Английский - русский
Перевод слова Specially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specially - Особенно"

Примеры: Specially - Особенно
Negotiations on the CTBT specially during its final stages have lacked transparency and the text produced is not entirely the product of multilateral negotiations conducted among all the members of the Ad Hoc Committee. Переговорам по ДВЗИ, и особенно на их заключительных этапах, недоставало транспарентности, а представленный текст не является в полной мере продуктом многосторонних переговоров, проводящихся среди всех членов Специального комитета.
This was essential to deter frivolous or abusive requests for OSIs against targeted countries specially since these will not be based exclusively on IMS data but also on data from National Technical Means. Это имело существенное значение для сдерживания надуманных или недобросовестных запросов в отношении ИНМ против определенных стран, и особенно в силу того, что эти запросы будут делаться не исключительно на основе данных МСМ, а и на основе данных от национальных технических средств.
(e) Further encourages Member States to cooperate with UNIDO also in respect of bilateral sources of funds at the country level, specially for co-funding the integrated programmes; ё) призывает далее государства-члены сотрудничать также с ЮНИДО в отношении двусто-ронних источников средств на уровне стран, особенно для совместного финансирования комплексных про-грамм;
As observed by the Special Rapporteur, the broad-basing of the teaching of tolerance, specially in a country with a high rate of illiteracy, is of vital importance. Как отметил Специальный докладчик, широкое распространение преподавания терпимости, особенно в стране с высоким уровнем неграмотности, имеет исключительно важное значение.
Adolescence is a period of development that is increasingly recognized both as an important determinant of future health and as a specially vulnerable period of life. Подростковый возраст является периодом развития, который все чаще признается как важный этап, определяющий будущее состояние здоровья, и в то же время как особенно уязвимый период жизни.
The paucity of data is specially evident for Africa, and to a lesser degree for Asia. Нехватка данных особенно заметна в отношении стран Африки и в меньшей степени - в отношении стран Азии.
It might be pointed out that unofficial communication between private individuals should never be regulated by laws and regulations and that there was therefore no reason to be specially proud of the state of affairs described in paragraph 114. Можно отметить, что неофициальное общение между частными лицами не должно регулироваться законами или правилами, и поэтому нет оснований особенно гордиться состоянием дел, описанных в пункте 114.
Macroeconomic statistics are conceptually and operationally well developed, while the indicators, for example, for public resource allocation are weak in developing countries, specially in the least developed ones. На теоретическом и практическом уровне макроэкономическая статистика получила довольно глубокое развитие, в то время как показатели, например в отношении распределения государственных ресурсов в развивающихся странах, разработаны слабо, особенно в наименее развитых из них.
Urges developed countries to provide new and additional financial resources specially for protection of global environment in general, and loss of biological diversity. настоятельно призывает развитые страны предоставлять новые и дополнительные финансовые ресурсы, особенно для защиты глобальной окружающей среды в целом и предупреждения утраты биологического разнообразия;
It noted with concern the substantial increase in the estimated costs of UNDC-5 and would like to know whether the alternative referred to in paragraph 31 of the progress report included the mitigation of potential threats and specially reinforced construction. Она с обеспокоенностью отмечает значительное увеличение сметных расходов на строительство здания UNDC-5 и хотела бы знать, предусматривает ли альтернатива, упомянутая в пункте 31 доклада о ходе осуществления, уменьшение потенциальных рисков и особенно укрепление строительных конструкций.
The Council expressed grave concern at "the hardships borne by civilians during armed conflict, in particular as a result of acts of violence directed against them, specially women, children and other vulnerable groups, including refugees and internally displaced persons". Совет выразил серьезную озабоченность по поводу "лишений, выпадающих на долю гражданских лиц в вооруженном конфликте, в частности в результате актов насилия, совершаемых против этих лиц, особенно женщин, детей и других уязвимых групп, включая беженцев и вынужденных переселенцев".
It is specially alarming that pseudo-scientific theories of clash are advanced in order to perpetuate the policies of rivalry and exclusion, and even sanctify them as the unavoidable consequences of civilizational disharmony. Особенно тревожно, что выдвигаются псевдонаучные теории столкновений, с тем чтобы увековечить доктрины враждебности и отторжения, а то и освятить их как неизбежные следствия цивилизационной дисгармонии.
I congratulate very specially the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, for the able and distinguished manner in which he has continued to manage and guide the affairs of our Organization in the face of many daunting challenges. Я хотел бы особенно поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за то, как компетентно и квалифицированно он продолжает руководить работой нашей Организации, перед которой стоит множество грандиозных задач.
The vast majority of enterprises produce for the domestic market and service world markets through exports (this is true for all countries but specially developing economies). Подавляющее большинство предприятий работают на внутренний рынок и обслуживают мировые рынки, экспортируя свою продукцию (это справедливо в отношении всех стран, но особенно в отношении развивающихся).
Soft loans could be released to these teams as they would have fiduciary responsibility collectively and chances of non-return of loan amount is near to nil as per our experience, specially with women participation in the teams. Этим группам могут предоставляться льготные кредиты, поскольку у них будет коллективная фидуциарная ответственность, и, как свидетельствует наш опыт, вероятность невозвращения займа равна практически нулю, особенно в тех случаях, когда членами групп являются женщины.
The promotion and protection of vulnerable groups, in particular women, children, people with disabilities, and older persons, shall be taken specially into account. Особенно следует принять во внимание вопросы улучшения положения и защиты уязвимых групп, в частности, женщин, детей, инвалидов и лиц старших возрастных категорий».
The manufacturing industry is made up of different size players from huge multinational companies down to a multitude of SME's, specially in the EU. Изготовлением такой техники занимаются предприятия разных размеров, начиная от крупных многонациональных компаний и заканчивая большим числом МСП, особенно в странах ЕС.
The Security Council understood the concerns of specially affected States, as was seen by the fact that it had modified its procedures in order to improve the transparency of their operations and to facilitate their access by specially affected States. Совет Безопасности с пониманием относится к озабоченности особенно пострадавших государств, что подтверждается тем обстоятельством, что Совет изменил свои процедуры с целью обеспечения большей открытости своей работы и облегчения доступа к нему особенно пострадавших государств.
The Ministers recognised that special attention should be given to Africa, specially that it is the most continent lagging behind in achieving the MDGs. Министры признали, что следует уделять особое внимание Африке, особенно потому, что она является континентом, который в наибольшей степени отстает в достижении ЦРТ.
NAWO's members include organizations that work for specific categories of women such as widows for whom the difficulties enumerated here are even worse especially in the developing world where harmful traditional practices render them specially vulnerable. В состав НАЖО входят организации, ведущие работу в интересах особых категорий женщин, таких как вдовы, которым еще сложнее справляться с перечисленными выше трудностями, особенно в развивающихся странах, где вредные традиционные обычаи делают их особо уязвимыми.
In addition, please provide information on how the children, who are capable of forming their own views, have the right to express those views freely in all matters which are affecting them, specially those related to enforced disappearance (art. 25). Кроме того, просьба представить информацию о том, каким образом дети, способные формировать свои собственные взгляды, могут свободно излагать эти взгляды по всем затрагивающим их вопросам, особенно по вопросам, касающимся насильственного исчезновения (статья 25).
In cases of inactive accounts, banks are required to be specially careful if the same unexpectedly activate, especially if their activation involves transactions in larger amounts or if they involve some of the indicators of suspicious transactions. В случае с неактивными депозитными счетами банки должны быть особенно осторожными, если такие счета неожиданно становятся активными, особенно если их задействование связано со сделками на крупные суммы или если имеются иные указания на то, что сделки являются подозрительными.
I would like to compliment the Secretariat of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for preparing the reports, specially its Director, Mr. Vladimir Golitsyn, whose leadership of the Division has given focus and renewed impetus to its work. Я хотел бы поблагодарить Секретариат Отдела по вопросам океана и морскому праву за подготовку докладов и особенно его директора г-на Владимира Голицына, чья деятельность на его руководящем посту сделала работу Отдела более сосредоточенной и дала ей новый импульс.
Promoting the women access - specially the social excluded - to production and fruition of culture in all the expressions and forms; содействие обеспечению доступа женщин, особенно социально изолированных, к созданию произведений культуры и пользованию благами культуры во всех выражениях и формах;
The widening gap of technological capabilities and the size of military budgets between the rich and poor, the big and smaller nations, is leading to imbalance in conventional force capabilities at international and regional levels, specially regions simmering with tensions. Усиливающийся разрыв в технологических возможностях и объеме военных бюджетов между богатыми и бедными, крупными и менее крупными странами порождают дисбаланс потенциалов обычных вооруженных сил на международном и региональном уровнях, особенно в регионах, где не ослабевает напряженность.