However, not only is the judiciary bound by the Covenant, the other branches of government also have to adopt relevant measures to guarantee human rights, and article 2.2 specifically mentions legislative measures. |
Кроме того, положения Пакта касаются не только судебных, но и других властей государства, которые должны принимать необходимые меры для обеспечения защиты прав человека, и в пункте 2 статьи 2 Пакта прямо указано на "законодательные меры". |
However, the Commission is also struck that only about 70 declarations and claim forms specifically described leaving in 1998 and 1999, and of these, fewer than 20 declarants seemed to consider themselves 'expelled or deported'. |
В то же время Комиссия также удивлена тем, что лишь только в 70 заявлениях и претензиях прямо говорится об отъезде в 1998 и 1999 годах, а из этого числа менее 20 человек считают себя "высланными или депортированными". |
While some country constitutions specifically recognize gender equality and prohibit discrimination, "customary laws" often take precedence, under which women are entitled to a lesser share than male relatives or are dispossessed of family property altogether. |
Несмотря на то, что конституции некоторых стран прямо признают принцип гендерного равенства и запрещают дискриминацию, преимущественную силу часто имеют «нормы обычного права», согласно которым женщины могут претендовать на меньшую долю наследства, чем родственники мужского пола, или вообще лишаться семейной собственности. |
Although section 494A-A of the Migration Act bars certain legal proceedings relating to offshore entry persons, the section specifically indicates that the provision does not affect the constitutional jurisdiction of the High Court. |
Хотя статья 494АА Закона о миграции запрещает определенные судебные разбирательства по делам об офшорно въехавших в страну лицах, в нем прямо указывается, что данное положение не затрагивает конституционную юрисдикцию Высокого суда. |
Labels aimed at incitement against minorities or indigenous peoples may entail violations of article 20 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits incitement to discrimination, hostility or violence. |
Навешивание ярлыков в целях подстрекательства, направленного против меньшинств или коренных народов, может повлечь за собой нарушения статьи 20 (2) Международного пакта о гражданских и политических правах, которая прямо запрещает подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
Similarly, none of the countries has legislation specifically requiring personnel of PMSCs to be adequately trained on international humanitarian law and human rights law. |
Аналогичным образом, ни в одной стране не имеется законодательства, в котором от личного состава ЧВОК прямо требуется пройти соответствующую подготовку в области норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
In this regard, the question of whether a regional customary law rule would be binding on a State that has not specifically adopted or accepted it was also alluded to. |
В этой связи также затрагивался вопрос о том, является ли региональная норма обычного права обязательной для государства, которое прямо не утвердило или не признало ее. |
Although the judgment does not mention this specifically, it is quite apparent that at least one of the parties had its place of business outside of Australia. |
Хотя в судебном постановлении об этом прямо не сказано, из него явно следует, что коммерческое предприятие по меньшей мере одной из сторон находилось за пределами Австралии. |
The United Nations had therefore specifically discarded the possibility of applying the right to self-determination to the question of the Malvinas Islands, bearing in mind paragraph 6 of the Declaration on decolonization. |
Поэтому с учетом пункта 6 Декларации о деколонизации Организация Объединенных Наций прямо исключила возможность применения в вопросе о Мальвинских островах принципа самоопределения. |
A number of global sectoral instruments, while not directly or specifically addressing marine renewable energy, are also applicable to the development and exploitation of such energy. |
Ряд глобальных секторальных документов, которые прямо или конкретно не касаются морской возобновляемой энергии, также могут иметь отношение к развитию и освоению такой энергии. |
The close relationship between sectarianism and racism was undeniable but, in order to address problems effectively, it was important to distinguish issues specifically related to the history of conflict in Northern Ireland. |
Нельзя отрицать и тесную взаимосвязь между религиозными разногласиями и расизмом, однако для эффективного решения соответствующих проблем важно проводить различия между проблемами, которые прямо связаны с историей конфликта в Северной Ирландии. |
Mr. Brillantes said that it might be a good idea for the Committee to issue a statement on the situation of migrant workers in the Middle East, North Africa and Japan, even if such cases were not specifically referred to in the Convention. |
Г-н Брильянтес говорит, что, по его мнению, было бы оправданно, чтобы Комитет сделал заявление о положении трудящихся-мигрантов в странах Ближнего Востока, Северной Африки и Японии, хотя подобные меры прямо не предусмотрены Конвенцией. |
Its implementation requires some legal amendments specifically in relation to the explicit prohibition of the crime of enforced disappearance and the implementation of rights to information and remedy for individuals close to victims. |
Ее имплементация требует некоторых юридических поправок, конкретно касающихся прямо выраженного запрещения преступления насильственного исчезновения и осуществления прав на информацию и средства правовой защиты для лиц, близких к потерпевшим. |
The Committee recommends that the State party develop comprehensive health-care programmes that specifically make provision for persons with disabilities and ensure that they have access to habilitation and rehabilitation health services. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексные программы охраны здоровья, в которых бы прямо отражались интересы инвалидов и гарантировался их доступ к услугам по абилитации и реабилитации в системе здравоохранения. |
For instance, the Court mentions specifically the condition that the acts performed by the aforementioned high-level officials "were indeed acts within the scope of their duties as organs of State". |
В частности, Суд прямо указал, что действия, совершаемые такими высокопоставленными должностными лицами, должны осуществляться непосредственно в рамках выполнения ими своих функций в качестве органов государства. |
The Panel wrote to the Government of Zambia to request more details, specifically referring to paragraph 18 of resolution 1970 (2011), and received a reply in September 2012. |
Группа направила правительству Замбии письмо с просьбой о предоставлении более подробной информации, прямо сославшись на пункт 18 резолюции 1970 (2011), и в сентябре 2012 года получила ответ. |
Some laws specifically prohibit PSCs from carrying out certain activities that may overlap the functions of the police and the military, and PSCs are required to respect existing legislation concerning arrest and detention of criminals. |
ЗЗ. Некоторые законы прямо запрещают ЧОК заниматься определенными видами деятельности, которые могут совпадать с функциями полиции и вооруженных сил, и ЧОК обязаны соблюдать действующее законодательство относительно ареста и задержания преступников. |
The media could play a calming role in this cycle by encouraging solutions consistent with the Charter and with article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits war propaganda, but the opposite is frequently the case. |
Средства массовой информации способны снизить накал страстей, продвигая решения в соответствии с Уставом и со статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, где прямо запрещена пропаганда войны, однако на практике случается обратное. |
Article 158 of the Law on Money and Credit specifically prohibits banks and other financial institutions from citing bank secrecy as grounds for refusing to comply with a judicial order or subpoena in criminal proceedings. |
Статья 158 Закона о кредитно-денежных средствах прямо запрещает банкам или другим финансовым учреждениям ссылаться на банковскую тайну для отказа в исполнении судебного приказа или для неявки по повестке в суд при проведении уголовного судопроизводства. |
UNHCR considered that the current practice of detaining all asylum seekers who arrive on the territory in an irregular manner was unlawful, as this was not specifically authorized by Maltese, European or international law. |
УВКПЧ считает незаконной существующую практику задержания всех прибывающих на территорию страны нелегальных просителей убежища, поскольку она прямо не разрешена мальтийским, европейским или международным правом. |
Following the assembly, the police launched investigations into breaches of the conditions, including participation by children below the age of 15, which is specifically prohibited under the Peaceful Assemblies Act 2012. |
После этого собрания полиция провела расследования по фактам возможных нарушений этих условий, включая участие детей в возрасте до 15 лет, которое прямо запрещено Законом о мирных собраниях 2012 года. |
With regard to the trafficking and sale of children, article 54 of the Venezuelan Convention specifically that: No person shall be subjected to slavery or servitude. |
В отношении похищений детей и торговли детьми венесуэльское государство в статье 54 КБРВ прямо заявляет: Ни одно лицо не может быть обращено в рабство или подвергнуто принудительному труду. |
The Committee regrets that human rights and peace education, as well as knowledge on the Optional Protocol, is not specifically incorporated as a mandatory part of the primary and secondary school curricula and in teacher training programmes. |
Комитет выражает сожаление, что правозащитное просвещение и воспитание в духе мира, а также ознакомление с Факультативным протоколом прямо не включены в качестве обязательного элемента в учебные планы начальных и средних школ и программы подготовки преподавателей. |
Article 32, paragraph 1, specifically speaks to the need for international development programmes to be inclusive of, and accessible to, persons with disabilities, further setting out the responsibilities of States parties. |
В пункте 1 статьи 32 прямо говорится о необходимости разработки международных программ развития, которые бы охватывали инвалидов и были для них доступны, и далее устанавливаются обязанности государств-участников. |
The criteria does not specifically state that regard is to be had to the child's needs, the earning capacity and assets and respective commitments of both parents. |
Такие критерии прямо не указывают на то, что необходимо принимать во внимание потребности ребенка, трудоспособность, имущество и соответствующие обязательства обоих родителей. |