Примеры в контексте "Specifically - Прямо"

Примеры: Specifically - Прямо
It added that, although Mexican legislation did not specifically cover the issue of discrimination in admission to employment, the Government had taken measures with a view to following up the observations of the Committee of Experts in this regard. Правительство добавило, что, хотя мексиканское законодательство прямо не затрагивает проблему дискриминации при поступлении на работу, им уже приняты меры в этом направлении в качестве последующих действий в связи с соответствующими замечаниями Комитета экспертов.
Going beyond an abstract and sectoral approach, the Committee specifically mentions a large number of traditional practices that impair women's status and not solely their health, as had been the case in many previous instruments. Выйдя за пределы абстрактного и секторального подхода, Комитет прямо ссылается на большое количество видов традиционной практики, отрицательно сказывающейся на положении женщин, и не только в отношении их здоровья, как это имело место в ряде предыдущих документов.
The song was written in reference to (though not specifically about) his wife Diane and was released on the album Into the Light. Песня была написана де Бургом о его жене Диане, хотя в песне об этом прямо не указывается, и была выпущена в составе альбома Into the Light.
International and regional treaties and agreements relating to terrorism that do not specifically address human rights and humanitarian law should be interpreted and acted upon, as necessary, to conform with all universally binding norms of these bodies of law. Международные и региональные договоры и соглашения, касающиеся терроризма, которые прямо не затрагивают права человека и гуманитарное право, должны толковаться и служить основой действий, при необходимости, в соответствии со всеми универсальными обязательными нормами этих международно-правовых актов.
There are also no laws which explicitly prohibit, or protect women from discrimination, or specifically mandate equality of rights between men and women. Не существует также никаких законов, которые бы прямо запрещали дискриминацию в отношении женщин, или защищали женщин от дискриминации, или конкретно предписывали бы обеспечение равноправия мужчин и женщин.
Consequently, a participant in criminal proceedings may not be subjected to any form of coercion in the course of the investigation except in cases specifically provided for by law (use of special methods, force, etc.). Исходя из этого, лица, участвующие в уголовном процессе, не могут быть подвергнуты какому-либо принуждению при производстве следственных действий, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом (применение специальных средств и физической силы и др.).
The principle of equality is specifically addressed in a provision in the Constitution of the Republic of Iceland, stating that men and women are to have equal rights in every respect. О принципе равенства прямо говорится в одном из положений Конституции Республики Исландии, гласящем, что мужчины и женщины во всем имеют равные права.
The Peruvian Government is drafting legislation specifically on TK protection ("Proposal of Regime of Protection of the Collective Knowledge of Indigenous Peoples") with the active participation of traditional communities and their representative organizations. Перуанское правительство в настоящее время разрабатывает законодательство, прямо направленное на защиту ТЗ ("Предложение по режиму защиты коллективных знаний коренных народов"), при активном участии традиционных общин и представляющих их организаций.
The fact that it was not specifically authorized in the Convention - any more than the urgent procedures had been - did not make it less valuable. Тот факт, что это прямо не разрешено Конвенцией - не больше чем чрезвычайные процедуры - не делает ее менее ценной.
Such knowledge would exist if, for example, the lessee knew that the security agreement creating such security right specifically prohibited the grantor from leasing the property. Такая осведомленность имела бы место, если бы арендатору, например, стало известно о том, что соглашение об обеспечении, в соответствии с которым было создано обеспечительное право, прямо запрещает лицу, предоставившему право, отдавать имущество в аренду.
The Commission on Human Rights resolution to which Mr. Camara had referred specifically mentioned the issue of torture, which of course was within the Committee's purview. Резолюция Комиссии по правам человека, на которую сослался г-н Камара, прямо упоминает вопрос о пытках, который, естественно, входит в сферу компетенции Комитета.
Conversely, where no such agreement has been entered into, the Guide recommends that a court order be required, unless the bank specifically consents to collection by the secured creditor. При этом для тех случаев, когда такое соглашение отсутствует, в настоящем Руководстве рекомендуется требовать представления судебного решения, если только банк не заявил прямо о своем согласии на инкассацию обеспеченным кредитором.
At that time, the Commission had specifically excluded the "least common denominator" approach to international crimes, but in fact that was the approach subsequently adopted. В то же время Комиссия прямо исключила подход "наименьшего общего знаменателя" к международным преступлениям, однако по сути впоследствии именно он и был принят.
by a protocol directed specifically against illegal trafficking and transport of migrants as a first step towards the eradication of this crime, Page протоколом, прямо направленным на борьбу с незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, в качестве первого шага к искоренению этого преступления,
Those principles, and the dispute settlement obligations that are appended to them in part three of the current draft, would be applicable in every international dispute, unless their application were specifically excluded. Эти принципы, и соответственно обязательства по урегулированию споров, которые приложены к ним в виде части третьей нынешнего проекта, будут применяться к каждому международному спору, если только их применение не будет прямо исключено.
The definition proposed by Sir Humphrey Waldock in 1962 also specifically included conditionality as an element in the definition of reservations; it was subsequently abandoned in circumstances that are not clear (see paras. 57-61 above). Определение, предложенное Уолдоком в 1962 году, тоже прямо включало наличие условия в число элементов, определяющих оговорки; впоследствии от этого элемента по каким-то причинам отказались (см. выше, пункты 57-61).
Although it may be suggested that an insolvency law should specifically preclude a sale to related parties to avoid collusion, as long as the sale is adequately supervised an absolute prohibition on such a sale may not be necessary. Хотя существует мнение о том, что законодательство о несостоятельности должно прямо запрещать продажу активов сторонам, с которыми поддерживаются какие-либо отношения, в целях избежания сговора, полного запрещения таких продаж может не потребоваться, если обеспечивается надлежащий надзор за осуществлением продажи.
The opinion of the representative of the Netherlands was that 5.4.1.1.1 was not applicable to empty uncleaned means of containment, unless this was specifically mentioned in 5.4.1.1.6. Представитель Нидерландов высказал мнение, что пункт 5.4.1.1.1 не применяется к неочищенным порожним средствам удержания, если это прямо не указано в пункте 5.4.1.1.6.
Although bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds', the following offences are, inter alia, specifically excluded, Хотя в двусторонних договорах в действительности предусматривается отказ в выдаче по «политическим мотивам», прямо исключаются, в частности, следующие преступления:
These efforts are in keeping with Security Council rResolutions 1314 (0), 1379, and the presidential statement on children and armed conflict of 2002, which specifically called for the inclusion of child protection staff in peace-keeping and peace-building operations. Эти усилия соответствуют положениям резолюций 1314 и 1379 Совета Безопасности и заявлению Председателя о детях и вооруженных конфликтах в 2002 году, которое прямо призывает включать в операции по поддержанию мира и миростроительству советников по вопросам защиты детей.
There is no law specifically protecting in cases where the Government decides to cause the disappearance of a person, apart from the general protection given to citizens by the Constitution. Не существует закона, который прямо обеспечивал бы защиту в случаях, когда правительство принимает решение об организации исчезновения лица, помимо общей защиты, предоставляемой гражданам согласно Конституции.
Even though neither the Declaration nor the Millennium Development Goals refer specifically to the problem of corruption, the Goals formed the basis for many anti-corruption programmes. Хотя ни в самой Декларации, ни в сформулированных в ней целях развития прямо не упоминается проблема коррупции, эти цели легли в основу целого ряда антикоррупционных программ.
Mr. HIDALGO CASTELLANOS, speaking on behalf of GRULAC, explained that that wording had not been used since it referred specifically to the Declaration adopted by the Thirteenth Iberoamerican Summit of the Heads of State and Government held in Bolivia in 2003. Г-н ИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС, выступая от имени ГРУЛАК, разъясняет, что эта формулировка не использовалась, поскольку в ней прямо упоминается Декларация, принятая на тринадцатом Саммите глав государств и правительств Латинской Америки, который проводился в Боливии в 2003 году.
Although, unlike the Vienna Conventions on the Succession of States, the draft articles did not specifically provide for such cases, the principles and rules they contained could cover all the hypotheses mentioned. Хотя в отличие от Венских конвенций о правопреемстве государств в проекте статей не предусматриваются прямо такие случаи, содержащиеся в нем принципы и нормы могут охватывать упомянутые возможности.
Employment is therefore directly affected by the widening base of the age composition of the population, specifically the increase in the number of young people among the total. Поэтому на уровне занятости прямо сказывается динамика возрастного состава населения, и в частности увеличение доли молодежи в общей численности населения.