Indicate the most likely profitability on investment in the project, assuming the project is equipped and operated as specified in the report. |
указание наиболее вероятного уровня прибыльности инвестиций в проект исходя из допущения о том, что объект будет оснащен и будет функционировать так, как это предусмотрено в докладе; |
(c) The sum of $11,674.4 million has been transferred directly into the United Nations Compensation Fund, as specified in paragraph 8 (c) of Council resolution 986 (1995). |
с) 11674,4 млн. долл. США было перечислено непосредственно в Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в пункте 8(с) резолюции 986 (1995) Совета. |
Article 2, paragraph 5(c) of the Oslo Protocol stipulates that each Party applies "national standards for the sulphur content of gas oil at least as stringent as those specified in annex V". |
пункта 5 статьи 2 Протокола, принятого в Осло, предусмотрено, что каждая Сторона применяет "национальные нормы содержания серы в газойле, не менее строгие, чем те, которые указаны в приложении V". |
Aliens were placed in strict regime detention facilities only if they were prone to aggressive behaviour or breaking the internal rules of alien detention institutions, as specified in article 132 of the Alien Act. |
Иностранные граждане помещаются в учреждения содержания под стражей строгого режима лишь в том случае, если они склонны к агрессивному поведению или нарушению внутреннего распорядка центров содержания под стражей для иностранцев, как это предусмотрено статьей 132 Закона об иностранцах. |
Article 138 specifies that the total sum of wages withheld at the time of the payment of salaries may not exceed 20 per cent of the amount owed to the employee, and 50 per cent in cases specified in federal legislation. |
При этом в соответствии со статьей 138 ТК РФ предусмотрено, что общий размер всех удержаний при каждой выплате заработной платы не может превышать 20 процентов, а в случаях, предусмотренных федеральными законами, - 50 процентов заработной платы, причитающейся работнику. |
He doubted that the Committee could tell States parties that they were obliged to incorporate the article 1 definition into their constitutions, as article 1 itself specified that the definition was for the purposes of the Convention. |
Он сомневается, что Комитет может указывать государствам-участникам, что они обязаны инкорпорировать определение, содержащееся в статье 1, в свои конституции, поскольку в самой статье 1 указывается, что данное определение предусмотрено для целей Конвенции. |
3.4.3. If the seat cushion adjusts independently of the seat back, position the seat cushion such that the highest H-point position is achieved with respect to the seat back, as measured by three-dimensional H-point machine as specified in Annex 13. |
3.4.3 Если подушка сиденья регулируется независимо от спинки сиденья, установить подушку сиденья таким образом, чтобы в отношении спинки сиденья можно было достичь самого высокого положения точки Н, измеряемого объемным механизмом определения точки Н, как это предусмотрено в приложении 13. |
[Unless project participants have successfully shown to the DOE that significant leakage is not expected to occur, the identification of all potential sources of, and the collection and archiving of data on, leakage during the crediting period as specified in appendix B] |
с) [если участники проекта не смогли успешно продемонстрировать НОО, что не ожидается значительной утечки, выявление всех потенциальных источников утечки, а также сбор и архивирование данных о ней в течение периода кредитования, как это предусмотрено в добавлении В;] |
600,000 euros worth of in-kind contributions in 2014 and 2015 (300,000 euros each year) to support the implementation of the work programme in terms of meetings and/or technical support as specified in the work programme |
Взносы в натуральной форме на сумму 600000 евро в 2014 и 2015 годах (по 300000 евро в год) для поддержки осуществления программы работы в виде совещаний и технической поддержки, как это предусмотрено программой работы |
When equipment randomly selected from the equipment produced is checked, the criteria for determining the size of the sample and the criteria for acceptance or rejection shall be the following, unless the contrary is specified: |
В процессе контроля транспортных средств, произвольно отобранных из всех произведенных транспортных средств, используются, если не предусмотрено иного, следующие критерии определения численности выборки, а также принятия или отклонения: |
None: stampmarking of water capacity is restored to the requirements of RID/ADR 2001, but now with the precision specified by the UN Model Regulations for liquefied gases. |
Никаких: требование об указании в маркировке вместимости по воде восстанавливается в соответствии с требованиями МПОГ/ДОПОГ 2001 года, но на этот раз с уточнением в отношении сжиженных газов, которое предусмотрено в Типовых правилах ООН. |
One of the new rights specified in article 1 of the Constitution refers to the virtues of tradition as follows: "The Republic of Cameroon is a secular, democratic and socially committed State. |
Одно из новых прав предусмотрено в статье 1, которое созвучно обычаю: "Республика Камерун является светской, демократической и социальной. |
The Umoja plan has specified that the SAP integration architecture design will be completed in line with the commencement of the Umoja build phase. |
В плане работ по проекту «Умоджа» предусмотрено, что проектирование интеграционной архитектуры САП будет завершено с началом этапа выстраивания системы «Умоджа». |
In addition to the aforementioned documents the issue of employment visas of the Republic of Kazakhstan requires a permit for the hire of foreign workforce, unless otherwise specified in the international agreements and arrangements of the Republic of Kazakhstan, and a contract concluded with the employer. |
Для оформления визы Республики Казахстан категории "на работу" кроме прочих документов необходимо наличие разрешения на привлечение иностранной рабочей силы (если международным договором и соглашением РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН не предусмотрено иное) и контракта, заключенного с работодателем. |
"5.1.4.2.1. Where the operational status is indicated to the driver by warning signals, as specified in this regulation, it shall be possible at a periodic technical inspection to confirm the correct operational status by visual observation of the warning signals following a power-on." |
"5.1.4.2.1 В тех случаях, когда режим функционирования указывается водителю при помощи предупреждающих сигналов, как это предусмотрено в настоящих Правилах, должна обеспечиваться - в ходе периодического технического осмотра - возможность подтверждения правильности режима функционирования посредством визуального наблюдения за предупреждающими сигналами после включения питания". |
(a) Project personnel whose appointments are to be terminated prior to the expiration date specified in the letter of appointment shall be given not less than one month's written notice of termination or such notice as may otherwise be stipulated in their letters of appointment. |
а) При увольнении сотрудника по проектам до истечения срока, указанного в письме о назначении, он или она должны получить письменное уведомление не менее чем за один месяц до увольнения или такое уведомление, которое может быть предусмотрено в их письмах о назначении. |
It had further been accepted that alternative transport of (+) substances was permissible only when specified in the certificate of type approval. |
Кроме того, участники согласились с тем, что альтернативная перевозка веществ, помеченных знаком (+), может быть разрешена только в том случае, если это предусмотрено в свидетельстве об утверждении типа конструкции. |
The information shall beis provided in the form requested, unless specified conditions in the law are fullfilledfulfilled. |
Информация предоставляется в запрашиваемой форме, если специальными положениями закона не предусмотрено иное. |
Registration procedures would be completed within 10 days, unless specified otherwise by the authority. |
Процедура регистрации будет занимать до десяти дней, если только иное не будет предусмотрено соответствующим органом. |
SVEs have called for the flexibility to reduce their bound rates by less than formula although the degree of flexibility is not specified. |
Эта группа стран просит предоставить гибкие возможности, позволяющие им снижать свои связанные ставки в меньшей степени, чем это предусмотрено формулой, хотя они не уточняют степень таких гибких возможностей. |
Urban areas have often showed negligence in terms of the establishment of the infrastructure of water supply systems and canalizations, locating them closer than specified in the technical standards. |
В городах нормы размещения инфраструктурных объектов водопроводной и канализационной систем часто не соблюдаются и допускается их размещение на более близком расстоянии друг от друга, чем это предусмотрено техническими нормативами. |
It would have been preferable for the General Assembly to have extended the Mission's mandate up to the year 2000, as specified in the Agreement on the Implementation, Compliance and Verification Timetable for the Peace Agreements. |
Генеральной Ассамблее следовало продлить мандат миссии до 2000 года, как это предусмотрено в Соглашении о графике осуществления, соблюдения и контроля за выполнением Мирных соглашений. |
Instead of making complete stops, the proposal also includes braking the motorcycle at the specified deceleration down to a speed between 5 km/h and 10 km/h, after which the motorcycle may be accelerated to the initial test speed for the next stop in the burnishing procedure. |
Вместо полных остановок этим предложением также предусмотрено торможение мотоцикла с предписанным замедлением до скорости в диапазоне 5 км/ч10 км/ч, после чего мотоцикл может быть разогнан до начальной испытательной скорости для следующей остановки в соответствии с процедурой приработки. |
The Norwegian authorities defended the right to freedom of speech as specified in articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights and people were entitled to express their views, however unpalatable. |
Власти Норвегии защищают право на свободу слова, как это предусмотрено в статьях 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, и любой человек имеет право на выражение своих мнений, какими бы нелицеприятными они ни были. |
Section 10 in particular provides for the application for incorporating an NGO which should be made to the Registrar with certain requirements under this specified section. |
В разделе 10 предусмотрено, в частности, что заявление о государственной регистрации неправительственной организации должно подаваться в Службу регистрации с соблюдением ряда требований, оговоренных в этом разделе. |