In the area of human rights, the Global Compact asks the private sector to support and respect the protection of internationally proclaimed human rights within its sphere of influence; and to ascertain that it is not implicitly allowing human rights abuses. |
Что касается прав человека, то в глобальном договоре частному сектору предлагается соблюдать международно признанные права человека в сфере своей компетенции и обеспечивать этим правам защиту и поддержку; и принимать меры к тому, чтобы не допускать даже непреднамеренных нарушений прав человека. |
In the sphere of international police cooperation, International Police Cooperation Department of the Police Presidium, which was formed in 1999 and is subordinate to the Deputy Police President for Coordination and Conceptual Proceedings, plays an important role. |
Что касается международного сотрудничества между органами полиции, то важную роль в этой области играет Департамент по вопросам международного сотрудничества между органами полиции полицейского президиума, который был создан в 1999 году и подчиняется заместителю комиссара полиции по вопросам координации и концептуальным подходам. |
In the humanitarian sphere, I would like to reiterate the deep appreciation of the Argentine Republic for the work carried out by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the various agencies within the United Nations system that deal with humanitarian issues. |
Что касается гуманитарной сферы, то я хотел бы вновь заявить о глубокой признательности Аргентинской Республики Управлению по координации гуманитарной деятельности и различным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся гуманитарными вопросами, за их работу. |
(b) In the administrative sphere at the national level, the Ministry of Labour is responsible for monitoring the implementation of labour and occupational safety standards, through the inspection services under the supervision of the Labour Department and the Industrial Safety Department. |
Ь) что касается административных мер на национальном уровне, то Министерство труда отвечает за контроль и надзор за выполнением трудовых норм и положений о безопасности труда на производстве, которое проверяется инспекционными службами, подведомственными Главному управлению труда и Главному управлению безопасности в промышленности. |
Concerning the protection of intellectual property rights in the sphere of import and export, the Law on the Protection of Intellectual Property in the Field of Import and Export of Goods of the Republic of Lithuania came into force on 1 January 2001. |
Что касается защиты прав интеллектуальной собственности при импорте и экспорте, то 1 января 2001 года вступил в силу Закон Литовской Республики о защите интеллектуальной собственности при импорте и экспорте товаров. |
Applicable law already provides for "extended privacy protection" in the sphere of doctor-patient confidentiality, which exempts health-care workers from reporting obligations pursuant to residence law. |
Применимое законодательство уже обеспечивает "расширенную защиту неприкосновенности частной жизни" в том, что касается конфиденциальности отношений между врачами и пациентами, и это освобождает медицинских работников от обязательства представлять сведения на основании закона о видах на жительство. |
However, the Government does recognize the existence of certain problems as regards the implementation of social rights in the sphere of employment, reduction of poverty, exclusion of certain social groups and domestic violence. |
Однако государство признает наличие определенных проблем в том, что касается осуществления социальных прав в области трудоустройства, уменьшения бедности, изоляции некоторых социальных групп и насилия в семье. |
Regarding a quota system for the participation of women in the political sphere, the Bureau of Women's Affairs had been working actively to promote the participation of women in politics and also to develop a draft resolution in that regard. |
Что касается системы квот на участие женщин в политической сфере, то Бюро по делам женщин проводит активную работу, направленную на поощрение участия женщин в политике, и занимается разработкой проекта резолюции по этому вопросу. |
And in proportion, what would the size of the sphere and the length, and what would the taper be to the Earth? |
И то же касается пропорции, какой размер должен иметь шар и какую длину, и каким конусом должна предстать Земля? |
In the economic sphere, an International Monetary Fund-monitored reform programme aimed at ensuring macroeconomic stability in our country is under way. |
Что касается экономической сферы, в настоящее время под контролем Международного валютного фонда в нашей стране осуществляется программа реформ, нацеленная на обеспечение макроэкономической стабильности. |
At the same time, I would like to say that the ICTY and the ICTR should not go beyond the sphere of their competence. |
Что касается Югославского трибунала, то в последнее время все государства бывшей Югославии проявляют готовность к конструктивному сотрудничеству с ним, что создает хорошую основу для скорейшего завершения работы этого органа. |
In the commercial sphere, the provisions of the OHADA uniform act pertaining to commercial law, in article 7, govern inequalities between men and women. |
Что касается коммерческой области, то в статье 7 положений Организации по согласованию торгового права в Африке (ОСТПА) о предпринимательской деятельности регулируются отношения мужчин и женщин с учетом принципа равенства. |
In the legislative sphere, it has been suggested that the concept of "job classification" be included in the Act of 4 August 1978, which governs equality of treatment. |
Что касается законодательства, то концепцию "классификации труда" предлагается отразить в законе от 4 августа 1978 года о равенстве окладов. |
In the social sphere, civil servants and State officials have reported that they will be owed salary arrears for five months by the end of the current year. |
Что касается социального положения, то по состоянию на конец года государство имело пятимесячную задолженность по заработной плате перед государственными служащими. |
This is not just in the sphere of work; the social influence of a person goes much further, encompassing also the things one is able to evoke in others. |
Это относится не только к области работы, социальное влияние отдельной личности простирается гораздо дальше и касается также таких вещей, которые один человек способен пробудить в другом. |
As far as Native Americans' access to sacred sites is concerned, this is a fundamental right in the sphere of religion, the exercise of which must be guaranteed in accordance with the above-mentioned provisions of international law on the matter. |
Что касается доступа индейцев к святым местам, то в данном случае речь идет об основном праве в сфере религиозной жизни, осуществление которого должно гарантироваться согласно положениям международного права в указываемой выше области. |
In the economic sphere, the Women's Development Bank has, since 2001, granted a total of 43,788 credits, 39,409 to women and 4,379 to men. |
Что касается экономической области, то начиная с 2001 года Женский банк развития предоставил в общей сложности 43788 займов, из которых 39409 были выделены женщинам и 4379 - мужчинам. |
In the multilateral sphere, Cuba is a party to the international agreements on terrorism that have been adopted within the framework of the United applies the provisions on extradition set forth in such treaties on a case-by-case basis. |
Что касается многосторонних соглашений, то Куба является участницей всех международных конвенций в области терроризма, принятых в рамках Организации Объединенных Наций, и в соответствующих случаях применяет содержащиеся в них положения о выдаче. |
In regard to the processes tasked with elaborating the post-2015 development agenda, many participants acknowledged the participatory nature of the consultations to date but were also concerned about the possible risk of the discussions moving back into a high-level political sphere. |
Что касается процессов разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года, то многие участники признали, что консультации на текущий момент основаны на принципе широкого участия, однако высказали опасения относительно того, что обсуждение может вновь вернуться исключительно на высокий политический уровень. |
Among other things, in the public-private sphere, the Commission called for action to facilitate access to broader financing options, assist skill and knowledge development and make possible the sustainable delivery of basic services, especially energy and water. |
В сфере взаимодействия государственного и частного секторов Комиссия призвала, в частности, принять меры для облегчения доступа к разнообразным программам финансирования, содействия развитию навыков и знаний и обеспечения устойчивых поставок основных услуг, особенно в том, что касается энерго - и водоснабжения. |
In our view, State action in this sphere must be paralleled with a social contract defining the rights and duties of citizens - whether or not they are directly affected by HIV/AIDS, because this is an evil that indiscriminately affects society as a whole. |
Мы считаем, что действия государства в этой сфере должны сопровождаться заключением своего рода общественного договора, определяющего права и обязанности каждого гражданина вне зависимости от того, касается ли непосредственно его ВИЧ/СПИД, поскольку это зло наносит ущерб всему обществу и всем его членам без исключения. |
In the cultural sphere, cultural associations are made up of members of several ethnic groups and therefore of several cultures. |
Что касается культуры, то культурно-творческие группы состоят из представителей многих народностей, а следовательно, и культур. |
As well, the areas where promotion activities take place vary depending on the sphere of society in question. |
Что касается конкретных мест реализации принципа гендерного равенства, то они определяются в зависимости от соответствующих областей жизни общества. |
In the case of international institutions such as the University for Peace, ILANUD or UNDP, they give their services in the theoretical sphere, through talks and meetings. |
Что касается международных органов, таких, как Университет мира, ИЛАНУД и ПРООН, то сотрудничество с ними в основном носит характер теоретической подготовки в форме участия в семинарах и практикумах. |
In the African sphere, my country has allocated $5 billion to finance several development projects in order to achieve food security in a number of Sahelo-Saharan African States. |
Что касается Африки, то моя страна выделила 5 млрд. долл. США на финансирование нескольких проектов в сфере развития, призванных содействовать продовольственной безопасности ряда африканских стран сахело-сахарского региона. |