Английский - русский
Перевод слова Specific
Вариант перевода Специфический

Примеры в контексте "Specific - Специфический"

Примеры: Specific - Специфический
With regard to the settlement of disputes, he believed that the procedures stipulated in article 33 could be justified by the specific nature of disputes relating to non-navigational uses of international watercourses. Что касается урегулирования споров, чему посвящена статья 33, то специфический характер споров, касающихся несудоходных видов использования международных водотоков, может оправдывать процедуры, предусмотренные в этом отношении.
Many of these objectives are linked to the growth of FDI, its protection and the progressive liberalization of FDI laws; there are also a number of other objectives, some of which are quite specific. Многие из этих целей связаны с увеличением ПИИ, обеспечением их защиты и постепенной либерализации законодательства в данной сфере, хотя предусматриваются также и другие цели, некоторые из которых носят весьма специфический характер.
On the negative side, however, the increased speed with which informal standards are created, and their often specific nature, hamper the development of global standards and prevent a fully consensual, open and representative process from taking place. Негативный же момент связан с тем, что ускорение темпов создания неформальных стандартов и их зачастую специфический характер препятствуют разработке общемировых стандартов и не позволяют организовать открытый репрезентативный рабочий процесс, полностью основанный на консенсусе.
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation would have great difficulty in accepting the French proposal because the crimes concerned were of a specific and, mostly, political nature and the crimes to be embodied in the Statute were still not clearly defined. Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегации будет весьма трудно принять предложение Франции, поскольку такого рода преступления имеют специфический и главным образом политический характер, а преступления, которые должны быть отражены в Статуте, пока еще не получили четкого определения.
The specific nature of land records, the fundamental purpose of registration really being to make the records public, is often neglected in the very general discussions on the need for privacy protection. В ходе весьма общих обсуждений вопросов о необходимости защиты частной жизни нередко не учитывается специфический характер земельных документов, когда главная цель регистрации фактически заключается в доведении этих документов до всеобщего сведения.
The disarmament, demobilization and reintegration process in Côte d'Ivoire became specific in nature and dependent on two factors: firstly, the Government took the lead on implementing the process; secondly, it was the principal bearer of all associated financial responsibilities. Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кот-д'Ивуаре имеет специфический характер и опирается на два фактора: во-первых, правительство взяло на себя ведущую роль в осуществлении этого процесса, и, во-вторых, оно несет главную ответственность за выполнение всех связанных с этим финансовых обязанностей.
The unique and specific nature of the Organization's administrative rules, regulations and internal procedures preclude new recruits from taking on these administrative and logistics functions in the dynamic conditions of mission start-up, without a substantial amount of training. Уникальный и специфический характер административных правил, положений и внутренних процедур Организации исключает возможность того, чтобы новые кандидаты брались за выполнение этих административных и материально-технических функций в динамичных условиях начала миссии без существенной предварительной подготовки.
A view was also expressed doubting the relevance of the practice of other joint working groups or similar bodies, considering the specific nature of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations as well as its mandate. Было также высказано мнение о том, что практика других совместных рабочих групп или аналогичных органов вряд ли является применимой в данной ситуации, если учесть специфический характер работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира, а также его мандата.
The specific nature of forest sector issues, their vulnerability to decisions for other policy domains and the potential contribution of the sector to sustainable development are not yet properly appreciated at the wider policy level. Специфический характер вопросов лесного сектора, их уязвимость по отношению к решениям, принимаемым в других областях политики, а также потенциальный вклад сектора в устойчивое развитие еще не получили надлежащего признания на более высоком уровне политики.
Accordingly, the procedures of settlement by arbitration and conciliation should be favoured as far as possible, even though conciliation is specific and is applied in the context of failure by Parties to accept the procedures provided in paragraph 2. Таким образом, следует, по возможности, всячески поощрять применение процедур арбитражного урегулирования и примирения, даже если примирение носит специфический характер и применяется в условиях, когда Стороны не принимают процедуры, предусмотренные в пункте 2.
That spirit led to the adoption of a Final Document that contained comprehensive obligations on the part of the nuclear-weapon States with regard to achieving nuclear disarmament, in addition to emphasizing the specific nature of the situation in the Middle East. Благодаря этому духу был принят Заключительный документ, содержащий всеобъемлющие обязательства со стороны обладающих ядерным оружием государств в отношении достижения ядерного разоружения, а также был подчеркнут специфический характер ситуации на Ближнем Востоке.
He emphasized strongly that allowing the ratification of the optional protocol without adhering to the mother Convention on the Rights of the Child should not set a precedent for the future, bearing in mind the very specific context of present negotiations. Он особо акцентировал внимание на том, что право на ратификацию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка без присоединения к самой Конвенции не должно создавать прецедента на будущее, учитывая весьма специфический характер нынешних переговоров.
The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств.
These differences reflect why the institution was set up in the first place, the historical evolution of each institution, its specific mandate, its array of expertise, and the type and range of countries that are members of the organization. Эти различия отражают прежде всего первопричину их создания, эволюцию каждого института с течением времени, его специфический мандат, область компетенции, а также вид и категорию стран, являющихся членами соответствующей организации.
While the international courts have a unique and specific character, the operating principles in relation to protection and support of witnesses are of such a generic nature that any jurisdiction could benefit from considering the experiences and the practices developed for application at the national level. Хотя международные судебные органы носят уникальный и специфический характер, принципы их функционирования в отношении защиты и поддержки свидетелей носят общий характер, которым мог бы воспользоваться любой судебный орган с учетом опыта и практики, накопленных в их применении на национальном уровне.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the specific nature of electronic communications was not the Commission's main concern; instead, it needed to determine what basic rule it wished to set in place. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что специфический характер электронных сообщений не представляет собой главную обеспокоенность Комиссии; вместо этого ей необходимо определить, какое основополагающее правило она хочет установить.
While most of the indicators have been proposed for countries or areas affected by conflict, in applying the indicators it would be important to be guided by the specific nature of the conflict situation. Хотя большинство показателей были предложены для стран или районов, затронутых конфликтами, при их применении важно учитывать специфический характер той или иной конфликтной ситуации.
Although these obstacles are specific to each of the issues being addressed, and in spite of the wide disparities within subregions and countries, they can be grouped into the following broad categories: Хотя эти препятствия носят специфический характер в каждом конкретном случае и невзирая на значительные различия между субрегионами и странами, их можно отнести к следующим общим категориям:
Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации.
The Audit Committee had determined that the key area for consideration of accounting standards would be for investments and the specific accounting and reporting for retirement benefit plans, where there was no pertinent standard in IPSAS. Ревизионный комитет определил в качестве ключевой области, требующей рассмотрения стандартов бухгалтерского учета, инвестиции, а также специфический бухгалтерский учет и отчетность, связанную с программами выплаты пенсионных пособий, в отношении которых в МСУГС не предусмотрено никаких стандартов.
The action plan should aim to contain actions that are as specific, measurable, achievable, relevant and time-bound as possible. а) план действий должен быть нацелен на то, чтобы содержать действия, которые носили бы специфический, измеримый, достижимый, значимый и хронологически конкретный характер.
However, in consideration of its specific nature and of its objectives, and according to the recognized praxis in similar cases, the Holy See has decided to abstain from casting its vote on the individual candidates to the office of judge of the International Tribunal. Однако, принимая во внимание специфический характер Международного трибунала и его цели, а также следуя признанной практике в подобных случаях, Святейший Престол принял решение воздержаться при голосовании по отдельным кандидатам на должности судей Международного трибунала.
On the other hand, the view was expressed that IAEA had its specific mandate, that it was within the Ad Hoc Committee's mandate to undertake the drafting of the convention and that IAEA could be invited to provide expert advice to the Committee. Вместе с тем было также выражено мнение, что МАГАТЭ имеет свой специфический мандат, что разработка конвенции входит в сферу действия мандата Специального комитета и что МАГАТЭ можно предложить оказать Комитету экспертную консультативную помощь.
But I say that because all the other issues are specific problems - they can be solved; they will be solved - but if we do not address AIDS, it will go on and on. Но я говорю об этом потому, что все другие вопросы имеют специфический характер и они могут быть разрешены; они будут разрешены, но если мы не справимся со СПИДом, то он будет продолжаться.
The agreement uses four criteria to determine the existence of a subsidy: It should be a financial contribution; It should be a contribution from a Government body; It should confer a benefit; It should be specific. В соглашении предусмотрены четыре критерия для определения факта существования субсидии: должно иметь место финансовое содействие; такое содействие должно оказываться правительственным органом; оно должно давать определенную льготу; оно должно носить специфический характер.