A landmark effort to combat racism was the amendment to Basic Law: The Knesset that banned any Knesset party list which through its aims or by its actions, specifically or implicitly incites to racism. |
Важной вехой в деле борьбы с расизмом стало принятие поправки к Основному закону о кнессете, закрывающей доступ в парламент любой партии, цели или действия которой прямо или косвенно способствуют разжиганию расизма. |
While pre-trial imprisonment is not expressly dealt with in our Constitution - as has already been indicated, though in its case law the Supreme Court of Justice of the Nation recognizes that it has constitutional roots - the various provincial codes refer specifically to that measure. |
Хотя заключение под стражу прямо не предусмотрено в Основном законе страны - при этом, как мы уже отмечали, юриспруденция Верховного суда признает его конституционный характер, - эта мера прямо предусмотрена в кодексах ряда провинций. |
The Constitution of Sergipe establishes that "The State shall encourage and assist the production sectors, developing agricultural and industrial policies that specifically recognize the value of work, especially the work of women". |
Конституция штата Сержипи устанавливает, что "штат поощряет производственные секторы и оказывает им содействие, разрабатывая сельскохозяйственную и промышленную политику, прямо признающую ценность труда, особенно труда женщин". |
The President specifically stated that the Constitution had only been amended by the referendum and that the changes did not amount to a new constitution. |
Президент прямо заявил, что на основании референдума в Конституцию были лишь внесены изменения и что изменения и новая Конституция это не одно и то же. |
For example, Brazil's legislation specifically forbids an expulsion that would constitute an extradition prohibited by Brazilian law, as is the case when the person is a Brazilian citizen, except when the person acquired Brazilian citizenship only after committing the act in question. |
Например, законодательство Бразилии прямо запрещает высылку, которая представляет собой экстрадицию, запрещенную бразильским законом, также в случае, когда человек является бразильским гражданином, за исключением случая приобретения бразильского гражданства только после совершения деяния, о котором идет речь. |
In its partial award with respect to Ethiopia's civilian claims, the Commission similarly stated as follows: "Neither Party specifically addressed the scope of the powers of belligerents under international humanitarian law to expel the nationals of enemy States during an international armed conflict. |
В своем частичном решении в отношении претензий гражданских лиц Эфиопии Комиссия аналогичным образом заявила следующее: "Ни одна из сторон прямо не рассматривает объем полномочий воюющих сторон в соответствии с международным гуманитарным правом осуществлять высылку граждан вражеских государств в период международного вооруженного конфликта. |
Such respected organizations as the Organization for Security and Cooperation in Europe, Council of Europe and the European Union specifically underlined that the "referendum" would not be recognized and could not have any legal validity. |
Такие уважаемые организации, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совет Европы и Европейский союз, прямо подчеркнули, что этот «референдум» не будет признан и не может иметь никакой правовой силы. |
By "designated information system", the Model Law was intended to cover a system that had been specifically designated by a party, for instance in the case where an offer expressly specified the address to which acceptance should be sent. |
Под "указанной информационной системой" в Типовом законе понимается система, которая была конкретно указана стороной, например, в случае, когда в оферте прямо указывается адрес, по которому должен быть направлен акцепт. |
Article 7 specifically embodies guarantees of the preservation of citizens' rights and freedoms: it directly prohibits the infringement of citizens' constitutional rights and freedoms in cases where searches yield results not envisaged in the Act. |
Имеется и специальная статья 7, закрепляющая гарантии сохранения прав и свобод граждан, в которой прямо запрещено при осуществлении оперативно-розыскной деятельности нарушать конституционные права и свободы граждан в случаях достижения целей и задач, не предусмотренных этим Законом. |
Regulations may explicitly prohibit publication in different media before information is published in a specifically designated central medium, and require that the same information published in different media must contain the same data. |
Нормативные положения могут прямо запрещать опубликование такой информации в различных публикациях до того, как она будет опубликована в специально предназначенном для этой цели централизованном издании, и требовать, чтобы та же информация, предаваемая гласности в различных публикациях, содержала те же сведения. |
Malaysia noted that most reports of the Working Group either hinted or specifically stated that the communications procedure of the Commission on the Status of Women was ineffective; some had noted the need to strengthen it. |
Малайзия отметила, что в большинстве докладов Рабочей группы косвенно или прямо говорится, что процедура работы с сообщениями в Комиссии по положению женщин неэффективна; высказывались мнения о необходимости ее усовершенствовать. |
CLADEM reports that the Constitution does not specifically recognize the principle of equality between women and men and that there is no domestic legislation defining discrimination against women in either the public or the private sphere. |
КЛАДЕМ сообщил, что Конституция прямо не признает принцип равенства между мужчинами и женщинами, и во внутреннем законодательстве отсутствует норма, определяющая дискриминацию в отношении женщин как в публичной, так и в частной сферах25. |
Although project financing is not specifically designated as malaria financing, the project's objectives have profound implications for resource mobilization for malaria. |
И хотя бюджет этого проекта прямо не предполагает финансирование борьбы с малярией, его цели в значительной степени влияют на мобилизацию ресурсов для борьбы с малярией. |
The use of remote sensing and satellite technologies and satellite data is also specifically mentioned in the Plan in the areas of water resources management and disaster management). |
На необходимость использования технологий дистанционного зондирования, а также спутниковых технологий и спутниковых данных прямо указывается также в положениях Йоханнесбургского плана, касающихся управления водными ресурсами и борьбы со стихийными бедствиями). |
In this context it should be noted that neither the Special Rapporteur nor any member of the Commission in the first reading debate denied that principle; indeed almost all who spoke on the subject specifically supported it. |
В этой связи следует отметить, что ни Специальный докладчик, ни кто-либо из членов Комиссии в ходе обсуждения при первом чтении не отрицал этого принципа; наоборот, почти все, выступавшие по этой теме, прямо поддержали его. |
No-one may be convicted of an act which is not specifically provided for as punishable by the military criminal law in force at the time of its commission, or made subject to a punishment or custodial measure not provided for therein. |
Никто не может быть осужден за деяние, которое не было прямо квалифицировано как наказуемое по военно-уголовному законодательству, действовавшему на момент его совершения, или подвергнуто наказанию или действию меры пресечения, которая в нем не оговорена. |
In other countries, appeals are possible in cases specifically mentioned in the competition law, as is the case, for example, with decisions of the Swedish Competition Authority. |
В других странах обжалование возможно лишь в случаях, прямо указанных в законодательстве о конкуренции, как, например, в случае решений шведского Управления по вопросам конкуренции 199/. |
The definition of "injured State" specifically recognizes the general interests of States in securing compliance with obligations to the international community as a whole (proposed article 40 bis). |
термин «потерпевшее государство» прямо предполагает признание общих интересов государств в обеспечении соблюдения обязательств перед международным сообществом в целом (предлагаемая статья 40 бис). |
It was agreed that, in principle, all types of assets were capable of being the object of a security right and could be included in the scope of the draft guide, unless they were specifically excluded. |
Было решено, что в принципе все виды активов могут быть объектом обеспечительного права и могут быть включены в сферу применения проекта руководства, если только они не были прямо исключены из нее. |
Article 15 goes on to specifically state that, "the subsequent provisions of this Chapter shall have effect for the purpose of affording protection to the aforesaid rights and freedoms..." |
Далее в статье 15 прямо говорится, что «последующие положения данной главы имеют силу в целях обеспечения защиты вышеуказанных прав и свобод...». |
Apart from these activities which can be specifically identified as support to South- South cooperation, the Inspectors found it difficult to differentiate which component(s) of technical assistance programmes constituted support to SSC. |
Помимо этих видов деятельности, на которые можно прямо указать как на осуществляемые в интересах сотрудничества Юг-Юг, Инспекторам оказалось нелегко вычленить в программах технической помощи конкретные компоненты, направленные на поддержку такого сотрудничества. |
In general, other international agreements that specifically govern a transaction otherwise within the scope of the Convention [Article 38(1)] |
В целом - другие международные соглашения, прямо регулирующие сделки, которые в противном случае регулировались бы данной Конвенцией [статья 38(1)] |
9.3 The Committee further notes that the author has invoked a violation of her son's rights under article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant (see paragraph 2.20 above), and notes that the State party has not refuted these allegations specifically. |
9.3 Кроме того, Комитет отмечает, что автор ссылается на нарушение прав ее сына согласно пунктам 1 и 2 статьи 14 Пакта (см. пункт 2.20 выше) и что государство-участник прямо не оспаривает эти утверждения. |
While not referring specifically to article 7 CISG, the City Court noted that it saw no evidence that this principle was confined to obligations governed by Danish domestic law or that the principle did not apply under the CISG. |
Не ссылаясь прямо на статью 7 КМКПТ, городской суд отметил, что он не видит никаких причин для того, чтобы данный принцип применялся только к обязательствам, регулируемым датским законодательством, и не действовал в ситуациях, регулируемых КМКПТ. |
It was explained that subparagraph 6.6.2 provided that where the goods were carried on deck in accordance with subparagraph 6.6.1, the carrier would not be held liable for any loss, damage or delay specifically related to the enhanced risk of carrying the good on deck. |
Было разъяснено, что подпункт 6.6.2 предусматривает, что если груз перевозится на палубе в соответствии с подпунктом 6.6.1, то перевозчик не несет ответственности за любую утрату, повреждение или задержку в сдаче, которые прямо вызваны большими рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |