Примеры в контексте "Specifically - Прямо"

Примеры: Specifically - Прямо
Since 1999, reports have been submitted to the Commission on the Status of Women on past and planned actions of the Commission related specifically to the Council's policy recommendations. С 1999 года Комиссии по положению женщин представляются доклады об осуществленных и запланированных мероприятиях Комиссии, прямо связанных со стратегическими рекомендациями Совета.
Any direct or indirect restriction on the citizens' right to vote in a referendum is prohibited, save for cases specifically provided for by law. Какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав граждан Туркменистана на участие в референдуме является недопустимым, кроме случаев, прямо указанных в законе.
Police brutality was specifically prohibited by domestic legislation, which detailed all the operational procedures to be followed in order to guarantee full respect for human rights when police officers made arrests. Жестокость со стороны сотрудников полиции прямо запрещается внутренними законами, в которых подробно описаны все процедуры, которые должны быть соблюдены для обеспечения полного уважения прав человека при совершении задержания сотрудниками полиции.
Besides, article 4, paragraph 1 (a), of the Convention specifically provides that the requested information shall be available "without an interest having to be stated". Кроме того, в пункте 1 а) статьи 4 Конвенции прямо указано, что запрашиваемая информация предоставляется "без необходимости формулировать свою заинтересованность".
In its follow-up reply to the HR Committee, Thailand indicated that its domestic legislation specifically protects the rights of detainees and that measures had been enacted to monitor strict compliance to those regulations by law enforcement officials. В информации о последующих мерах в Комитет по правам человека Таиланд отметил, что внутреннее законодательство прямо защищает права заключенных, и были приняты меры с целью мониторинга строгого соблюдения этих норм сотрудниками правоохранительных органов.
Additionally, when legal systems do not specifically criminalize particular gender-based forms of abuse, harmful forms of conduct should be investigated, prosecuted and sentenced under existing general laws, including equality provisions found in the constitution of the State. Кроме того, когда правовые системы прямо не криминализируют конкретные формы гендерных злоупотреблений, вредные формы поведения должны подлежать расследованию, преследованию и наказанию в соответствии с существующими общими законами, включая положения о равенстве в конституции государства.
The Charter of the United Nations specifically provided for sanctions as part of a broader strategy of political and diplomatic measures that could help to promote or restore peace without the use of force. В Уставе Организации Объединенных Наций прямо предусмотрены санкции как часть более широкой стратегии политических и дипломатических мер, которые могут способствовать укреплению или восстановлению мира без применения силы.
Although the role of culture in development was not specifically mentioned in the Programme of Action, culture was an engine for growth in the least developed countries. Хотя в Стамбульской программе действий прямо не говорится о роли культуры в процессе развития, культура является движущей силой роста в наименее развитых странах.
Another participant emphasized that the important objective was to consider all relevant measures that might mitigate emissions of ozone-depleting substances and that the phrase "arise from" did not necessarily mean "specifically stated in the report". Другой участник подчеркнул, что важной задачей является рассмотрение всех соответствующих мер, способных привести к уменьшению выбросов озоноразрушающих веществ, и что слова «вытекающие из» необязательно означает «прямо указанные в докладе».
A number of participants suggested creating two lists; one with measures arising from the reports and another with measures that were not specifically mentioned in the reports but were inspired by them. Ряд участников предложили составить два перечня, включив в один из них меры, вытекающие из докладов, а в другой - меры, прямо в докладах не упоминаемые, но предложенные исходя из их общего содержания.
The mandate of the Special Adviser requires him to focus on prevention before genocide occurs, and specifically excludes him from making a determination of whether genocide has already occurred or not. Мандат Специального советника требует от него сосредоточения внимания на мерах по предупреждению до совершения геноцида и прямо исключает возможность того, чтобы он определял, совершился ли уже геноцид или нет.
The European Parliament for example, in 2007, specifically asked the European Commission to take into consideration the need to protect public health in support of the Doha Declaration and refrain from negotiating TRIPS-plus provisions. Например, Европейский парламент в 2007 году прямо просил Европейскую комиссию принимать во внимание необходимость охраны общественного здоровья в целях поддержки Дохинской декларации и воздерживаться от участия в переговорах о положениях "ТАПИС-плюс".
This position is comparable to the one expressed in a judgement of the Constitutional Court of Italy, which specifically stated: Эта точка зрения сопоставима с постановлением Конституционного суда Италии, в котором прямо заявлено:
Participation in, association with, aiding, abetting, facilitating and counselling of money-laundering offences were specifically criminalized in the money-laundering legislation when carried out with fraudulent intent by employees of financial institutions. Участие, причастность, пособничество, подстрекательство, содействие и дача советов в связи с преступлениями отмывания денежных средств прямо криминализируются в законодательстве об отмывании денег в случаях, когда подобные деяния совершаются с преступным намерением сотрудниками финансовых учреждений.
You just forgot to mention it when the police specifically asked you what you saw? Вы просто забыли об этом сказать, когда полиция прямо спросила вас, что вы видели.
It was noted that pursuant to the current draft provisions a FIO(S) clause did not need to be expressly agreed or specifically negotiated, which raised public policy concerns. Было отмечено, что в соответствии с нынешними проектами положений не требуется прямо выраженного согласия об условиях FIO(S) или их специального согласования, что ставит проблемы публичного порядка.
Has your Government adopted, implemented or strengthened any national legislation, policies, programmes and/or administrative measures that expressly and specifically prevent human rights violations? Ваше правительство приняло, осуществило или укрепило национальное законодательство, политику, программы и/или административные меры, которые прямо и конкретно предупреждают нарушения прав человека?
The Delegate noted that the applicant did not specifically request that the service documents be sent to a particular information system and therefore, there was no expressed designation of an electronic address. Представитель отметил, что заявитель не просил направлять деловую корреспонденцию через определенную информационную систему и прямо не указывал адреса электронной почты.
Section 4 applies to "public officers". A "public officer" is defined broadly in section 1, but specifically excludes legislators, judicial officers and prosecutors. Статья 4 касается "публичных должностных лиц". "Публичное должностное лицо" широко определяется в статье 1, однако из этого понятия прямо исключены законодатели, судебные работники и сотрудники прокуратуры.
Three Opinions, 45/2006, 18/2004, and 34/1999, provided the Working Group with the opportunity to express itself specifically on whether or not the detention of the concerned migrant was arbitrary. В трех мнениях, 45/2006, 18/2004 и 34/1999, Рабочая группа реализовала возможность прямо выразить свою позицию по вопросу о том, было ли задержание соответствующих мигрантов произвольным.
One Government proposed that a second paragraph should be added to the article providing specifically that a State, which is comprised of distinct autonomous parts, should have the right to declare to which of the constituent parts of the State a treaty is to apply. Одно из правительств предложило дополнить эту статью вторым пунктом, в котором прямо устанавливалось бы, что любое государство, состоящее из различных и автономных элементов, должно иметь право заявить, к каким именно из составляющих его частей будет применяться договор.
The Committee has noted that the State party has not refuted these allegations specifically, but has stated in general terms that no violation of the criminal procedural rights of the author's son had occurred either at the stage of the preliminary investigation or during the court trial. Комитет отметил, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а в общей форме указало на отсутствие нарушений уголовно-процессуальных прав сына автора как на этапе предварительного следствия, так и в ходе судебного разбирательства.
The Committee notes that the State party has not refuted these allegations specifically but that it has only stated, in general terms, that no violations of criminal procedure occurred in this case. Комитет отмечает, что государство-участник прямо не оспорило эти утверждения, а лишь в общей форме заявило, что по этому делу не было совершено каких-либо нарушений уголовной процедуры.
The new legislation adds a new chapter to that Act, specifically addressing maritime piracy by referring to a number of offences relating to piracy that were already included in the Criminal Code but that have now been brought together in one instrument. Этот новый законодательный документ предусматривает внесение в этот закон новой главы, прямо касающейся морского пиратства и содержащей перечень преступлений, связанных с пиратством, которые уже были включены в Уголовный кодекс, но теперь были сведены в единый документ.
Where figures exist, they are often derived from broader sets of statistics, such as poverty indicators or statistics relating to orphans, and therefore do not specifically reflect the numbers of children living without parental or adult care. Там, где такие данные имеются, они часто берутся из более широких статистических выборок, таких как показатели бедности или статистические данные, касающиеся сирот, и следовательно прямо не показывают, какое число детей живет без родительского ухода или опеки взрослых.