Английский - русский
Перевод слова Specially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Specially - Особенно"

Примеры: Specially - Особенно
The role of implementing agencies, particularly in a programme context, is becoming specially important. Роль реализующих учреждений, особенно в контексте программ, становится особо важной.
Tonight I shall specially commend an especially brave police officer Сегодня вечером я буду специально награждать особенно храброго полицейского
You must specially thank the Captain, who was on leave and returned to spend Christmas with us in his regiment. И особенно вас, капитан, за то, что вы вернулись из отпуска специально, чтобы встретить Рождество в своей части.
Its usage has grown specially in the investment sector, where it is used to refer to the bonds issued by these governments. Её использование стало особенно частым в инвестиционной сфере, где он используется для обозначения облигаций, выпущенных правительствами этих стран.
This would be specially true in cases where some products included in these categories had previously been granted duty-free treatment without quotas. Особенно острым положение окажется в случае ряда относящихся к этим категориям товаров, на которые квоты не распространялись и которые поставлялись беспошлинно.
This is specially important because the scope of statistical activities has increased with time while the resources for regional and international cooperation have decreased. Это особенно актуально, поскольку со временем масштабы статистической деятельности расширились, а объем ресурсов, выделяемых на региональное и международное сотрудничество, сократился.
The first 20 years after the adoption of the NPT saw a massive build-up of nuclear arsenals specially by the two super-Powers. В первые 20 лет после принятия Договора о нераспространении имело место массированное наращивание ядерных арсеналов, особенно двумя сверхдержавами.
The statement, the first ever on this occasion by a Security Council President, was specially fitting on the first Women's Day of the new millennium. Данное заявление, первое когда-либо сделанное под данному вопросу Председателем Совета Безопасности, было особенно уместным в контексте первого Международного женского дня в течение нового тысячелетия.
It was specially concerned about undernutrition and the destruction of housing in the refugee camps, which affected women and children in particular. В частности, оратор с тревогой отмечает недоедание среди беженцев и разрушение жилищ в их лагерях, что особенно пагубно сказывается на женщинах и детях.
The Special Rapporteur is specially concerned that in November the United States Supreme Court refused to consider whether the individual States are forbidden by international law from executing people for crimes committed as minors. Специальный докладчик особенно обеспокоена тем, что в ноябре Верховный суд Соединенных Штатов отказался рассматривать вопрос о запрещении казни людей в отдельных штатах в соответствии с международным законодательством за преступления, совершенные несовершеннолетними.
Rapid implementation of quick-impact projects, specially those that create large numbers of jobs, would also help to increase participation in the elections by raising the self-confidence of the Haitian population. Оперативное осуществление проектов с быстрой отдачей, особенно тех, которые способны обеспечить создание большего числа рабочих мест, также могло бы содействовать более активному участию в выборах, поскольку это укрепит веру гаитянского населения в собственные силы.
An indigenous representative from Canada said that his people were specially concerned with the issue of extinguishment of native title as a precondition to treaty negotiations. Представитель Коренного населения из Канады заявил, что его народ особенно обеспокоен вопросом о ликвидации земельного титула коренных народов в качестве предварительного условия для проведения переговоров по договорам.
The president asked a question regarding the apparent need for increased private sector participation; specially, the small and medium sized small business sector. Председатель задал вопрос, касающийся очевидной необходимости расширения участия частного сектора, особенно сектора малых и средних предприятий.
Brazil acknowledged the achievements to overcome the great challenges imposed by the unique history of the country, specially the long years under institutionalized racial discrimination, the scourge of apartheid. Бразилия отметила достижения Южной Африки в преодолении значительных проблем, порожденных уникальной историей страны, особенно после долгих лет пребывания в условиях институционализированной расовой дискриминации - апартеида.
sure, specially with such handsome policemen Конечно, особенно с такими красивыми полицейскими.
Some other Parties recognize the interlinkages between policy environment and resource mobilization, specially with respect to PRSPs and NAPs mainstreaming in macro level policies and call for increased complementarity of the GM and the Secretariat roles through joint action at national, regional and global level. Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязи между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне и призывают к повышению взаимодополняемости функций ГМ и секретариата посредством совместных мер на национальном, региональном и глобальном уровнях.
We were specially concerned that paragraph 2 of article 4 could be interpreted as implying that it was permissible in certain cases for States to attack or subvert the nuclear facilities or installations of another State. Мы особенно обеспокоены тем, что пункт 2 статьи 4 может толковаться как возможность, позволяющая государствам в некоторых случаях совершать нападения на ядерные установки или объекты другого государства или наносить удары по ним.
Apart from this emphasis is being given to build the capacity of the law enforcement agencies, specially the Family and Child Protection Unit of the Police. Помимо этого, особое внимание уделяется укреплению потенциала правоохранительных органов, особенно Группы по защите семьи и детей, действующей в рамках полиции.
Guaicaipuro formed a powerful coalition of different tribes which he led during part of the 16th century against the Spanish conquest of Venezuelan territory in the central region of the country, specially in the Caracas valley. Гуаикайпуро сформировал мощную коалицию различных племен, которую он повел в 16 веке против испанского завоевания венесуэльской территории в Центральном регионе страны, особенно в долине Каракас.
For the remaining years of the Decade, however, and specially in the context of the process towards the end-of-Decade event, this gap will have to be filled. Однако на остающийся отрезок Десятилетия, и особенно в контексте процесса, ведущего к достойному его завершению, это упущение необходимо восполнить.
Today, I have come to this body to emphasize our desire to play a constructive role in promoting peace, security and disarmament, globally and specially in South Asia. И сегодня я прибыл на этот форум для того, чтобы подчеркнуть наше желание играть конструктивную роль в утверждении мира, безопасности и разоружения во всем мире, и особенно в Южной Азии.
I am particularly interested in meeting you and officials from the relevant governmental sectors and departments, specially Foreign Affairs, the Interior, Justice and Defence. Я особенно заинтересован во встрече с Вами и должностными лицами соответствующих правительственных секторов и министерств, ведающих, в частности, вопросами иностранных дел, внутренних дел, юстиции и обороны.
The Special Rapporteur has noted with great interest a statement by the Commission which should be specially borne in mind by those in charge of health care. В то же время Специальный докладчик с большим интересом ознакомилась с одним из заявлений Комиссии, на которое, по мнению Специального докладчика, следовало бы обратить внимание, особенно руководителей системы здравоохранения.
This is particularly the case for reclamation of metals and metal compounds, physical-chemical treatment and incineration on land as well as for specially engineered landfills. Это особенно относится к утилизации металлов и их соединений, физико-химической обработке и сжиганию на суше, а также к сбросу на специально оборудованные свалки.
In this vein, judicial officials underwent additional training, and the operating conditions were created, particularly with a view to specially equipped courtrooms. В этом отношении должностные лица судебной системы прошли дополнительную подготовку, и были созданы соответствующие условия работы, особенно для специального оборудования залов судебных заседаний.