the priorities of her Office would be to encourage Governments to promote human rights at the national level; they had the primary responsibility in that sphere, once international mechanisms were functioning. |
Одна из первоочередных задач Управления Верховного комиссара будет состоять в том, чтобы побуждать правительства поощрять права человека на национальном уровне, поскольку в современных условиях, когда уже разработаны международно-правовые нормы и функционируют международные механизмы, ответственность за эту деятельность лежит в первую очередь на них. |
Throughout history the term mercenary has been used to define, in a general sense, persons, conduct and outlooks far removed from the military sphere. |
На протяжении всей своей истории термин "наемник" использовался для определения на разговорном уровне лиц, поведения и образа действий, далеко выходящих за рамки военной сферы. |
In 1994, the Government adopted an anti-poverty strategy based on a three-pronged approach consisting in the promotion of direct growth rooted firmly within the economic sphere of the poor, the improvement of their access to social services and the adoption of participatory grass-roots development systems. |
В 1994 году правительство приняло Стратегию борьбы с нищетой, которая осуществляется по трем основным направлениям: принятие мер, направленных непосредственно на улучшение экономического положения бедных слоев населения; расширение их доступа к социальным услугам; а также применение принципа участия и обеспечения развития на местном уровне. |
In that connection, it is important to note regional efforts with regard to nuclear-weapon-free zones and the successes achieved in that sphere through the Treaties of Tlatelolco, Raratonga, Bangkok and Pelindaba. |
В этой связи важно отметить те усилия, которые предпринимаются на региональном уровне в целях создания зон, свободных от ядерного оружия, а также те успехи, которых мы добились, заключив договоры Тлателолко и Раротонга, Бангкокский и Пелиндабский договоры. |