We are specially grateful to him for agreeing to serve as coordinator for agenda item 5 during the 2009 session, a role he discharged with the wisdom and professionalism we have long known him to possess. |
Мы особенно признательны ему за то, что он принял функции Координатора по пункту 5 повестки дня в ходе сессии 2009 года, и эти функции он исполнял с мудростью и профессионализмом, которые мы за ним давно знаем. |
Encourage the visit of the Special Rapporteur on trafficking in persons, specially women and children, within the framework of the open and permanent invitation extended to special procedures (Mexico); |
содействовать посещению страны Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в рамках открытого и постоянно действующего приглашения, направленного мандатариям специальных процедур (Мексика); |
126.81 Speed up the promulgation of equality laws, specially the revision of the Persons and Family Code, as well as the law on inheritance, matrimonial regimes and gifts and bequests (Belgium); |
126.81 ускорить принятие законов о равных правах, особенно пересмотр Кодекса прав личности и семьи, а также закона о наследовании, имущественных отношениях в браке, дарении и завещаниях (Бельгия); |
It is also aimed at improving further the well being of all Ghanaians as well as ensure the protection of the rights of the vulnerable specially children, women, people with disabilities, the elderly and rural communities. |
Они также направлены на дальнейшее улучшение благосостояния всех ганцев, а также на защиту прав уязвимых групп населения, особенно детей, женщин, лиц с инвалидностью, пожилых, а также сельских общин. |
These include lack of appropriate and adequate organizational arrangements within political parties for women's participation, low inclusion of women in the political parties and specially in the decision making hierarchies and lack of political training of women. |
К ним относятся отсутствие соответствующих и надлежащих организационных механизмов в рамках политических партий, обеспечивающих участие женщин, низкий уровень участия женщин в политических партиях и особенно на должностях, связанных с принятием решений, а также отсутствие политической подготовки женщин. |
(a) Activities geared at implementing the recommendations emanating from the Fourth World Conference on Women, specially those related to research and training needs for the advancement of women; |
а) деятельность, направленная на осуществление рекомендаций, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, особенно рекомендаций, касающихся потребностей в области научных исследований и учебной подготовки в целях улучшения положения женщин; |
We believe that this answer will be complete if viewed in the context of the answer to the implementation measures, which refers to the steps which have been implemented, specially the last part of this answer. |
По нашему мнению, ответ на этот вопрос будет полным, если рассматривать его в контексте ответа на вопрос о мерах по осуществлению, который касается предпринятых шагов, особенно с учетом последней части этого ответа. |
Turning to the question of training for police officers, he asked whether they received special training in human rights, which was particularly important, and, if so, whether existing manuals specially designed for the purpose were used. |
Переходя к вопросу о профессиональной подготовке сотрудников полиции, г-н Мавромматис спрашивает, существует ли курс специальной подготовки по правам человека, который, по его мнению, является особенно важным, и если да, то используются ли имеющиеся учебные пособия, посвященные именно этому вопросу. |
In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. |
Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления. |
Promotion and dissemination of information on human rights have been among the chief concerns of the Macau Government, principally through communications media - contests, investigations and interactive media - and the distribution of brochures specially produced for this purpose. |
Расширение и распространение информации о правах человека является одним из объектов основного внимания правительства Макао, особенно через средства массовой информации - дискуссионные и следственные материалы и интерактивные средства, - и распространение брошюр, изданных специально для этой цели. |
(c) The countries specially affected by sanctions regimes, including target countries, should be given reasonable access to sanctions committees to explain their situations directly related to the implementation of sanctions. |
с) Странам, особенно затронутым режимами санкций, включая страны, против которых санкции направлены, следует предоставлять разумный доступ к комитетам по санкциям для разъяснения своего положения, непосредственно связанного с осуществлением санкций. |
128.167 Adopt policies, programmes and affirmative action measures to improve the quality of education in rural areas, specially those inhabited by indigenous peoples and communities, and guarantee them access to paid employment in the public and private sector (Ecuador); |
128.167 принять политику, программы и позитивные меры в целях улучшения качества образования в сельских районах, особенно в районах проживания общин коренных народов, и гарантировать им доступ к оплачиваемой работе в государственном и частном секторах (Эквадор); |
Have the several versions of interrogation rules, instructions and methods, specially regarding persons suspected of terrorism, that have been adopted been consolidated for civilian and military use, especially for the CIA and the military intelligence services? |
Сведены ли воедино несколько принятых редакций правил, инструкций и методов ведения допроса, особенно лиц, подозреваемых в терроризме, для применения в гражданских и военных целях, особенно по линии ЦРУ и служб военной разведки? |
(All military staff, including those individuals assigned to MINURSO headquarters in Laayoune, were granted six days of compensatory time-off each month (in Laayoune, the environment cannot be described as "a specially arduous spell of duty", as required for compensatory time-off); |
а) всему военному персоналу, в том числе и тем, кто приписан к штаб-квартире МООНРЗС в Эль-Аюне, ежемесячно предоставляли по шесть отгулов (условия в Эль-Аюне невозможно охарактеризовать как "особенно тяжелые для выполнения обязанностей", когда дается право на предоставление отгулов); |
The city is almost deserted at this time of year... Specially on Sundays... |
Город почти безлюдный в это время года... особенно по воскресеньям... |
Specially when he get to growing... 'cause there are things we got to have. |
Особенно когда он подрастает... есть вещи, которые необходимы. |
Specially after the way you behaved today. |
Особенно после того, что произошло. |
Specially when I fry them myself. |
Особенно когда я сама их пожарила. |
Specially if they say you can't fall in love when you're 10 years old. |
Особенно, когда они говорят, что в 10 лет по-настоящему влюбиться невозможно. |
Specially not disapproving gentlemen who are kept by other ladies. |
Особенно от разочарованных джентльменов которые находятся на содержании у других леди. |
Specially not the ones on your... |
Особенно из-за тех, что на... |
Specially, after I saw my father get taken. |
Особенно, после того как я видел, как обирают моего отца. |
'Specially if we got a chance to save some of our guys. |
Особенно, если у нас есть шанс спасти несколько наших парней. |
Specially not if crazy women come here and beat him up. |
Особенно, если сюда будут приходить бабы и бить его. |
Specially now, when I'm not the only one to worry about. |
Особенно сейчас, когда нужно заботиться не только обо мне. |