| In this case, it will answer a very specific question. | В этом случае, это ответит на очень специфический вопрос. |
| The machine uses a very specialised transformer to convert raw power into highly stable, very specific stream of power. | Механизм использует специальный трансформатор для преобразования необработанной энергии в высоко стабильный, очень специфический поток энергии. |
| I am mentioning this because the Slovak case seeking membership after the former Czechoslovakia is a specific case. | Я упоминаю об этом потому, что случай Словакии, которая претендует на членский статус вместо бывшей Чехословакии, носит специфический характер. |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| Urban development is a process within society in which economic growth has very specific imprints on the physical environment. | Развитие городов - это протекающий в обществе процесс, в котором экономический рост накладывает весьма специфический отпечаток на физическую среду. |
| Mauritania's development problems are specific and include continued desertification, with its harmful effect on the population. | Проблемы, стоящие перед Мавританией в сфере развития, носят специфический характер и включают в себя продолжающийся процесс опустынивания, пагубно сказывающийся на условиях жизни населения. |
| He then turned to the more specific problem of the Western Sahara. | Затем г-н Бенжеллун Туими останавливается на проблеме Западной Сахары, которая носит более специфический характер. |
| However, this specific type of action became possible because of the effective ceasefire and the spare capacity. | Однако, этот специфический вид операции стал возможным благодаря действующему прекращению огня и резервным потенциалам. |
| In considering such steps, however, we must bear in mind the specific nature of the conflicts, circumstances and threats in different regions. | Однако при рассмотрении таких мер мы должны учитывать специфический характер конфликтов, обстоятельств и угроз в различных регионах. |
| That was a separate and specific topic which pertained to the privileges and immunities of international organizations and their staff. | Это отдельный, специфический сюжет, лежащий в области привилегий и иммунитетов международных организаций и их персонала. |
| This proposed framework also reflects a suggested regrouping of the existing lines to reflect better the specific nature of the concerned programme components. | Эти предлагаемые рамки показывают также рекомендуемую перегруппировку существующих разделов, с тем чтобы лучше отразить специфический характер соответствующих программных компонентов. |
| The specific character of normative multilateral treaties such as human rights treaties might nonetheless warrant a separate approach. | Специфический характер нормативных многосторонних договоров, таких как договоры в области прав человека, может, тем не менее, служить основанием для особого подхода. |
| He recognized the specific situation of each country and stressed the need for continued dialogue. | Оратор признает специфический характер ситуации в каждой из стран и подчеркивает необходимость продолжения диалога. |
| As for problems encountered by companies from transition economies, they are usually of a specific nature. | Что касается проблем, с которыми сталкиваются компании из стран с переходной экономикой, то они обычно носят специфический характер. |
| In addition, one specific point needs to be flagged. | Кроме того, бесспорно, следует отметить один специфический момент. |
| Other topics that are of a very specific nature would be better dealt with in specialized forums. | Другие вопросы, которые имеют весьма специфический характер, лучше рассматривать на специализированных форумах. |
| Many delegations believe that a specific international legal instrument is needed to strengthen or complement existing regimes. | Многие делегации полагают, что нужен специфический международно-правовой инструмент, чтобы укрепить и дополнить существующие режимы. |
| It is important to capture the specific nature of commodity price volatility for informing policy responses and designing suitable schemes to mitigate its adverse effects. | Важно осмыслить специфический характер неустойчивости цен на сырьевые товары для информационной подпитки стратегических мер реагирования и разработки подходящих схем сглаживания ее негативных последствий. |
| I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. | Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
| It will be necessary to apply the criteria bearing in mind the specific situation and context. | Необходимо применять указанные критерии, имея в виду специфический характер ситуации и общий контекст на местах. |
| For the above reasons, one possibility is to identify different overarching thematic issues specific for different subregions. | По упомянутым выше причинам одна из возможностей заключается в том, чтобы выявить различные смежные тематические вопросы, имеющие специфический характер для различных регионов. |
| Each stage requires a different, often highly specific mix of production factors. | Для каждого звена требуется свой, зачастую крайне специфический набор производственных факторов. |
| The wealth of differences in cultural identities in the entire Balkan area has left specific features in cultural heritage of these countries, including The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Культурное многообразие Балканского полуострова оставило специфический отпечаток на культурном наследии этих стран, включая бывшую югославскую Республику Македонию. |
| He started sleepwalking and I noticed a very specific scent. | Он начал ходить во сне, и я заметил очень специфический запах |
| To do this, we're going to have to rely on the fact that AIDS is a very specific kind of disease. | Для этого мы должны опираться на то, что СПИД - это очень специфический вид болезни. |