The right of a person to appeal against the decision of the Administrative Authority is specifically provided for in the law of most countries or, without specific mention, may exist automatically under the civil, criminal or administrative procedural codes. |
Право обжалования решения административного органа конкретно предусматривается в законодательстве большинства стран или, прямо не оговариваясь, может автоматически существовать в соответствии с гражданскими, уголовными или административными процессуальными кодексами. |
Public administration generally and public sector human resources capacity specifically have a critical role to play, directly and indirectly, in the successful implementation of the Declaration's vision and its key objectives. |
Государственное управление в целом и потенциал людских ресурсов в государственном секторе в частности прямо и косвенно играют важнейшую роль в успешном претворении в жизнь целей и основных задач Декларации. |
An organization's immunities may protect the assets of the organization from being used for any reason or by any means other than what is specifically authorized by the treaty that created it. |
Иммунитеты организации могут защищать активы этой организации от использования каким-либо лицом или каким-либо способом помимо тех, которые прямо санкционированы договором, в силу которого она создана. |
Summaries of SSC and TC project achievements are provided in the Annual Report of the Council, although not specifically referred to as such |
Краткая информация о результатах, достигнутых при осуществлении проектов в области СЮЮ и ТС, приводится в ежегодном докладе Совета, хотя эти проекты прямо не обозначаются в нем как таковые |
The United Nations Framework Convention on Climate Change, however, specifically focuses on changes in the climate which are "attributed directly or indirectly to human activity" and are "in addition to natural climate variability". |
Однако в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата внимание уделяется конкретно тем климатическим изменениям, которые «прямо или косвенно обусловлены деятельностью человека» и которые «существуют помимо естественной изменчивости климата». |
Since January 2009, there have been at least 42 incidents in which a UNAMID patrol was denied passage by a Government official, including incidents in which Government officials specifically threatened the safety of UNAMID staff and equipment. |
С января 2009 года по крайней мере 42 раза должностные лица правительства отказывали патрулям ЮНАМИД в праве проезда, включая случаи, когда правительственные чиновники прямо угрожали безопасности персонала и техники ЮНАМИД. |
Unless the General Assembly specifically accorded observer status in a subsidiary organ to Member States not members of that organ, participation in an organ of limited membership established by the General Assembly is limited to its members. |
За исключением случаев, когда Генеральная Ассамблея прямо предоставляет государствам, не являющимся членами того или иного вспомогательного органа, статус наблюдателей в этом органе, участвовать в учрежденных Генеральной Ассамблеей органах ограниченного состава могут только их члены. |
Article 26 specifically provides for the exchange of information in at least three modes: exchange by specific request, automatic exchange, and other exchanges, understood to include spontaneous exchanges. |
В статье 26 прямо указывается, что обмен информацией может производиться по крайней мере тремя способами: обмен в ответ на конкретные запросы, автоматический обмен и другие виды обмена, включая спонтанный обмен информацией. |
Moreover, it establishes the legitimacy of the initiation of protection proceedings by associations of displaced persons on behalf of their members, even where the latter have not specifically authorized the associations to that effect and the representative is not in possession of a power of attorney. |
В постановлении также устанавливается законность обращения организаций перемещенного населения с жалобами в порядке ампаро от имени своих членов, даже если последние прямо не предоставляют им таких полномочий, а те, кто их представляет, не имеют доверенности выступать от их имени в суде. |
The IDF instructions specifically prohibit any improper attitudes towards detainees, and instruct as to the denunciation of any instance of an inappropriate behaviour of a soldier in relation to detainees. |
Инструкции ЦАХАЛа прямо запрещают любое ненадлежащее поведение в отношении задержанных и предусматривают порядок уведомления о любых случаях такого поведения военнослужащих в отношении задержанных. |
Section 12 of Chapter 23 of the Code of Judicial Procedure specifically prohibits eliciting confession or a statement of particular implication by using false information, promises or hints of special advantage, threats, force and questioning for an unreasonable length of time during questioning. |
Статья 12 главы 23 Судебно-процессуального кодекса прямо запрещает практику склонения к признанию или даче показаний, имеющих особую важность, с помощью использования фальшивой информации, обещаний или намеков на особые преимущества, угроз, применения силы и проведения допроса в течение необоснованно длительного времени. |
The Plan also includes public policies on the redistribution of national income, highway infrastructure, vouchers, and better health, education and housing coverage, as well as other policies specifically targeting previously excluded sectors of the population. |
Кроме того, проводится государственная политика перераспределения национального дохода, создание дорожной сети, предоставление пособий, расширение охвата медицинским обслуживанием, образованием и социальным жильем, также политика, прямо нацеленная на группу населения, ранее страдавшего от социальной изоляции. |
In this connection, it specifically mentions the Framework Act on the Telecommunications Sector, the Journalists' Association Act and the Transparency and Access to Public Information Act. |
В связи с этим прямо упоминаются Рамочный закон о телекоммуникационном секторе (РЗТС), Органический закон о журналистике и Закон о транспарентности и доступе к открытой информации. |
In light of article 4 of the Optional Protocol, the Committee recommends that the State party amend legislation to ensure that the recruitment and use in hostilities of persons under the age of 18 years by armed groups other than the armed forces is specifically prohibited and criminalized. |
В свете статьи 4 Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство с целью обеспечить, чтобы вербовка и использование в боевых действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста, вооруженными группировками, не входящими в состав вооруженных сил, были прямо запрещены и признавались уголовно-наказуемым деянием. |
The protections in the Labour Law are not adequately enforced, and the Law specifically excludes domestic workers and some other categories of workers, thereby providing no legal protection to a significant proportion of workers in Qatar. |
Меры о защите трудящихся, предусмотренные Законом о труде, в должной степени не применяются, а Закон прямо исключает из сферы своего применения домашних работников и некоторые другие категории трудящихся, тем самым не обеспечивая правовую защиту существенной доли трудящихся в Катаре. |
He was not persuaded that adding threats to freedom of expression to the threats against which persons must be protected under article 9 added anything, since freedom of expression was specifically protected under article 19. |
Оратор не убежден в том, что добавление угроз свободе выражения мнений в перечень угроз, от которых люди должны быть защищены в соответствии со статьей 9, имеет смысл, поскольку защита свободы выражения мнений прямо предусмотрена статьей 19. |
4.1.3.7 Packagings or IBCs not specifically authorized in the applicable packing instruction shall not be used for the transport of a substance or article unless specifically approved by the competent authority and provided: |
4.1.3.7 Тара или КСГМГ, использование которых прямо не разрешено в соответствующей инструкции по упаковке, не должны использоваться для перевозки того или иного вещества или изделия, если их использование не было прямо разрешено компетентным органом и если не соблюдаются следующие условия: |
The Committee is also concerned that the mandate of the Deputy Protector of Human Rights and Freedoms appointed in 2009 is not explicitly legally defined, and that there are insufficient resources assigned specifically to children's issues within the Office. |
Комитет также обеспокоен тем, что мандат заместителя защитника прав человека и свобод, назначенного в 2009 году, прямо юридически не определен и что непосредственно для вопросов детей в рамках Управления выделены недостаточные ресурсы. |
Concerns were expressed with respect to aspects of the draft recommendation, specifically the meaning of "directly or indirectly" and the manner in which the connection between the failure to fulfil the obligations and the ensuing insolvency or the increase to losses would be assessed. |
Была выражена обеспокоенность в связи с некоторыми аспектами данного проекта рекомендации, а именно по поводу значения слов "прямо или косвенно" и способа оценки связи между неисполнением обязанностей и последовавшей несостоятельностью или увеличением убытков. |
Begin treatment, but we don't even specifically know what we're treating yet, which is why we've got to act right away, especially if you're showing any symptoms. |
Начать лечение, но мы даже не знаем конкретно, что нужно лечить, вот почему нам нужно действовать прямо сейчас, особенно если у тебя есть любые симптомы. |
While it does not specifically refer to trafficking in persons, it does call for the elimination of all forms of forced and compulsory labour and child labour, in addition to the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. |
Хотя в этом договоре о торговле людьми прямо не упоминается, в нем содержится призыв к ликвидации всех форм принудительного, обязательного труда и детского труда, а также к искоренению дискриминации в сфере труда и занятости. |
International human rights instruments that protect the rights of particular groups specifically recognize directly or indirectly the rights to freedom of peaceful assembly and of association for those groups: |
В международных договорах по правам человека, направленных на защиту прав конкретных групп, в отдельном порядке прямо или косвенно признаются права этих групп на свободу мирных собраний и ассоциации: |
Another form of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol expressly mentions, "servitude", may also encompass a wider concept of exploitation that covers a range of forms of exploitation that are not specifically mentioned in the Protocol. |
"Подневольное состояние" является еще одной формой эксплуатации, прямо упомянутой в Протоколе о торговле людьми, которая может также заключать в себе более широкое понятие эксплуатации, охватывающее целый ряд форм эксплуатации, которые конкретно не упомянуты в Протоколе. |
Below are some national examples of various forms of exploitation that explicitly mention forms of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol does not mention specifically: |
Ниже приведены представленные некоторыми странами примеры различных форм эксплуатации, в которых прямо указаны формы эксплуатации, конкретно не упомянутые в Протоколе о торговле людьми. |
The Under-Secretary-General specifically stated that such a review would be firmly in the spirit of One United Nations - Catalyst for Progress and Change and it could serve as a model for any future cross-agency or whole of United Nations collaboration. |
Заместитель Генерального секретаря конкретно указала, «что проведение такого обзора прямо отвечает духу доклада «Единая Организация Объединенных Наций как катализатор прогресса и перемен» и могло бы послужить моделью любого будущего межучрежденческого сотрудничества или сотрудничества в рамках всей Организации Объединенных Наций. |