Английский - русский
Перевод слова Specially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Specially - Частности"

Примеры: Specially - Частности
An Ombudsman has been specially instituted to ensure that the right is enforced in practice. Для того чтобы это право не носило лишь виртуальный характер, был, в частности, учрежден институт омбудсмена.
This is popular combination because it is useful for Java development and specially for GWT. Подобная комбинация довольно популярна, поскольку она удобна для разработки на Java и в частности на GWT.
Bilaterally, Mozambique is also engaged with its neighbours in carrying out joint activities, specially related to policing at boarder controls. На двусторонней основе Мозамбик сотрудничает со своими соседями в проведении совместных мероприятий, в частности, связанных с обеспечением пограничного контроля.
The preconditioning for cooling down the engine in view of a cold start transient test is specially indicated in paragraph 7.4.2. О предварительном кондиционировании с целью охлаждения двигателя для проведения переходного испытания с его запуском в холодном состоянии упоминается, в частности, в пункте 7.4.2.
Trainers and resource person for many NGOs on Human Rights issue specially on the African Human Right Mechanism Инструктор и консультант многих правозащитных НПО, в частности по вопросам использования африканского правозащитного механизма
75.16. Strengthen its Centre for Human Rights through increased funding and personnel, and specially by ensuring its compliance with the Paris Principles (Spain); 75.16 укрепить Центр по правам человека за счет увеличения финансирования и кадровой поддержки, и в частности путем обеспечения его соответствия Парижским принципам (Испания);
Given this situation, UNDP developed additional tools to help in this area, specially strengthening its web presence (including at the country level), using social media and disseminating its illustrated annual report. Учитывая сложившуюся ситуацию, ПРООН разработала дополнительные инструменты для оказания помощи в этой области, в частности, путем укрепления своего присутствия в интернете (в том числе и на страновом уровне), использования социальных медийных средств и распространения своего иллюстрированного годового доклада.
It would be necessary to evolve a fresh and comprehensive international treaty which should be legally enforceable on all States, specially the space Powers with military capabilities. Нужно было бы подготовить новый, всеобъемлющий международный договор, имеющий обязательную юридическую силу для всех государств, в частности для космических держав, обладающих военным потенциалом.
UNESCO places emphasis on endogenous empowerment, specially the empowerment of women, as an essential component of this process, since women constitute two thirds of the poorest people. Особое внимание ЮНЕСКО уделяет эндогенному развитию, в частности расширению возможностей женщин как одному из основных компонентов этого процесса, поскольку женщины составляют две трети от общего числа неимущих людей в мире.
The possibility of indigenous participation regardless of ECOSOC status is very important, specially since at present only 15 indigenous organizations have the necessary consultative status. Возможность участия коренных народов независимо от статуса в ЭКОСОС имеет очень важное значение, в частности потому, что в настоящее время лишь 15 организаций коренных народов обладают необходимым консультативным статусом.
Other developing countries, specially lower-income countries, have experienced limited progress in export diversification and a relative stagnation in their commodity and other economic sectors. Другие же развивающиеся страны, в частности страны с низким уровнем доходов, не добились особого прогресса в диверсификации экспорта и вступили в период относительной стагнации в сырьевом секторе и других хозяйственных отраслях.
Mrs. Robinson specially referred to the interactive dialogue on child rights held during the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights. Г-жа Робинсон напомнила, в частности, о взаимообогащающем диалоге по правам ребенка в ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека.
It also noted the Government's commitment to improve prison conditions, specially the separation of minors from adults and women from men. Она отметила стремление правительства улучшить условия в тюрьмах, в частности обеспечить раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых, а также мужчин и женщин.
He specially welcomed the initiatives taken in the Asia and Pacific region and the adoption of a number of guidelines and strategies aimed at ensuring the protection of migrants' rights in multicultural societies. В частности, он высоко оценивает инициативы, предпринятые в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также целый ряд директив и стратегий принятых с целью поощрения прав мигрантов в многокультурных обществах.
Mr. Mwanyula (Malawi) said that his country had made considerable progress in promoting the rights of children, specially thanks to increased funding for ministries responsible for children's issues. Г-н Мваниула (Малави) говорит, что его страна добилась значительного прогресса в сфере поощрения прав ребенка благодаря, в частности, увеличению объема ассигнований для министерств, занимающихся проблемами детей.
In convening this Seminar at the mid-point of the Decade, the Special Committee wished to benefit from the constructive analysis and critique by the participants at this event, in taking stock of what has been achieved thus far and specially, of what remains to be done. Созывая этот семинар в середине Десятилетия, Специальный комитет хотел воспользоваться этим конструктивным анализом и критикой со стороны участников данного мероприятия для выяснения, что достигнуто к настоящему времени и, в частности, что еще предстоит сделать.
Likewise, social welfare institutions - old peoples' homes, shelters and day-care centres - provide care for illegal aliens, without discrimination against them, specially in centres located in the border areas of the country. Помимо этого, учреждения социального обеспечения (УСО), действующие при домах престарелых, приютах и дневных центрах по уходу, без каких-либо различий обслуживают лиц без документов, в частности в центрах, расположенных в приграничных районах страны.
Brazil also stressed advancements concerning the adoption of policies to counter racism and xenophobia, specially the implementation of the National Programme against Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, which demonstrates its commitment to its international obligations. Кроме того, Бразилия выделила достижения в рамках политики борьбы с расизмом и ксенофобией, в частности осуществление Национальной программы борьбы с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, что подтверждает ее решимость выполнять возложенные на нее международные обязательства.
What are the steps taken so that members of indigenous groups enjoy the right to equal treatment before the courts, specially the right to express themselves in their own languages in the course of court proceedings. Какие меры принимались с целью наделения представителей коренных групп правом на одинаковое обращение в судах, и в частности правом пользоваться их родным языком в процессе судопроизводства?
Reinforce its efforts even further and call upon the international community and specially OHCHR to assist Djibouti by providing technical assistance for the implementation of recommendations from treaty bodies (South Africa); ЗЗ. обеспечить дальнейшую активизацию усилий и призвать международное сообщество и, в частности, УВКПЧ оказывать помощь Джибути путем предоставления технической помощи для выполнения рекомендаций договорных органов (Южная Африка);
100.48. Bring ODA up to the internationally committed 0.7 per cent of GDP to Developing countries and 0.2 per cent to LDCs, specially, to support in the areas of poverty reduction, climate challenges and persons with disabilities (Bangladesh); 100.48 довести объем ОПР до утвержденного на международном уровне уровня в 0,7% от ВВП для развивающихся стран и 0,2% для НРС в целях, в частности содействия решению задач, связанных с сокращением масштабов нищеты, климатическими изменениями и положением инвалидов (Бангладеш);
giving convenient support to vocational/professional training agencies in arts and artistic management, specially those which are focused on rural women and women with special needs in economical and social fields, getting a real change of attitudes towards gender equality in cultural and artistic agents; оказание соответствующей поддержки учреждениям профессиональной подготовки в области искусства и художественного менеджмента, в частности тем учреждениям, которые уделяют повышенное внимание сельским женщинам и женщинам, испытывающим особые нужды в материальном и социальном плане, содействуя реальному изменению отношения к гендерному равенству среди работников культуры и искусства;
Specially two sites, Bonfol and Kölliken which served as chemical waste disposal sites contain around 114000 and 350000 tons respectively of special waste, probably containing POPs chemicals. В частности, два объекта - Бонфоль и Кёликен, которые использовались в качестве мест утилизации химических отходов, содержат, соответственно, примерно 114000 и 350000 тонн особых отходов, возможно, с содержанием химических СОЗ.
We note that the process of globalization and liberalization poses serious challenges to vulnerable countries, specially LDC, LLDCs and SIDS. Мы отмечаем, что процесс глобализации и либерализации представляет серьезную проблему для стран, находящихся в уязвимом положении, в частности для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств.
What measures has the Federal Government devised to stem the considerable outflow of illegal Mexican migrants in search of better living conditions, specially towards the country's northern border? С учетом значительного потока мексиканских мигрантов, устремляющихся в поисках лучшей жизни, в частности, к северным границам страны, просьба сообщить, какие стратегии разработало федеральное правительство для решения этой проблемы.