The author points out that section 52 of the Disability Discrimination Act 1952, which proscribes discrimination upon the basis of disability, specifically excludes that Act from applying to discriminatory provisions of the Migration Act 1958. |
Автор указывает на то, что статья 52 Закона 1952 года о дискриминации по признаку инвалидности, запрещающего дискриминацию на основании инвалидности, прямо выводит этот закон из-под действия дискриминационных положений Закона о миграции 1958 года. |
The Chinese law specifically prohibits practices by public utilities or other monopolies to force some enterprises to buy goods of designated enterprises so as to exclude other enterprises from competing fairly. |
По китайскому законодательству прямо запрещается практика коммунальных предприятий и других монополий, направленная на принуждение отдельных предприятий к закупке товаров уполномоченных предприятий с целью исключения возможности добросовестной конкуренции с ними со стороны других предприятий. |
In fact, the declarations and programmes of action adopted by many of the global conferences specifically emphasize the importance of utilizing TCDC and ECDC in modalities for achieving the objectives of the various programmes of action. |
Действительно, в декларациях и программах действий, утвержденных на многих из этих глобальных конференциях, прямо подчеркивается важность использования ТСРС и ЭСРС в качестве механизмов достижения целей различных программ действий. |
The holding of a referendum on the question of amendments and additions to the 1994 Constitution was entirely lawful and was based on the terms of the Constitution itself, which specifically provided for the possibility of holding a referendum for this purpose. |
Вынесение вопроса о внесении изменений и дополнений к Конституции 1994 года на референдум было совершенно правомерным и основывалось на нормах самой Конституции, которая прямо предусматривала возможность проведения референдума с этой целью. |
Guatemala specifically includes residents within the definition of the term "alien", while Canada expressly excludes permanent residents, and South Africa expressly excludes both residents and "illegal foreigners"). |
Гватемала прямо включает резидентов в определение термина "иностранец", а Канада прямо исключает постоянных резидентов, и Южная Африка прямо исключает как резидентов, так и "нелегальных иностранцев"). |
Some insolvency laws allow certain limitations contained in other laws to be overruled in specified circumstances and it is desirable, in order to ensure transparency and predictability, that an insolvency law specifically address the question of its relationship with other laws. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности в оговоренных обстоятельствах допускается преодоление некоторых ограничений, устанавливаемых другими нормативными актами, при этом в целях обеспечения прозрачности и предсказуемости желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности был прямо урегулирован вопрос о его взаимосвязи с другими законами. |
The reference in paragraph (a) to "in accordance with applicable law" is intended to include the approach of those laws that permit certain actions provided they are specified, as well as that of other laws that permit any actions not specifically prohibited. |
Слова "в соответствии с применимым законодательством" в пункте (а) призваны охватить как подход, используемый в законах, которые разрешают лишь определенные, конкретно указанные действия, так и подход, характерный для тех законов, которыми разрешаются любые действия кроме прямо запрещенных. |
Pre-ratification assistance is essential to achieve the objective of helping countries to take concrete steps towards the ratification of the Convention and its protocols, especially the developing countries and countries with economies in transition, as recommended by the Assembly, and as specifically foreseen in the Convention. |
Оказание помощи в период до ратификации является принципиально важным для достижения целей содействия странам в принятии конкретных мер по ратификации этой Конвенции и протоколов к ней, особенно развивающимися странами и странами с переходной экономикой, как это рекомендовала Ассамблея и как это прямо предусмотрено в самой Конвенции. |
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. |
В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер. |
The draft guideline was worded so as to cover treaties in force for the successor State on the date of the succession of States - the only treaties specifically covered in article 15 - as well as treaties to which the successor State was only a contracting State. |
Этот проект руководящего положения был сформулирован таким образом, чтобы охватить не только договоры, находящиеся в силе в отношении государства-преемника в момент правопреемства государств, - прямо предусмотренные статьей 15, - но также договоры, применительно к которым государство-преемник имеет только статус договаривающегося государства. |
The Crown Prosecutor would also specifically request the examining magistrate, once the suspect had consulted a lawyer, to hold another hearing on the basis of the evidence, without reference to the suspect's initial statements made without prior consultation with a lawyer. |
Королевский прокурор, кроме того, прямо просит следственного судью о том, чтобы после общения подозреваемого лица с адвокатом был проведен его новый допрос на основе элементов дела, так чтобы не было необходимости делать ссылки на первоначальные заявления подозреваемого лица, сделанные без предварительной консультации с адвокатом. |
In March 2006, the author commented that although the State party purported to accept the Views of the Committee in one paragraph of its response it specifically refused to accept its Views in a subsequent. |
В марте 2006 года автор указала, что, хотя в одном пункте своего ответа государство-участник заявляет, будто принимает соображения Комитета, оно прямо отказывается признавать его соображения в дальнейшем ответе. |
Security concerns and military matters were not touched upon in the terms of reference of the review, nor are they specifically mentioned in the mandate, but appear to be a cross-cutting issue of consequence. |
При постановке задач обзора не было прямо сказано, что необходимо заниматься вопросами безопасности и военными вопросами, однако представляется, что они являются междисциплинарными вопросами, имеющими большое значение. |
Pitcairn's Constitution, as embodied in the Pitcairn Order (1970) and the Pitcairn Royal Instructions (1970), does not contain any provisions expressly guaranteeing human rights, nor has any formal machinery been established specifically for that purpose. |
Конституция Питкэрна, воплощенная в Указе о Питкэрне (1970 год) и Королевских постановлениях о Питкэрне (1970 год), не содержит никаких положений, прямо гарантирующих права человека, и конкретно для этой цели не был создан никакой официальный механизм. |
The admission in paragraph 6 that racial discrimination was not specifically referred to by the Constitution was contradicted by the subsequent statement that the subject was "covered in a comprehensive manner by article 37 (1) of the Constitution". |
Признание в пункте 6 того, что расовая дискриминация не упоминается прямо в Конституции, противоречит последующему заявлению о том, что этот вопрос "всесторонне охватывается статьей 37 (1) Конституции". |
Since policies and programmes which directly or indirectly benefit rural women have been mentioned in other chapters of this report, only some of the programmes which specifically target rural women will be mentioned below. |
Поскольку в предыдущих разделах настоящего доклада уже говорилось о политике и программах, которые прямо или косвенно содействуют улучшению положения сельских женщин, то ниже речь пойдет лишь об отдельных программах, предпринятых специально в интересах женщин сельских районов. |
In its comments, UNESCO, "considering that often countermeasures are not specifically provided for by the rules of international organizations, the possibility for an injured member of an international organization to resort to countermeasures which are not explicitly allowed by the rules of the organization". |
В своих комментариях ЮНЕСКО, "учитывая то, что зачастую контрмеры конкретно не предусматриваются правилами международных организаций, возможность потерпевшего члена международной организации прибегать к контрмерам, прямо не предусмотренным правилами организации. |
China had not enacted a law dealing specifically with racial discrimination because it already possessed a comprehensive legal system, including the Constitution and the Regional Ethnic Autonomy Law, which protected the rights of those minorities and prevented and prohibited racial discrimination. |
Законодательство страны не содержит норм, прямо трактующих вопросы расовой дискриминации, поскольку в Китае и без того существует обширная правовая база, включая Конституцию и Закон об автономии районов проживания этнических меньшинств, которая обеспечивает защиту прав указанных меньшинств, а также недопущение и пресечение расовой дискриминации. |
It is in this sense that I dissent, without prejudice to the actual decision itself, from section 8.4 of the decision in this case, because it should specifically state that the complaint raises issues related to article 6 of the Covenant. |
В этом смысле я не согласен с пунктом 8.4 решения, вынесенного в данном случае, в котором, без ущерба для самого решения, следовало бы прямо заявить, что в жалобе подняты вопросы, связанные со статьей 6 Пакта. |
It should not make a practice of considering problems that affect the peace or security of nations only indirectly, since by doing so it would be dealing with issues that do not fall specifically within its competence (for example, human rights); |
Он не должен заниматься рассмотрением проблем, оказывающих влияние на мир или безопасность государств лишь опосредованно, поскольку это бы означало рассмотрение вопросов, которые прямо не подпадают в сферу его компетенции (например, права человека); |
Furthermore, United Nations Volunteers may enjoy privileges and immunities as "officials of the United Nations" when specifically provided for in such agreements as status-of-forces agreements and the standard basic assistance agreements of the United Nations Development Programme. |
Кроме того, добровольцы Организации Объединенных Наций могут пользоваться привилегиями и иммунитетами как «должностные лица Организации Объединенных Наций», когда это прямо предусмотрено в соглашениях, например в соглашениях о статусе сил и в стандартных соглашениях об основной помощи Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The Slavery Convention of 1926 and the Supplementary Convention on the Abolition of Slavery, the Slave Trade, and Institutions and Practices Similar to Slavery of 1956 specifically prohibit the practice of forced or compulsory labour and bonded labour as forms of slavery. |
В Конвенции о рабстве 1926 года и Дополнительной конвенции об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством, 1956 года прямо запрещена практика принудительного или обязательного труда и кабального труда как форм рабства. |
As already mentioned above, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women specifically refers to sanitation with regard to rural women and the Committee overseeing that treaty has regularly addressed the issue of sanitation in its concluding observations. |
Как уже отмечалось выше, в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин прямо говорится о санитарных условиях для сельских женщин, а Комитет, наблюдающий за осуществлением этой конвенции, на регулярной основе рассматривал вопрос о санитарных условиях в своих заключительных замечаниях. |
(b) The second group would include broad issues that are specifically related to sustainable development and generally fall under the purview of the Commission or upon which the Commission can provide an integrating perspective, such as sustainable consumption and production patterns; |
Ь) Вторая группа включала бы общие вопросы, которые прямо связаны с тематикой устойчивого развития и, как правило, относятся к кругу ведения Комиссии или рассмотрение которых Комиссия может обеспечить на основе комплексного подхода, например устойчивые модели потребления и производства. |
On the other hand, although Riphagen only speaks of a fall-back on other "subsystems", it is hard to see why he would wish to exclude fall-back on the general rules of State responsibility - as indeed he elsewhere specifically says: |
С другой стороны, хотя Рифаген говорит только об "откате" к другим "подсистемам", трудно понять, почему он исключает откат к общим нормам ответственности государств, поскольку в другом месте он прямо говорит следующее: |