Information relating to the detainee will be maintained by the Tribunal on a confidential basis and available only to the detainee, his counsel and persons specifically authorized by the Registrar. |
Трибунал обеспечивает конфиденциальный характер информации о задержанном и предоставляет ее только самому задержанному, его адвокату или лицам, прямо уполномоченным Секретарем. |
Article 7 thereof and article 1 of the Correctional Labour Code specifically proscribed the use of physical violence or humiliation as a means of punishing offenders. |
В статье 7 Уголовного кодекса и в статье Исправительно-трудового кодекса прямо запрещается причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства как средства наказания правонарушителей. |
She also wished to know whether the domestic legislation contained an article specifically stating that an order from a superior could not be invoked as a justification of torture. |
Она также хотела бы узнать, присутствует ли в национальном законодательстве статья, прямо запрещающая ссылку на приказ вышестоящего начальника для оправдания применения пыток. |
Art. 5. (Public order) The rules of family law are a matter of public policy and may not be renounced by individual decision, under penalty of nullity, except where the law specifically permits. |
Статья 5. (Публичный порядок) Нормы семейного права относятся к публичному порядку; отказ от них по желанию частных лиц недопустим и признается недействительным, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом. |
Certain non-audit services, such as bookkeeping, internal audit, human resources related services, and legal and actuarial services, are specifically prohibited. |
Оказание некоторых, не связанных с аудитом услуг, таких, как ведение бухгалтерского учета, внутренняя ревизия, кадровые услуги и юридические и актуарные услуги, прямо запрещается. |
Although many headquarters agreements do not specifically address the issue of retirement in the host country, a practice has emerged in most host countries that facilitate this possibility. |
Хотя многие соглашения о штаб-квартире прямо не затрагивают вопрос о жительстве в принимающей стране после выхода на пенсию, в большинстве принимающих стран сложилась практика в пользу такой возможности. |
The legislation specifically prohibits discrimination in offers of employment and access to education and training. A supplier who discriminates against consumers, whether in direct consumer relations or otherwise, is committing an administrative infraction. |
Кроме того, законодательство прямо запрещает дискриминацию в предложениях о трудоустройстве и в отношении доступа к образовательным программам.Также административным правонарушением считаются такие действия поставщика услуг, которые дискриминируют потребителей, когда последние являются частью системы потребительских отношений или вступают в такие отношения. |
Sections 11-H to 11-K of the Anti Terrorism Act 1997 specifically criminalize various forms of terrorist financing, including directly and indirectly inciting others to finance and aiding and abetting. |
В статьях 11 H-11 K Закона 1997 года о борьбе с терроризмом конкретно объявляются преступлениями различные формы финансирования терроризма, прямо или косвенно, подстрекательство других к финансированию и оказанию помощи, а также к соучастию. |
The new asylum legislation authorizes the Federal Office for Refugees to set aside the suspensory effect of an appeal in certain cases of abuse specifically defined in the Act or where an asylum seeker is sent back after a decision has been taken not to consider his application. |
В соответствии с новым законодательством о предоставлении убежища ФУБ может лишить апелляцию отсрочивающей силы в случае некоторых злоупотреблений, которые прямо предусмотрены в законодательстве, или при принятии решения о запрещении въезда с последующей высылкой. |
Furthermore, FT reported that medical treatment related to transsexuality was not specifically covered in the basic portfolio of services of the social security system and recommended that it be included, given that complete coverage was offered only in a few Autonomous Communities. |
Кроме того, ФТ сообщил, что медицинское лечение в случае транссексуальности прямо не предусмотрено в перечне услуг системы социального обеспечения, и рекомендовал включить его в перечень, поскольку расходы на него полностью покрываются лишь в отдельных автономных областях. |
Nevertheless, notwithstanding the previous decision of the International Law Commission on the matter, some Commission members were once again specifically opposed to the use of that term, owing to its objectivistic connotation and lack of neutrality. |
Однако, несмотря на принятое ранее Комиссией международного права решение по этому вопросу, некоторые члены Комиссии вновь прямо заявили о своем несогласии с употреблением этого термина ввиду его объективистской коннотации и отсутствия нейтральности. |
The Protection of Employment Act, CAP 210 which was enacted into Law in 2010 specifically prohibits the dismissal of a female on the grounds of pregnancy or maternity leave issues. |
Закон о защите занятости, глава 210, который был введен в действие в 2010 году, прямо запрещает увольнение женщины по причине беременности или вопросов, связанных с отпуском по беременности и родам. |
Freedom of expression is specifically established in article 20 of the Constitution in the following terms: |
Что касается права на свободное выражение своего мнения, то оно прямо закреплено в статье 20 Конституции в следующей формулировке: |
In addition it is restrictive in the types of discount that are allowed to influence prices, in particular end-of-line or clearance sales are specifically excluded. |
Кроме того, в ИРЦ содержатся ограничения на некоторые виды скидок, которые влияют на цены, в частности в нем прямо исключаются распродажи товаров в связи с их снятием с производства или распродажи по сниженным ценам. |
Although the High Court did not refer specifically to article 38 CISG, the court of first instance had held that the buyer was not obligated to test the valves prior to their resale and use by its customers. |
Не ссылаясь прямо на статью 38 КМКПТ, суд заключил, что покупатель не был обязан проверять клапаны перед их продажей своим клиентам. |
With the enactment of the Religious Organisations Restriction Act 2010, section 4(6) of that Act specifically prohibits the challenging of a Falekaupule decision, whether or not to allow the spread or practice of a religion, in a court of law. |
Раздел 4(6) Закона об ограничениях в отношении религиозных организаций, принятого в 2010 году, прямо запрещает оспаривание решения Фалекаупуле в суде независимо от того, касается ли оно распространения или отправления религии. |
Moreover, while the requirement of written form applies to the formulation of an objection as well as that of a reservation, it is no doubt helpful to say so specifically. |
Кроме того, хотя письменная форма напрашивается сама собой и для представления оговорки, и для представления возражения, целесообразно прямо это уточнить. |
The law specifically provides that the Prime Minister shall be in charge of the ISA on behalf of the Government; no mission shall be imposed on the ISA for the promotion of party-political interests. |
Закон прямо предусматривает, что контроль за деятельностью АБИ от имени правительства осуществляет премьер-министр и что в сферу компетенции АБИ не входит защита партийно-политических интересов. |
The EU Code of Conduct specifically requires the EU Member States to take into account, inter alia, the record of the buyer country with regard to its support for or encouragement of terrorism and international organised crime. |
В кодексе поведения Европейского союза прямо предусматривается, что государства - члены Европейского союза должны, в частности, принимать во внимание информацию о поддержке и поощрении страной-покупателем терроризма и международной организованной преступности. |
In his reply, the Deputy Chairperson specifically referred to article 8 of the Law on Mass Events and the fact that the leaflets in question were printed and distributed in the absence of official permission to organize a public debate with Mr. Milinkevich in Gomel. |
В своем ответе заместитель Председателя Верховного суда прямо сослался на статью 8 закона "О массовых мероприятиях" и на то, что указанные листовки были изготовлены и распространялись без официального разрешения на проведение встречи жителей с г-ном Милинкевичем в Гомеле. |
The fact that the Ministry of National Defence could, at its discretion, exempt some individuals from service for religious, moral or social reasons, was not sufficient; the right to conscientious objection must be specifically recognized by law. |
Того, что Министерство национальной обороны может по своему усмотрению освобождать некоторых лиц от несения службы по религиозным, нравственным или социальным причинам, недостаточно; право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям должно быть прямо признано в законодательстве. |
The Committee therefore calls upon the final Preparatory Committee meeting and the Social Summit itself specifically to urge all States to ratify the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and to set a goal of the year 2000 for the achievement of universal ratification. |
В этой связи Комитет призывает заключительное совещание Подготовительного комитета и саму Встречу на высшем уровне в интересах социального развития прямо и настоятельно призвать все государства ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и поставить задачу добиться универсальной ратификации к 2000 году. |
Some spoke about constitutions and laws that specifically allowed the seizure of land, for example by not recognizing the notion of collective ownership or by declaring all untitled lands, in reality used by indigenous peoples, to be State property. |
Некоторые говорили о конституциях и законах, которые прямо предусматривают возможность захвата земель, например, путем непризнания понятия коллективного владения или путем объявления государственной собственностью всех земель, на которые не имеется правовой титул, но которые фактически используются коренными народами. |
Several of these mandates focus on violations that relate directly to genocide; for instance, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions specifically warned of the possibility of genocide in Rwanda several months before it occurred. |
Некоторые из этих мандатов ориентированы на нарушения, непосредственно связанные с геноцидом; например, Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях прямо предупреждал о возможности геноцида в Руанде за несколько месяцев до его совершения. |
The key anti-discrimination measures, the Prohibition of Incitement to Hatred Act, 1989, the Unfair Dismissals Acts 1977, the Employment Equality Acts and the Equal Status Acts specifically identify Travellers by name as a group protected. |
К антицискриминационным мерам относятся Закон о запрещении призывов, разжигающих ненависть 1989 года, Закон о неправомерных увольнениях 1977 года, Закон о равенстве в сфере занятости и Закон о равном статусе, в которых "путешественники" прямо квалифицируются как защищаемая группа. |