Lastly, the Argentine Government wishes to reiterate that the United Kingdom specifically recognized the existence of the sovereignty dispute at the twenty-fourth session of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, held at United Nations Headquarters in 2009. |
В заключение правительство Аргентины хотело бы напомнить о том, что наличие спора в вопросе о суверенитете было прямо признано Соединенным Королевством в ходе двадцать четвертой сессии Комиссии по границам континентального шельфа, состоявшейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2009 году. |
The interdependence of international and national obligations in relation to human rights is enshrined in articles 22 and 23 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and specifically expressed in article 11, paragraph 2, on the right to food. |
Взаимосвязь международных и национальных обязательств в отношении прав человека закреплена в статьях 22 и 23 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и прямо выражена в пункте 2 статьи 11 о праве на питание. |
The Special Rapporteur agreed, stating that an explanation was necessary in the commentary to indicate that that eventuality was covered, since the language of article 21 did not specifically cover the point. |
Специальный докладчик согласился с этой позицией, заявив, что в комментарии необходимо дать пояснение, указав, что этот случай учтен, поскольку формулировка статьи 21 прямо не охватывает этот момент. |
While on many occasions the Commission has specifically relied upon a rule's obligatory character, in certain instances the Commission referred to States' recognition of the necessity of a rule. |
Хотя во многих случаях Комиссия прямо опиралась на обязательный характер нормы, в отдельных случаях она ссылалась на признание государствами необходимости в норме. |
That same article specifically cited the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which stipulated that contracting parties should provide effective penalties for persons guilty of genocide. |
В этой статье прямо упоминается Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, в которой оговаривается, что договаривающиеся стороны должны предусмотреть эффективные меры наказания лиц, виновных в совершении геноцида. |
On the day of consultation, one stakeholder specifically raised the issue of the impact of poverty on family life in Ireland, and the need for this to be reflected in the Report. |
В день совещания одна из заинтересованных сторон прямо затронула вопрос о влиянии нищеты на семейную жизнь в Ирландии и необходимости включения в доклад соответствующей информации. |
This is also why we believe that untied aid (i.e. aid that is not specifically tied to the use of United Kingdom suppliers) is so critical. |
Именно поэтому мы придаем столь важное значение помощи, оказываемой без каких-либо условий (т.е. помощи, для оказания которой прямо не требуется участие британских поставщиков). |
In one country, for example, national law specifically requires other authorities to submit a report to the central authority following their execution of a request, along with the reasons for any impediment to execution of the request. |
Например, в одной стране согласно национальному законодательству от других органов прямо требуется представлять отчет центральному органу о выполнении ими полученной просьбы, а также сообщать о любых причинах, препятствующих ее выполнению. |
However, the Children's Bill, which is currently under preparation, proposes to specifically prohibit corporal punishment in order to be in line with the international norms set out in the Convention on the Rights of the Children. |
Тем не менее закон о детях, который в настоящее время находится в стадии подготовки, предлагает прямо запретить телесные наказания во исполнение международных норм, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
Regarding the divorce deed, which is specifically addressed by the State party in light of conflicting dates, the author responds that the divorce procedure was organized by his brother when the author was already in Canada. |
По поводу его свидетельства о разводе, на которое прямо ссылается государство-участник, отмечая противоречия в датах, автор заявляет, что процедуру развода организовал его брат, когда сам он уже был в Канаде. |
Similarly, the Equal Pay Act, (1994) Cap 210 was passed to correct discrimination against women, specifically prohibits any employer from discriminating against women with respect to equal pay for comparable work. |
Аналогичным образом, в целях противодействия дискриминации в отношении женщин был принят Закон о равной оплате труда (1994 год), глава 210, который прямо запрещает дискриминацию со стороны любого работодателя в отношении женщин с точки зрения равной оплаты за равноценный труд. |
The recipient specifically acknowledges and agrees that the UNECE TIR secretariat is not liable for any conduct of any Contracting Party, pursuant to disclosure by the TIR secretariat, of information in the ITDB. |
Получатель прямо признает и соглашается с тем, что секретариат МДП ЕЭК ООН не несет ответственности за любое поведение любой Договаривающейся стороны в ответ на разглашение секретариатом МДП информации в МБДМДП. |
It was suggested that the party be explicitly requested to provide information specifically on the subject of how it had calculated the leakage rates on which it based its request for the revision of its baseline data. |
Было предложено прямо запросить у данной Стороны информацию, конкретно относящуюся к вопросу о методах расчета уровней утечек, на которых основана ее просьба о пересмотре базовых уровней. |
It contains a set of "common principles to inspire and guide the peoples of the world in the preservation and enhancement of the human environment", although it does not specifically refer to the protection of the atmosphere. |
В ней содержится свод «общих принципов, которые будут вдохновлять и ориентировать народы мира на сохранение и повышение качества окружающей человека среды», хотя в ней прямо и не говорится об охране атмосферы. |
The Constitutional Council has, since the adoption of the constitutional acts of 27 October 1997 and 1 June 2002, specifically been tasked with verifying the constitutionality and compatibility with the Constitution of all legislative bills, and specifically with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
Конституционные законы от 27 октября 1997 года и 1 июня 2002 года прямо уполномочивают Конституционный совет проверять соответствие и совместимость всех законопроектов с Конституцией страны и особенно с положениями, касающимися обеспечения основных прав. |
Restrictions or limitations to these rights on the basis of national security or ordre public must specifically relate to the exigencies of circumstances and may not be over-broad, vague and may not unduly encroach upon the rights themselves. |
Ограничение или ущемление этих прав на основе соображений национальной безопасности или публичного порядка должно прямо соответствовать требованиям обстановки и не должно быть слишком широким, расплывчатым и не может необоснованным образом посягать на сами эти права. |
Many specifically referred to provisions of their laws on prison administration and execution of sentences, as well as their criminal and criminal procedure codes, addressing the preparation of prisoners in view of their release and reintegration into society. |
Многие государства прямо ссылались на положения своего законодательства об управлении тюрьмами и исполнении приговоров, а также на уголовные и уголовно-процессуальные кодексы, в которых затрагиваются вопросы подготовки заключенных в связи с их освобождением из-под стражи и их реинтеграции в общество. |
Unless otherwise specifically provided in this MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same manner as other major equipment. |
Если в настоящем МОВ прямо не предусмотрено иное, урегулирование вопросов утраты или порчи имущества специального назначения осуществляется аналогично урегулированию вопросов утраты или порчи иного основного имущества. |
The report states that the Constitution does not contain a definition of discrimination and that there are no laws specifically prohibiting discrimination against women (pp. 21-23). |
В докладе говорится, что в Конституции не содержится определения дискриминации в отношении женщин и что не существует законодательства, прямо запрещающего дискриминацию в отношении женщин (стр. 18 - 19). |
Article 3 specifically reiterates that the registration of space objects in the national registry shall be mandatory and that such registration shall, in conformity with existing international rules, confer national jurisdiction and control over the registered space object, wherever it may be located. |
В статье З прямо подчеркивается, что регистрация космических объектов в национальном регистре является обязательной и что такая регистрация в соответствии с действующими между-народными нормами определяет национальную юрисдикцию и контроль над зарегистрированным космическим объектом, независимо от места его нахождения. |
Paragraph 1 of that article refers to measures to increase public awareness of criminal involvement and the risks posed to smuggled migrants and paragraph 2 specifically refers to the development of public information for potential migrants. |
В пункте 1 этой статьи говорится о мерах, направленных на углубление понимания обществом преступного характера такой деятельности и угрозы, которую она создает для незаконно перевозимых мигрантов, а в пункте 2 прямо говорится о сотрудничестве в области общественной информации в интересах потенциальных мигрантов. |
In the opinion of the French Government, the crimes should be defined by reference to international conventions or should be specifically defined within the very body of the statute. |
Правительство Франции считает, что преступления должны быть определены путем ссылки на международные конвенции или же они должны быть прямо определены в самом тексте договора. |
He furthermore referred to Security Council resolution 970 (1995), which specifically mentions the closing of crossing-points, insisting that there must be a permanent, effective barricade put up and that this must be done promptly. |
Он сослался далее на резолюцию 970 (1995) Совета Безопасности, где прямо говорится о закрытии контрольно-пропускных пунктов, настаивая на том, что должно быть постоянное эффективное заграждение и что оно должно быть возведено быстро. |
Third, we believe that the inclusion of an unqualified right to self-determination in the draft declaration, does not encourage secession; to the contrary, it specifically discourages secession. |
В-третьих, мы считаем, что включение безусловного права на самоопределение в проект декларации не является поощрением отделения; наоборот, оно прямо направлено против отделения. |
Article 7 of the Security Act of 5 March 1992 states that in maintaining security, citizens' rights and freedoms may not be restricted except in the cases specifically provided for by law... |
Согласно статье 7 Закона О безопасности от 5 марта 1992 года при обеспечении безопасности не допускается ограничение прав и свобод граждан, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом... |