With regard to the legislative sphere, the right of women and men to equal working conditions and to equal remuneration is being gradually adjusted to the standards of the European Union. |
Что касается законодательной сферы, то право женщин и мужчин на равные условия труда и равную оплату постепенно доводится до уровня Европейского союза. |
As to the political sphere, the Security Council should continue to insist on, and support, the holding of free and fair elections in accordance with the agreed timetable, and the subsequent taking of office by the newly elected authorities. |
Что касается политической области, то Совету Безопасности следует продолжать настаивать на проведении свободных и справедливых выборов в согласованные сроки и с последующим вступлением в должность вновь избранных должностных лиц и оказывать в этой связи поддержку. |
Within the sphere of competence of the Ministry of Education, Youth and Physical Education, institutional and protective upbringing seems to be the most sensitive area with respect to the implementation and enforcement of the Convention. |
Что касается сферы компетенции министерства образования, по делам молодежи и спорта, то с точки зрения осуществления и применения положений Конвенции наиболее деликатной сферой является деятельность специальных учебно-воспитательных учреждений. |
In the economic sphere, the Government had established alternative programmes and policies to assist women in funding and managing small businesses and a Women's Institute whose mission was to create economic opportunities for women. |
Что касается экономической сферы, то правительство разработало альтернативные программы и стратегии для оказания помощи женщинам в финансировании малых предприятий и управлении ими; был открыт Институт женщины, задача которого заключается в создании экономических возможностей для женщин. |
With regard to the rights and fundamental freedoms of citizens, the substance of the legal rule that prevails in, and is observed by, a constitutional State is determined in the light of the standards to which democratic States are consistently committed in the social sphere. |
Что касается прав и основных свобод граждан, то суть применяемого и соблюдаемого в конституционном государстве принципа верховенства права определяется с учетом стандартов, которым демократические государства неуклонно следуют в социальной сфере. |
We are doing this, in particular, in the fight against international terrorism and in the sphere of non-proliferation, where we have detected a keen interest, spurred by genuine need, in joining forces against that new challenge to international peace and security. |
Это касается, в частности, борьбы с терроризмом, а также обеспечения нераспространения - мы отметили, что в этой сфере повышенный интерес, в основе которого лежит реальная необходимость, вызывают меры по объединению сил в борьбе с этим новым вызовом международному миру и безопасности. |
With regard to cooperation with the least developed countries, one of the priorities should be to enable them to overcome gradually the limitations which restricted the access of their products to the industrialized countries, since the income-generating potential of that sphere was considerable. |
Что касается сотрудничества с наименее развитыми странами, то одна из приоритетных задач должна состоять в том, чтобы предоставить им возможность постепенно преодолеть ограничения, которые затрудняют доступ их товаров в промышленно развитые страны, ибо потенциал получения доходов в этой области является значительным. |
With respect to the various factors listed in subparagraphs (a) to (e) of draft article 3.1 for determining the internationality of the carriage, support was generally expressed to adopting the broadest possible sphere of application for the draft instrument. |
Что касается различных факторов, приведенных в подпунктах (а)-(е) проекта статьи 3.1 в связи с определением международного характера перевозки, в целом было выражено мнение в поддержку использования как можно более широкой сферы применения проекта документа. |
Regarding the status of the implementation process of the South Summit outcome, we reiterate our firm commitment to speed up the implementation process in the sphere of competence of each chapter. |
Что касается хода процесса осуществления результатов Встречи на высшем уровне стран Юга, то мы подтверждаем нашу твердую приверженность делу ускорения процесса осуществления положений каждой главы. |
With regard to anti-personnel mines we are convinced of the usefulness of action also with respect to the sphere of the Conference on Disarmament on condition that this initiative will be complementary and will be pursued in keeping with the norms and principles contained in the aforementioned Convention. |
Что касается вопроса о противопехотных минах, то мы убеждены в полезности действий и в рамках Конференции по разоружению, но при том условии, что эта инициатива будет носить дополняющий характер и осуществляться в соответствии с нормами и принципами, содержащимися в вышеуказанной Конвенции. |
In the sphere of environmental sustainability, we have ratified all regional and international agreements, protocols and programmes on environmental protection and have adopted a strategy for the supply of drinking water and sanitation. |
В том что касается обеспечения экологической устойчивости, мы ратифицировали все региональные и международные соглашения, протоколы и программы по охране окружающей среды и утвердили стратегию по вопросам водоснабжения и санитарии. |
In the sphere of working life, on the other hand, article 3, paragraph 3 of the Equality Act expressly provides that "appropriate steps" aimed at promoting equality in fact between men and women do not constitute discrimination. |
Напротив, что касается трудовой деятельности, пункт З статьи З Закона о равенстве особо уточняет, что "надлежащие меры", направленные на обеспечение фактического равенства прав женщин и мужчин, не являются дискриминацией. |
In the sphere of long-term national strategies, priority had been given to the development of rural areas, and the population had been encouraged to reside in those areas and work on projects aimed at ending migration towards the cities. |
Что касается национальных долгосрочных стратегий, то в них первоочередное внимание уделяется развитию сельских районов и улучшению положения сельского населения, с тем чтобы приостановить миграцию сельского населения в города. |
With regard to representation of women in the political sphere, draft legislation on that issue was currently before the Parliament, which at its most recent session had decided to impose a quota of 35 per cent of women on electoral lists. |
Что касается представленности женщин в политической жизни, то законопроект по этому вопросу находится на рассмотрении в парламенте, который решил на своей последней сессии ввести 35-процентную квоту для женщин в избирательных списках. |
As regards stability and the normalization of conditions in the region, it would be worthwhile to recall that the progress achieved in that sphere over the past decade is the result, in substantial part, of the consistent efforts of the President of the Republic of Croatia. |
Что же касается стабильности и нормализации обстановки в регионе, то уместно напомнить о том, что прогресс в этой сфере, достигнутый за последнее десятилетие, является в значительной мере результатом последовательных усилий президента Республики Хорватия. |
Part three deals with rights in the public sphere and as part of a group - a person's right to respect and dignity, to privacy, to enjoy a good reputation, and to avoid being humiliated. |
Третья часть касается обеспечения в публичной сфере и в составе группы таких прав, как право человека на уважение и достоинство, на неприкосновенность частной жизни, на поддержание доброй репутации и на свободу от унижения. |
As to the right to participation in higher education the Constitutional Court declared that the right to culture in the sphere of higher education can be realized in several ways. |
Что касается права на получение высшего образования, то Конституционный суд провозгласил, что право на доступ к культуре в сфере высшего образования может быть обеспечено несколькими путями. |
In the political sphere, women had been appointed to positions of leadership in both the Government and the private sector and had participated in the national dialogue on the role and participation of women. |
Что касается изменений в политической области, то женщины были назначены на руководящие должности как в правительстве, так и в частном секторе и являлись одной из сторон национального диалога о роли и участии женщин. |
With regard to the military laws that remain in force, these are, and should be understood to be, the sphere of jurisdiction that military tribunals have to deal with crimes and breaches of military discipline committed by individuals belonging to the armed forces. |
Что касается сферы военной юрисдикции, то к компетенции военных судов относятся дела о преступлениях против воинской дисциплины и о ее нарушениях со стороны личного состава вооруженных сил. |
In the civil sphere of education, Mexico's position in favour of disarmament is taught as part of the national curriculum, particularly in connection with the history of the country's international relations. |
что касается образования в гражданской сфере, то в рамках учебных программ национальной системы образования распространяется информация о позиции Мексики в поддержку разоружения, особенно в части истории международных отношений нашей страны. |
In terms of technical policy research, ECA conducted two major studies: "The private sector and corruption in Africa" and "The media and the challenge of transparency and accountability in the public sphere in Africa". |
Что касается технических исследований в области политики, то ЭКА провела два крупных исследования: «Частный сектор и коррупция в Африке» и «Средства массовой информации и проблемы транспарентности и подотчетности в общественной жизни в Африке». |
The Committee is referred to paragraphs 86-89 of Sweden's twelfth periodic report as well as paragraph 60 of Sweden's fourteenth periodic report for information on relevant legislation in this sphere. |
Что касается информации о соответствующем законодательстве в этой сфере, то Комитет отсылается к пунктам 8689 шведского двенадцатого периодического доклада, а также к пункту 60 шведского четырнадцатого периодического доклада. |
With regards to the political sphere there are 4 women in the cabinet out of 22, 6 women in the Majlis (Parliament) out of 50 and 11 women in the Special Majlis (Constitutional Assembly) out of 113. |
Что касается политической сферы, то женщины представлены в кабинете министров (4 министра из 22), меджлисе (парламент) (6 человек из 50) и специальном меджлисе (Конституционная ассамблея) (11 человек из 113). |
(c) Thirdly, this policy is reflected in greater cooperation and solidarity in the sphere of international relations, whose stability would be jeopardized particularly as it is affected by interaction with countries that share its borders or its geographical region. |
с) в-третьих, эта политика выражается в более широком сотрудничестве и солидарности в области международных отношений, равновесие которых было бы поставлено под угрозу, особенно в том, что касается взаимодействия с пограничными странами или со странами, расположенными в пределах одного географического региона. |
With regard to human rights in particular, the Secretary-General asked the business community to support and respect the protection of international human rights within their sphere of influence and to make sure their own corporations are not complicit in human rights abuses. |
Что касается, в частности, прав человека, то Генеральный секретарь просил деловое сообщество поддерживать и уважать защиту международных прав человека в своих сферах влияния и стремиться к тому, чтобы их собственные корпорации не допускали нарушений прав человека. |