With respect to women's participation in the legal profession, she said that the Government saw no need to adopt temporary special measures, since women were already very prominent in that sphere. |
Что касается занятости женщин в области юриспруденции, она говорит, что правительство не видит необходимости в принятии временных специальных мер, поскольку женщины уже занимают очень видное место в этой области. |
In the sphere of security coordination and cooperation between member States, the Council considered the measures taken by those States and expressed its satisfaction concerning them. |
В том что касается координации и сотрудничества между государствами-членами в сфере безопасности, Совет ознакомился с мерами по координации и сотрудничеству в сфере безопасности, принятыми государствами-членами, и выразил удовлетворение проделанной работой. |
Turning to the political sphere, we are pleased that, eight months after elections were held, the process of forming a Government was finally concluded in June in the only remaining canton where that was yet to be accomplished. |
Что касается политической сферы, то мы с радостью отмечаем, что через восемь месяцев после проведения выборов, процесс формирования правительства наконец завершился в июне в единственном остававшемся кантоне, где этот процесс не был завершен к тому времени. |
In the social sphere, the Security Council is aware that 25 million of the world's 36 million HIV-positive individuals are Africans. |
Что касается социальных вопросов, то, как хорошо известно Совету Безопасности, из 36 млн. человек, инфицированных ВИЧ, 25 млн. человек живут в Африке. |
In the economic sphere, the Supreme Council studied the proposals contained in the report of the Custodian of the Two Holy Mosques to develop and stimulate economic cooperation between Council States, in the light of the results of the Ministerial meetings held over the past year. |
Что касается экономики, то Высший совет рассмотрел идеи, сформулированные в докладе Хранителя двух святых мест и направленные на развитие и укрепление экономического сотрудничества между государствами - членами Совета, с учетом результатов министерских совещаний, которые состоялись в истекшем году. |
In the institutional sphere, more than five years of application of the Referendum Act of 9 November 1988 had brought to light a number of problems relating to the respective areas of authority of the State, the Territory, the provinces and the municipalities. |
Что касается институционального устройства, то за более чем пять лет применения закона от 9 ноября 1988 года пришлось столкнуться с рядом трудностей в распределении соответствующих полномочий государства, территории, провинций и общин. |
As concerns the sphere of those who are given the right to appeal, it is our concerted opinion that the prosecutor and the defence attorney, in the interests of, but separate from, the convicted person, should be given the right to appeal. |
Что касается круга лиц, имеющих право подать апелляцию, то, по нашему убеждению, прокурор и защитник, действующий в интересах осужденного, но отдельно от него, также должны быть наделены этим правом. |
In order to better assess and forecast the impact of science and technology on international security, they have an obligation to share experience and information in this sphere while at the same time reserving the right to protect information which affects their paramount national security interests. |
Для лучшей оценки и прогнозирования влияния науки и техники на международную безопасность они обязаны обмениваться опытом и информацией в этой сфере, при этом сохраняя за собой право на защиту информации, которая касается первоочередных интересов национальной безопасности. |
In the sphere of international economic and trade law matters, AALCC at its 1995 session, held at Doha, Qatar, urged member States to consider the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services as they reformed or enacted their legislation on procurement. |
Что касается вопросов международного экономического и торгового права, то ААКПК на своей сессии 1995 года, состоявшейся в Дохе (Катар), настоятельно призвал государства-члены учесть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупке товаров (работ) и услуг при изменении или принятии ими своего национального законодательства о закупках. |
In the economic sphere, the increasing globalization of the economy means that people in communities are trading in broader markets, and investment funds are more often available from international sources. |
Что касается экономической сферы, то в результате усиливающейся глобализации экономики жители общин стали выходить со своими товарами на все более широкие рынки, а для инвестиционной деятельности все чаще стали использоваться международные источники. |
In the constitutional sphere, it is encouraging that the draft constitutional amendments contained in the Peace Agreements concerning PNC and the role of the armed forces were favourably received by the multi-party commission. |
Что касается конституционных аспектов, то весьма отрадно, что содержащиеся в Мирных соглашениях проекты конституционной реформы, касающиеся НГП и функций армии, получили положительную оценку со стороны Многопартийной комиссии. |
With regard to new developments in the legislative sphere, the second periodic report described in detail the General Security Service Bill; having first been considered by the Knesset, it was now being studied by a parliamentary committee. |
Что касается новых фактов в законодательной области, то во втором периодическом докладе подробно излагается законопроект о Службе общественной безопасности; после его обсуждения в первом чтении в кнессете этот законопроект в настоящее время изучается в парламентской комиссии. |
In the political sphere, women have been better represented at all levels, i.e., at the European, national, regional and local levels, as well as in decision making in the executive, legislative and judicial branches. |
Что касается политического представительства испанских женщин, то можно отметить его рост на всех уровнях: европейском, национальном, региональном и местном, а также во всех сферах власти: исполнительной, законодательной и судебной. |
Concerning the vacancy rate in the UNCTAD secretariat, recruitment fell within the sphere of competence of the secretariat itself, but where failure to act affected programme implementation, member States had a duty to point this out. |
Что касается вопроса о заполнении вакансий в секретариате ЮНКТАД, наем персонала входит в ведение самого секретариата, однако когда бездействие отрицательно сказывается на ходе осуществления программ, государства-члены обязаны указать на это. |
With regard to the right of association in the labour sphere, the most important development was the implementation of the new Rules for the Recognition of Legal Personality and the Approval of Statutes and Registration of Trade Union Organizations (Government Agreement No. 143-96). |
Что касается права на создание профессиональных союзов, то следует отметить применение нового положения о признании правосубъектности и принятии статутов и регистрации профсоюзных организаций (постановление 143-96). |
In the European sphere, of which Spain is a part, we would emphasize the active work of the European Union to implement the Joint Declaration on strengthening cooperation in the civil management of crises, signed with the United Nations in September 2003. |
Что касается Европы, частью которой является Испания, мы хотим подчеркнуть активную работу Европейского союза по осуществлению совместной декларации по усилению сотрудничества с целью гражданских методов управления кризисными ситуациями, принятую Организацией Объединенных Наций в сентябре 2003 года. |
In the sphere of the Biological Weapons Convention, Cuba has participated regularly since 1992 in the annual exchange of information on the confidence-building measures agreed upon at the Third Review Conference of the Parties to that Convention. |
Что касается Конвенции о биологическом оружии, то Куба с 1992 года периодически принимает участие в ежегодном обмене информацией относительно мер укрепления доверия, согласованных в ходе третьей Конференции по рассмотрению действия этой конвенции. |
In 1995, the Ministry of Education issued an instruction to educational institutions on the execution of institutional and protective upbringing which responded to the CPT recommendations, especially in the sphere of the further training of new and existing staff of institutions for young people. |
В 1995 году министерство образования выпустило инструкцию учебным заведениям относительно проведения воспитательной работы в специальных учебно-воспитательных заведениях, которая стала откликом на рекомендации ККП, особенно в том, что касается дальнейшей подготовки нового и имеющегося персонала детских учреждений. |
In the sphere of education, the State provided for children at all stages of their development, and education was compulsory and free between the ages of 6 and 16. |
Что касается просвещения, то государство заботится о детях на всех этапах их развития, а образование является обязательным и бесплатным для детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
In the sphere of activities to increase teaching efficiency, projects for a new marking and State examination system, including rules for carrying out the secondary school certificate examination according to given, equal criteria and rules throughout the country, are under way. |
Что касается деятельности по повышению эффективности преподавания, то в настоящее время реализуются проекты по созданию новой системы выставления оценок и проведения государственных экзаменов, включая разработку правил проведения выпускного экзамена в средней школе с использованием одинаковых заданных критериев и правил на всей территории страны. |
This department is also the only entity responsible for coordination, in the sphere of activities directly related to the protection of borders, with the bodies for the protection of the borders of neighbouring countries and EU Member States. |
Этот отдел является также единственным подразделением, которое несет всю ответственность за координацию деятельности с органами по охране границ соседних стран и государств - членов Европейского союза в том, что касается мероприятий, непосредственно связанных с охраной границ. |
In the political sphere, the election of a new Government had provided women with an opportunity to elect representatives who would promote their empowerment in the economic and political fields, and to serve in high offices in the Government. |
Что касается политического аспекта, то выборы нового правительства предоставили эфиопским женщинам возможность избрать представителей, содействующих их участию в экономической и политической жизни, а также занять высокие посты в правительстве. |
With regard to the reforms within the United Nations system, which should be aimed at strengthening the role of the Organization in the development sphere, it was regrettable that such reforms had, in many cases, been motivated solely by budget cuts. |
Что касается реформ в системе Организации Объединенных Наций, которые должны быть направлены на укрепление роли Организации в сфере развития, то вызывает сожаление тот факт, что во многих случаях эти реформы были обусловлены исключительно сокращением бюджетных ассигнований. |
At the regional and subregional levels, it was continuing to contribute actively to the strengthening of cooperation, in both the economic sphere and in the maintenance of peace, stability and security. |
Что касается регионального и субрегионального измерения, то Камерун продолжает активно участвовать в процессе укрепления сотрудничества, как в экономической сфере, так и в сфере поддержания мира, стабильности и безопасности. |
As for article 7, she was worried by the fact that quotas for increasing the number of women in executive posts had been introduced in the social sphere alone since, in a transitional economy, the role of women in decision-making was of crucial importance. |
Что касается статьи 7, то она выражает озабоченность по поводу того, что квоты на увеличение числа женщин на руководящих должностях были введены только в социальной сфере, тогда как в условиях переходной экономики роль женщин в принятии решений имеет чрезвычайно важное значение. |