Governments may underestimate the importance of such skills, specially when IPAs are offshoots of government departments staffed with persons with an administrative rather than a specialist background. |
Правительства, порой недооценивают значение такой квалификации, особенно в тех случаях, когда АПК создаются на базе государственных ведомств, укомплектованных кадрами, обладающими административной, а не специальной подготовкой. |
There is much effort to empower women in Somalia, specially in the economic field. |
В Сомали предпринимается немало усилий с целью расширения прав женщин, особенно в экономической области. |
As confidence in the regular judiciary declined, the traditional system, specially with the rise of the clans, gained momentum. |
По мере падения доверия к официальным судебным органам возрастала роль традиционной системы, особенно в условиях возрождения кланов. |
The installation of thermal detectors shall be permitted only in spaces of restricted height or where their use is specially appropriate. |
Установка пожароизвещателей разрешается лишь в помещениях ограниченной высоты и в местах, где их использование особенно целесообразно. |
We urge humanitarian agencies, specially the International Committee of the Red Cross, to act as the instrument and avenue for such relief distribution. |
Мы настоятельно призываем гуманитарные организации, особенно Международный комитет Красного Креста, стать инструментом и каналом такого распределения чрезвычайной помощи. |
We specially thank UNESCO, the lead agency which has carried out programmes to promote the idea worldwide. |
Мы особенно благодарны ЮНЕСКО, ведущему учреждению, которое осуществляет программы по содействию этой идее во всем мире. |
In many cases, specially for projects related to the least developed countries, or for regional projects, national contributions are limited. |
Довольно часто, особенно когда речь идет о проектах, предназначенных для наименее развитых стран, или региональных проектов, объем национальных взносов весьма ограничен. |
I loved going for walks, specially when we'd hide out for several weeks. |
Я любил по нему гулять, особенно когда приходилась там отсиживаться по несколько недель. |
Surprise, surprise this one specially... |
Сюрприз, сюрприз, этот особенно... |
Yes, specially at rush hour. |
Да, особенно в часы пик. |
He wished specially to thank Ms. Wagner, who had supported the sessions of the Board as Conference Officer for 30 years and was now retiring. |
Оратор хотел бы особенно поблагодарить г-жу Вагнер, которая в качестве должностного лица Конференции в течение 30 лет вносила вклад в проведение сессий Совета и в настоящее время уходит на пенсию. |
I want to thank everyone for coming, and specially my Morty, who's helped me be a better person. |
Спасибо всем за то, что пришли. и особенно моему Морти, который помог мне стать лучше. |
Facilitating access to natural fresh food, specially fruit and vegetables. |
243.7 Содействие доступу к натуральной пище, особенно, овощам и фруктам; |
It was an informative campaign on the risks of human trafficking specially targeted at women seeking jobs abroad. |
В ходе кампании распространялась подробная информация о рисках, связанных с торговлей людьми, особенно касающихся женщин, которые ищут работу за рубежом. |
Among its guests prevails the youth from Western countries, specially from the USA that comes to the town with pragmatic goal of studying Spanish. |
Среди его гостей преобладает молодежь из западных стран, особенно США, которая приезжает в город с прагматической целью изучения испанского языка. |
Hrant Vardanyan implemented large-scale long-term charity projects in Tavush Province of Armenia, specially in the borderline villages, thus promoting the development of the local communities. |
Грант Варданян реализовал крупные долгосрочные благотворительные проекты в Тавушской области Республики Армении, особенно в в приграничных селах, тем самым способствуя развитию местных общин. |
The most important difference is the copious use of engraving, both simple and striated, applied specially to the horses. |
Главное отличие заключается в массовом появлении гравировки, как простой, так и нарезной, особенно в выполнении лошадей. |
specially the vips, like senator morris. |
Особенно таких важных, как сенатор Моррис |
This is commonplace, 'specially 'tween recruits |
Это обычное дело, особенно среди военных. |
Furthermore, some international financial institutions, such as the International Monetary Fund, had significantly changed their policies in order to increase their assistance to specially affected States. |
Кроме того, некоторые международные финансовые учреждения, например Международный валютный фонд, существенно изменили свою политику, с тем чтобы увеличить помощь, предоставляемую особенно пострадавшим государствам. |
France, as Chairman of the group of seven major industrialized countries in 1996, will play a specially strong coordinating role in the PIC. |
Франция в качестве председателя группы семи ведущих промышленно развитых стран в 1996 году будет играть особенно значительную координирующую роль в СВМС. |
Allow me to conclude by thanking the members of the Conference, and very specially my colleagues in the Group of 21, for their solidarity and support. |
И в заключение позвольте мне поблагодарить членов Конференции, и особенно своих коллег по Группе 21, за их солидарность и поддержку. |
The town of Nabatiye was specially targeted, as were the villages of Habbouch, Ghassaniye, Ansar, Maifadoun and Charqiye. |
Особенно сильному обстрелу подверглись город Набатия и деревни Хаббуш, Гассания, Ансар, Майфадун и Шаркия. |
This will improve the capacity to react to emergency situations, specially taking into account the unreliability of the commercial telephone system in the region. |
Благодаря этому улучшатся возможности быстрого реагирования в чрезвычайных ситуациях, особенно учитывая ненадежную работу имеющейся в регионе коммерческой системы телефонной связи. |
Caution: Recovered lead, and especially batteries, should not be melted in the open air but only in specially equipped smelters. |
Внимание: плавка рекуперированного свинца, и особенно аккумуляторных батарей, не должна производиться на открытом воздухе и может осуществляться только в специально оборудованных цехах. |