I do have a very specific set of needs. |
У меня и вправду весьма специфический набор потребностей. |
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. |
Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
The approach is generic and flexible, and recognizes that a specific thematic and geographic focus may require a specific and customized approach. |
Данный подход носит универсальный и гибкий характер; при этом имеется в виду, что в конкретном тематическом и географическом контексте может требоваться специфический, индивидуализированный подход. |
Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. |
Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте. |
free of any foreign smell and/or taste. This provision does not preclude a specific smell and/or specific taste caused by smoking. |
без постороннего запаха и/или привкуса Данное положение не исключает специфический запах и/или привкус, появляющийся в результате обработки газообразными веществами. |
The majority of members of the Commission took the view that the question of the nationality of legal persons was highly specific. |
Большинство членов Комиссии сочло, что вопрос о гражданстве юридических лиц носит весьма специфический характер. |
It should be specific (certain enterprises, industries, regions). |
оно должно носить специфический характер (для конкретных предприятий, отраслей, регионов). |
A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. |
Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно. |
In addition, the simultaneous demand for IPSAS experts (a new specific profile) by Governments, municipalities and organizations made their recruitment more difficult and costly. |
Кроме того, одновременно возникший спрос на экспертов по МСУГС (новый специфический профиль) со стороны правительств, муниципалитетов и организаций сделал их наем более трудной и дорогостоящей задачей. |
The Id field contains the Identifier of the specific AI-IP client that has sent the sign-on message. |
Поле "идентификатор" содержит специфический идентификатор клиента АИ-МП, пославшего сообщение предъявления пароля. |
Opportunities for improving logistics services efficiencies include infrastructure investments, process standardization, specialization, lean inventory practices, and strategic cost and investment sharing alliances between different firms with specific expertise. |
К возможностям повышения эффективности логистических услуг относятся инвестиции в инфраструктуру, стандартизация процессов, специализация, оптимизация запасов и стратегические союзы различных фирм, имеющих специфический опыт, благодаря которым они совместно несут расходы и вкладывают инвестиции. |
Vigilantism has a long history in the United States and the values and specific context that gave rise to it there have been extensively studied. |
Практика линчевания применяется в Соединенных Штатах Америки с давних времен, а соответствующие ценности и специфический контекст, которые обусловили возникновение и распространение этого явления, являлись предметом большого числа исследований. |
Another specific case provided for by the Vienna Convention, article 20, paragraph 2, is that of treaties "with limited participation". |
Еще один специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам «с ограниченным числом участников». |
The Act is based on the idea that, in some circumstances, the specific nature of mental disorders makes it necessary and justified to apply psychiatric support measures independently, or even in spite, of the express wish of the patient at a given moment. |
Закон исходит из того, что специфический характер психических расстройств делает необходимым и оправданным в некоторых случаях применение мер психиатрической помощи независимо и даже вопреки выраженному в данный момент желанию пациента. |
During the dialogue, attention was drawn to the specific features of each mechanism's mandate. Given the situation faced by millions of indigenous people around the world, all three mandates continue to be highly relevant. |
В ходе этого диалога был подчеркнут специфический характер мандата каждого такого механизма, который в зависимости от ситуации, с которой сталкиваются миллионы коренных жителей в мире, по-прежнему имеет большую актуальность в трех конкретных областях. |
I have not attempted a consolidation of the training provisions in article 4, as some of them are quite specific, but colleagues might want to bear that possibility in mind. |
Я не пытался объединить положения об обучении в статье 4, поскольку некоторые из них носят весьма специфический характер, однако коллеги могут пожелать учесть такую возможность). |
The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. |
Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
Safes are a very specific goods and it is bought neither for a month nor for a year. |
Сейфы - товар специфический, и покупается он не на месяц и не на год. |
I don't think it's quite as specific a mechanism as the one you alluded to, but maybe a more fundamental one underlying it. |
Я не думаю, что тут действует такой специфический механизм, как вы предположили, но, может быть, за этим стоит более фундаментальная причина. |
Skulls from this burial are related to the culture of 'sea hunters' (dating 3200 BP), and have a specific 'Urals anthropological type'. |
Черепа из захоронения в лодке, относящиеся к культуре морских охотников (датировка 3200 л. н.), найденные в 2003 году, имеют специфический уральский антропологический тип. |
Social reader-response theory is Stanley Fish's extension of his earlier work, stating that any individual interpretation of a text is created in an interpretive community of minds consisting of participants who share a specific reading and interpretation strategy. |
Социальная рецептивная теория (social reader-response theory) является продолжением ранних работ Стенли Фишера и подразумевает, что любая интерпретация текста создается на основе «коллективных» идей сообщества, участники которого имеют специфический подход к чтению и интерпретации. |
Slovenia believes that the CSCE has an important contribution to make, bearing in mind in particular the specific character of the current processes of transformation in Europe. |
Словения считает, что СБСЕ может сыграть важную роль, учитывая, в частности, специфический характер современных процессов трансформации, происходящих в Европе. |
This offer is attractive as it entails the co-location of the CTBT organization with IAEA, whose administrative and support structure as well as its specific experience in verification would contribute to a reduction in start-up costs. |
Это предложение привлекательно тем, что оно предполагает содислокацию организации ДВЗИ с МАГАТЭ, чья административная и базовая структура, а также его специфический опыт в области проверки способствовали бы сокращению первоначальных расходов. |
For reasons given in paragraph 14 of the Secretary-General's report, the Secretariat has concluded that this special arrangement should remain specific to MINURCA. |
По причинам, изложенным в пункте 14 доклада Генерального секретаря, Секретариат постановил, что этот специфический механизм следует применять только в рамках МООНЦАР. |
In the Frankfurt area, berries from the service tree (Sorbus domestica) may be added in small quantities to increase astringency, in which case the specific type of Apfelwein is called Speierling. |
В районе Франкфурта в апфельвайн могут добавлять ягоды рябины для увеличения терпкости, этот специфический тип вина называется Speierling. |