In this case, it will answer a very specific question. |
В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос. |
The machine uses a very specialised transformer to convert raw power into highly stable, very specific stream of power. |
Механизм использует специальный трансформатор для преобразования необработанной энергии в высоко стабильный, очень специфический поток энергии. |
I am mentioning this because the Slovak case seeking membership after the former Czechoslovakia is a specific case. |
Я упоминаю об этом потому, что случай Словакии, которая претендует на членский статус вместо бывшей Чехословакии, носит специфический характер. |
Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. |
Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
Urban development is a process within society in which economic growth has very specific imprints on the physical environment. |
Развитие городов - это протекающий в обществе процесс, в котором экономический рост накладывает весьма специфический отпечаток на физическую среду. |
Mauritania's development problems are specific and include continued desertification, with its harmful effect on the population. |
Проблемы, стоящие перед Мавританией в сфере развития, носят специфический характер и включают в себя продолжающийся процесс опустынивания, пагубно сказывающийся на условиях жизни населения. |
He then turned to the more specific problem of the Western Sahara. |
Затем г-н Бенжеллун Туими останавливается на проблеме Западной Сахары, которая носит более специфический характер. |
However, this specific type of action became possible because of the effective ceasefire and the spare capacity. |
Однако, этот специфический вид операции стал возможным благодаря действующему прекращению огня и резервным потенциалам. |
In considering such steps, however, we must bear in mind the specific nature of the conflicts, circumstances and threats in different regions. |
Однако при рассмотрении таких мер мы должны учитывать специфический характер конфликтов, обстоятельств и угроз в различных регионах. |
That was a separate and specific topic which pertained to the privileges and immunities of international organizations and their staff. |
Это отдельный, специфический сюжет, лежащий в области привилегий и иммунитетов международных организаций и их персонала. |
This proposed framework also reflects a suggested regrouping of the existing lines to reflect better the specific nature of the concerned programme components. |
Эти предлагаемые рамки показывают также рекомендуемую перегруппировку существующих разделов, с тем чтобы лучше отразить специфический характер соответствующих программных компонентов. |
The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. |
Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
He recognized the specific situation of each country and stressed the need for continued dialogue. |
Оратор признает специфический характер ситуации в каждой из стран и подчеркивает необходимость продолжения диалога. |
As for problems encountered by companies from transition economies, they are usually of a specific nature. |
Что касается проблем, с которыми сталкиваются компании из стран с переходной экономикой, то они обычно носят специфический характер. |
In addition, one specific point needs to be flagged. |
Кроме того, бесспорно, следует отметить один специфический момент. |
Other topics that are of a very specific nature would be better dealt with in specialized forums. |
Другие вопросы, которые имеют весьма специфический характер, лучше рассматривать на специализированных форумах. |
Many delegations believe that a specific international legal instrument is needed to strengthen or complement existing regimes. |
Многие делегации полагают, что нужен специфический международно-правовой инструмент, чтобы укрепить и дополнить существующие режимы. |
It is important to capture the specific nature of commodity price volatility for informing policy responses and designing suitable schemes to mitigate its adverse effects. |
Важно осмыслить специфический характер неустойчивости цен на сырьевые товары для информационной подпитки стратегических мер реагирования и разработки подходящих схем сглаживания ее негативных последствий. |
I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. |
Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
It will be necessary to apply the criteria bearing in mind the specific situation and context. |
Необходимо применять указанные критерии, имея в виду специфический характер ситуации и общий контекст на местах. |
For the above reasons, one possibility is to identify different overarching thematic issues specific for different subregions. |
По упомянутым выше причинам одна из возможностей заключается в том, чтобы выявить различные смежные тематические вопросы, имеющие специфический характер для различных регионов. |
Each stage requires a different, often highly specific mix of production factors. |
Для каждого звена требуется свой, зачастую крайне специфический набор производственных факторов. |
The wealth of differences in cultural identities in the entire Balkan area has left specific features in cultural heritage of these countries, including The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Культурное многообразие Балканского полуострова оставило специфический отпечаток на культурном наследии этих стран, включая бывшую югославскую Республику Македонию. |
He started sleepwalking and I noticed a very specific scent. |
Он начал ходить во сне, и я заметил очень специфический запах |
To do this, we're going to have to rely on the fact that AIDS is a very specific kind of disease. |
Для этого мы должны опираться на то, что СПИД - это очень специфический вид болезни. |