| Gallantly will I show the world that I am a specially selected and well trained soldier. | Я продемонстрирую всему миру, что я специально отобранный и хорошо подготовленный солдат. |
| During curfew and emergency rule, citizens are prohibited from being on the streets or in other public places without specially issued passes and documents certifying their identity, or to reside away from their homes without such documents. | Во время комендантского часа и особых форм правления гражданам запрещается находиться на улицах или в иных общественных местах без специально выданных пропусков и документов, удостоверяющих их личность, либо пребывать вне своего жилища без этих документов. |
| Colombia presents the militarized version, with specially trained battalions of soldiers skimming over jungles and mountainsides, spraying defoliants from helicopter gun-ships. | Ее военизированный вариант представлен в Колумбии, где специально обученные войска обследуют джунгли и горные районы, разбрасывая дефолианты с вертолетов. |
| A mercenary is also any person who, in any other situation: (a) Is specially recruited locally or abroad for the purpose of participating in a concerted act of violence aimed at: | специально завербовано на месте или за границей с целью участия в совершении согласованных актов насилия, направленных на: |
| Pursuant to the Children's Code, specially designated bodies protecting children's rights and interests, i.e. the Commission on Children's Affairs and family and child welfare offices, are responsible for adoption issues and accrediting adoption services. | В соответствии с Кодексом "О детях" в Кыргызстане специально уполномоченные органы в области защиты прав и интересов детей - Комиссия по делам детей и ОПСД занимаются вопросами усыновления и аккредитации услуг по усыновлению. |
| Regarding protection of specially vulnerable groups, the Government indicated its commitment to women and children as evidenced in its cooperation with the related international machinery and its domestic legislation. | По поводу защиты групп лиц, находящихся в особо уязвимом положении, правительство сообщило, что оно предпринимает меры по охране материнства и детства, отметив работу по выполнению международно-правовых актов и по соблюдению законодательства страны в данной области. |
| Moreover, financial intermediaries are specially informed of any change made to annex 2 (for more details, see 14.1 below). | Кроме того, финансовые посредники особо информируются о всяких изменениях в приложении 2 (более подробно см. раздел 14.1 ниже). |
| It would be odd if a State specially affected by a breach was entitled to suspend the underlying obligation but not to insist on its performance. | Было бы странным, если бы государство, особо пострадавшее в результате нарушения, имело право приостанавливать действие основного обязательства, а не настаивать на его исполнении. |
| I would like to refer specially and pay special tribute to my colleagues with whom I have shared this unique and exciting experience of the P-6 initiative throughout the 2006 session, as well as the Friends of the Chair. | Я хотел бы особо упомянуть и особо воздать должное моим коллегам, с которыми я на всем протяжении сессии 2006 года разделял столь уникальный и волнующий опыт, как инициатива шестерки председателей, а также друзьям председательства. |
| B. Reaching specially affected groups | В. Охват особо пострадавших групп населения |
| None the less, Australia understood the concerns expressed by specially affected States. | Тем не менее Австралия понимает озабоченность, которую выражают особенно пострадавшие государства. |
| Such a hope could only entail costs for specially affected States. | Такие ожидания связаны всего лишь с издержками для особенно пострадавших государств. |
| The president asked a question regarding the apparent need for increased private sector participation; specially, the small and medium sized small business sector. | Председатель задал вопрос, касающийся очевидной необходимости расширения участия частного сектора, особенно сектора малых и средних предприятий. |
| While accepting the principle of a national mechanism, they expressed concern regarding its mandatory nature, specially taking into account the existence of a regional mechanism to which all member States of the European Union were parties. | Согласившись в принципе с идеей национального механизма, она выразила озабоченность по поводу его обязательного характера, особенно если учитывать существование регионального механизма, участниками которого являются все государства члены Европейского союза. |
| Many institutions of higher education now offer try-it-out study courses and summer courses at institutions of higher education in the natural science subjects specially for female pupils. | Многие высшие учебные заведения в настоящее время предлагают выездные и летние курсы в высших учебных заведениях по естественно-научным дисциплинам, особенно для обучающихся из числа женщин. |
| A child's first account of alleged abuse is video-taped by an officer specially trained for that purpose. | Первый рассказ ребенка о предполагаемом случае насилия записывается на видеопленку сотрудником, имеющим специальную подготовку. |
| Cases of juvenile delinquency shall be handled by policemen and prosecutors who are specially suitable for that task. | Рассмотрение дел несовершеннолетних правонарушителей должно осуществляться полицейскими и прокурорами, имеющими специальную подготовку для этой цели. |
| An attacker can easily disable browsing in CUPS by sending a specially crafted UDP datagram to port 631 where cupsd is running. | Нападающий может легко отключить просмотр в CUPS, отправив специальную датаграмму UDP в порт 631, который прослушивает cupsd. |
| Since 2007, criminal cases involving minors had been dealt with exclusively by the prosecution service and some prosecutors had been specially trained to deal with offences committed by minors. | С 2007 года уголовные дела несовершеннолетних находятся в исключительной компетенции прокуратуры, и ее сотрудники получают специальную подготовку для работы с делами о правонарушениях, совершаемых несовершеннолетними. |
| Paraguay has established six police units throughout the country with officers specially trained to respond to violence against women. | Например, в Парагвае в разных районах страны были созданы шесть полицейских подразделений, укомплектованных персоналом, прошедшим специальную подготовку по вопросам пресечения насилия в отношении женщин. |
| Several reforms in this area specially target children and young persons in need of psychiatric care and support services. | Ряд реформ в этой области конкретно предназначен для детей и молодых лиц, нуждающихся в психиатрической помощи и услугах психологической поддержки. |
| (13-2) Chemical mixtures specially formulated for the decontamination of objects contaminated with biological agents and radioactive materials adapted for use in war and chemical warfare agents. | 13-2) Химические смеси, конкретно сформулированные для обеззараживания объектов, зараженных биологическими агентами и радиоактивными материалами, приспособленными для использования в военных целях, и химическими боевыми средствами. |
| No such limitation had been placed on the International Court of Justice itself; its jurisdiction extended to all matters specially provided for in the Charter of the United Nations, including matters having to do with refraining from the threat or use of force. | Кроме того, в отношении Международного Суда не устанавливалось такое ограничение; его юрисдикция распространяется на все случаи, конкретно предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций, включая случаи, касающиеся отказа от угрозы силой или ее применения. |
| Regarding who will preserve the records during a transitional period, the Updated principles state that in a transition, measures should be taken to place each archive centre under the responsibility of a specially designated office (principle 18). | Что касается того, кто будет заниматься сохранением материалов в переходный период, то, согласно Обновленным принципам, в переходный период "должны приниматься меры к тому, чтобы ответственность за каждый архивный центр возлагалась на конкретно назначенный орган" (принцип 18). |
| Specially, the Criminal Procedure Code was adopted with provisions to ensure better human rights protection in criminal proceeding. | Если говорить конкретно, то был принят Уголовно-процессуальный кодекс, содержащий положения, направленные на обеспечение более эффективной защиты прав человека в уголовном судопроизводстве. |
| Some States have specially designated divisions or departments to investigate specific crimes that have contributed to a more efficient and effective investigation. | В некоторых государствах существуют специальные подразделения или департаменты, которые расследуют определенные преступления, что способствует проведению более эффективных и результативных расследований. |
| Given the high rates of illiteracy amongst women of foreign origin, courses had been specially arranged to meet their needs. | Учитывая высокий уровень неграмотности среди женщин иностранного происхождения, в целях удовлетворения их потребностей в этом плане организуются специальные курсы. |
| These are specially constituted magistrates' courts which either sit apart from other courts or are held at a different time. | Это специальные магистратские суды, которые проводят свои заседания отдельно от других судов. |
| There are also several commercial adult toy cleaning solutions that can be purchased that have been specially formulated to kill all bacteria and germs but preserve the life of the toys. | Существуют так же специальные растворы и чистящие средства для ухода и очищения игрушек для взрослых, которые Вы можете приобрести, чтобы удалить все бактерии, очистить и сохранить Ваши игрушки, как можно дольше. |
| The rail service in India is bridging not only distances, but also the divide, providing specially designed services for the poor, women and workers of the informal sector. | Железнодорожные перевозки в Индии помогают наладить сообщения не только между различными географическими точками, но также сокращают социальный разрыв, предоставляя специальные услуги для неимущих слоев населения, женщин и работников неформального сектора. |
| Spanish hospitals are leaders worldwide in organ and tissue transplants, which are conducted in specially certified facilities. | Испанские больницы занимают лидирующие позиции в мире по трансплантации органов и тканей, которая осуществляется в специальных аккредитованных центрах. |
| Mr. KOLOSOV said that, given the increase in juvenile delinquency and adolescent crime in Azerbaijan, thought should be given to the establishment there of specially trained juvenile courts. | Г-н КОЛОСОВ говорит, что в связи с ростом в Азербайджане преступности среди несовершеннолетних следует изучить возможность создания в стране специальных судов по делам несовершеннолетних. |
| Mothers were allowed to keep their young children with them in specially designed rooms. | Маленькие дети содержатся вместе с их матерями в специальных помещениях. |
| It ran a pioneering, three-year project in the municipality of Al-Khawr (in the north of Qatar) in which support was provided for social activities in the region, networking between women and relevant institutions and capacity-building for women through specially designed training programmes and workshops. | Он осуществлял рассчитанный на три года экспериментальный проект в муниципалитете Аль-Хавра (на севере Катара), в рамках которого оказывалась поддержка проведению социальных мероприятий в этом районе, взаимодействию между женщинами и соответствующими учреждениями и наращиванию потенциала женщин с помощью специальных учебных программ и семинаров. |
| (b) Jordan has destroyed its stockpile of mines, following the necessary environmental measures and precautions during the process, which took place in specially dug trenches situated well away from inhabited areas, pastureland, protected natural regions and special environmental areas. | Ь) после принятия необходимых экологических мер и предосторожностей Иордания уничтожила свои запасы мин в специально вырытых траншеях, расположенных вдали от жилых районов, пастбищ, природных заповедников и специальных экологических зон. |
| Another State party monitored the status of execution of mutual legal assistance requests using a specially designed casework database, which contained features enabling case officers to track each action taken on a matter and thus to identify delays in the execution of a request. | Другое государство-участник следит за ходом выполнения просьб об оказании взаимной правовой помощи с помощью специальной базы судебных дел, которая позволяет ответственным сотрудникам следить за выполнением каждого решения, принятого по тому или иному делу, и выявлять задержки. |
| The procedure involving the use of a specially designed laser system allows for a purposeful and controlled removal of certain skin layers. Using the-up-to-date computer scanning systems makes it possible to rapidly and uniformly treat even vast skin areas. | Процедура с использованием специальной лазерной системы позволяет целенаправленно и под контролем удалять определенные слои кожи; с помощью современных компьютерных систем сканирования можно быстро и равномерно обрабатывать даже большие участки кожи. |
| The State party also stated that special units of specially trained public prosecutors had been set up in 10 locations by 1 June 2008 and that 90 more were due to be set up. | Государство-участник заявляет также, что были созданы специальные подразделения по специальной подготовке сотрудников прокуратуры, которые уже функционируют в 10 районах с 1 июня 2008 года, и что предполагается создать еще 90 таких подразделений. |
| In the United Republic of Tanzania and Zambia, judicial review is assigned to specially established competition tribunals which ensure a high level of required expertise for judges in charge of judicial review of competition cases. | В Объединенной Республике Танзания и в Замбии рассмотрением жалоб на решения антимонопольных органов занимаются специально учрежденные для этой цели суды по делам о конкуренции, в которых обеспечивается рассмотрение таких дел судьями, имеющими необходимый для этого уровень специальной подготовки. |
| Children and families were interviewed using a questionnaire specially designed for this purpose and a field study was conducted. | Дети и их семьи были опрошены согласно специальной анкете; кроме того, на местах были собраны прочие фактические данные. |
| The Eighth and Ninth Plan had special socio-economic programmes specially targeted to deprived groups including Dalits. | Восьмой и Девятый планы содержали отдельные социально-экономические программы, непосредственно ориентированные на обеспечение интересов нуждающихся групп, включая далитов. |
| The addition of new postgraduate courses at the St. Cyril and Methodius University in Skopje, specially designed to meet the requirements of the Pedagogical Faculty, will lead to future improvement of this situation. | Улучшению в будущем этой ситуации будет способствовать учреждение в Университете святых Кирилла и Мефодия в Скопье новых аспирантских курсов, предназначенных непосредственно для удовлетворения потребностей педагогического факультета. |
| The Chief of Investigations directly manages two specially designated task forces that address matters of a highly sensitive nature. | Главный следователь непосредственно руководит работой двух особо выделенных групп, которые занимаются особо сложными вопросами. |
| Three of the preliminary drafts had apparently been approved, and two of them were specially designed to curb incitement to racial hatred in all forms, including through participation in racist activities or organizations. | По всей видимости, три из этих предварительных проектов будут переданы для дальнейшего изучения, в том числе два проекта, посвященные непосредственно пресечению подстрекательства к расовой ненависти в любой форме, включая участие в деятельности расистского характера или в расистских организациях. |
| In addition to these measures, a small part of the 2006-2007 budget was specially earmarked for recruitment drives carried out directly in French-speaking countries. | Кроме того небольшая часть бюджетных средств на период 2006 - 2007 годов была выделена на кампании по набору сотрудников, проводимые непосредственно во франкоговорящих странах. |
| Terrorism being a complex offence, it requires specially trained law enforcement officials. | Комплексный характер соответствующих преступлений требует организации специального обучения для сотрудников правоприменительных структур. |
| The Special Rapporteur's attention was specially drawn to these crimes. | На эти преступления было обращено особое внимание Специального докладчика. |
| In fulfilling this mandate I have taken specially into account the results of the consultations conducted last year by the Ambassador of Egypt as Special Coordinator on this subject. | При выполнении этого мандата я особо учитывал результаты консультаций, проведенных в прошлом году послом Египта в качестве Специального координатора по этому вопросу. |
| It was specially brought to the attention of the Special Rapporteur that these courses include an integrated gender perspective and develop techniques to increase gender sensitivity among the police. | Особое внимание Специального докладчика было обращено на то, что программа этих курсов включает гендерный фактор и предусматривает применение методов, способствующих более осознанному отношению сотрудников полиции к этому фактору. |
| Their in-country costs were to be covered from project budgets. External costs were the responsibility of the sending organizations for volunteers from industrialized countries and were to be drawn down from a specially created SVF for volunteers from developing countries. | Затраты на их работу в странах покрывались за счет бюджетов проектов, а внешние расходы - направляющими их организациями из промышленно развитых стран за счет средств Специального фонда добровольных взносов для добровольцев из развивающихся стран. |
| She specially appreciated the contributions of programme countries that were often made in spite of economic constraints. | Она с особой признательностью отметила взносы, объявленные странами осуществления программ, которые зачастую сами испытывают экономические трудности. |
| Citizenship, fundamental rights, establishment and powers of Parliament, the Cabinet and the judiciary are addressed in the specially entrenched provisions. | Вопросы гражданства, основных прав, учреждения и полномочий парламента, кабинета и судебных органов рассматриваются в положениях, изменение которых требует осуществления особой процедуры. |
| (d) Non-members of the Security Council whose interests are specially affected and who are willing to participate in a private meeting should state this special interest in a letter to the President of the Security Council. | d) Нечлены Совета Безопасности, интересы которых затронуты в особой мере и которые желают принять участие в закрытом заседании, должны заявить об этом особом интересе в письме на имя Председателя Совета Безопасности. |
| Work-oriented education will not be attuned to a particular sector but will be student-centred. Only a limited number of specially classified students will be referred to AGO, and candidates must go through a strict admissions procedure. | Только ограниченное число отнесенных к особой категории учащихся будет направляться на обучение по программе AGO, причем кандидаты должны проходить строгую процедуру приема. |
| Insert the words "who feel their interests are specially affected" in place of the words "whose interests are specially affected". | заменить слова «интересы которых затронуты в особой мере» словами «интересы которых, по их мнению, затронуты в особой мере». |
| What are the steps taken so that members of indigenous groups enjoy the right to equal treatment before the courts, specially the right to express themselves in their own languages in the course of court proceedings. | Какие меры принимались с целью наделения представителей коренных групп правом на одинаковое обращение в судах, и в частности правом пользоваться их родным языком в процессе судопроизводства? |
| Countries have already introduced corresponding measures (e.g. specially engineered landfill concept). | Страны уже применяют соответствующие меры (в частности, концепцию особого обустройства свалок). |
| It was specially concerned about undernutrition and the destruction of housing in the refugee camps, which affected women and children in particular. | В частности, оратор с тревогой отмечает недоедание среди беженцев и разрушение жилищ в их лагерях, что особенно пагубно сказывается на женщинах и детях. |
| As part of its obligations under the West Qurna Facility Contract, Machinoimport was required to supply specially manufactured equipment such as gas separators, measuring separators, mixers, pumps and compressors. | Согласно условиям контракта на строительство нефтепромысла в Западной Курне "Машиноимпорт" должен был поставить специально изготовленное оборудование, в частности газосепараторы, мерные сепараторы, смесители, насосы и компрессоры. |
| The Misdemeanours Act specially requires that all agencies participating in proceedings against a minor "shall be obliged to take quick measures in order to complete the proceedings as soon as possible". | Закон о мисдиминоре, в частности, предусматривает, что все участники уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего "обязаны действовать оперативно, с тем чтобы завершить судебное разбирательство в возможно более короткие сроки". |
| In terms of installations the building is highly equipped, specially furnished and completely safe, regarding security and natural disasters. | В монтажном отношении здание имеет высокую степень качества строительства и специальное оборудование, что гарантирует полную надежность с точки зрения безопасности и природных бедствий. |
| There is no special unit or specially trained investigators who may be able to identify, report and investigate cases of violence against women. | Какое-либо специальное подразделение или специально подготовленные следователи, которые бы могли выявлять и расследовать случаи насилия в отношении женщин, отсутствуют. |
| PRRA applications are considered by officers specially trained to assess risk and to consider the Canadian Charter of Rights and Freedoms as well as Canada's international obligations, including those under the Convention against Torture. | Ходатайства ОРПВ рассматривают сотрудники, прошедшие специальное обучение по оценке рисков, которые анализируют заявление с точки зрения Канадской хартии прав и свобод, а также международных обязательств Канады, в том числе обязательств по Конвенции против пыток. |
| Adoption of new educational and training policies specially focused on the problem of the education of girls, especially at primary level; | применять новые методы образования и профессиональной подготовки, обращая специальное внимание на проблемы образования девочек, особенно на начальном уровне; |
| Special education provides for the visual and hearing impaired, the mentally challenged, the physically disabled as well as those students that are specially gifted and talented. | Специальное образование предназначено для детей, которые имеют проблемы со зрением и слухом, умственно-отсталых, инвалидов, а также тех учеников, которые особо одарены и талантливы. |
| Students suffering from a physical or mental disability may be enrolled in specially equipped schools, from the nursery to the end of high school. | Учащиеся, имеющие какие-либо проблемы в плане физического или психического здоровья, имеют возможность учиться в школах, оснащенных специальным оборудованием, т.е. получать специальное образование. |
| It became impossible to send such specimens to specially equipped centres for electron-microscope examination, since such a programme would have required rapid means of transportation and special containers. | Направлять такие пробы в оснащенные специальным оборудованием центры для изучения с использованием электронных микроскопов стало невозможно, поскольку для этого потребовались бы скоростные виды транспорта и специальные контейнеры. |
| It did not reflect the positive steps taken by the Government of Myanmar, including the visit to Myanmar of the Special Rapporteur, Mr. Pinheiro, and the series of meetings between Daw Aung San Suu Kyi and the specially appointed liaison minister. | Проект резолюции не отражает те позитивные меры, которые были приняты правительством Мьянмы, включая посещение Мьянмы Специальным докладчиком гном Пинейру, а также ряд встреч между г-жой Аунг Сан Су Чжи и специально назначенным для установления связи с ней министром. |
| The positive feedback is obtained by means of specially designed hydraulic machines, the schematic drawing of one of which makes it possible to discloses the inventive method. | Положительную обратную связь обеспечивают специальным образом сконструированные гидравлические машины, на схематическом примере одной из которых описывается настоящий способ. |
| The new software will enable data to be transmitted over the Internet using specially designed security systems, enabling creation of secure instant wide area networks, without the need for special equipment at any of the field locations. | В текущий период эта основанная на использовании шифровального оборудования сеть реструктуризируется и заменяется специальным программным обеспечением, позволяющим осуществлять более оперативное и гибкое развертывание. |
| Furthermore, after the battalions graduate they are left with no clearly defined role and face difficulties finding suitable barracks, which must be specially renovated for their use. | Кроме того, по окончании обучения батальонов на них не возлагается четко определенных обязанностей и они сталкиваются с трудностями в поиске подходящих казарм, в которых необходимо проводить специальный ремонт для этих целей. |
| The 36-hour working week also applies to individuals working in difficult and dangerous conditions and to workers in specially listed occupations: doctors, teachers etc. | Укороченная рабочая неделя в 36 часов установлена и для работников, входящих в специальный перечень специальностей: врачам, педагогам и др. |
| The Special Rapporteur is specially concerned that in November the United States Supreme Court refused to consider whether the individual States are forbidden by international law from executing people for crimes committed as minors. | Специальный докладчик особенно обеспокоена тем, что в ноябре Верховный суд Соединенных Штатов отказался рассматривать вопрос о запрещении казни людей в отдельных штатах в соответствии с международным законодательством за преступления, совершенные несовершеннолетними. |
| As observed by the Special Rapporteur, the broad-basing of the teaching of tolerance, specially in a country with a high rate of illiteracy, is of vital importance. | Как отметил Специальный докладчик, широкое распространение преподавания терпимости, особенно в стране с высоким уровнем неграмотности, имеет исключительно важное значение. |
| The continuation of the reform programme in the military and security forces, within which the establishment of a Special Pensions Fund is planned, specially designed to deal with these issues, can contribute to solving those problems once and for all. | Продолжение программы реформирования вооруженных сил и сил безопасности, в рамках которой планируется создать специальный пенсионный фонд, специально нацеленный на решение этих вопросов, может способствовать решению этих проблем раз и навсегда. |