The above view is contradicted by other studies in which it was predicted that the impact could be specially significant, and it will cover various aspects, including fragile land resources, ecosystem, water resources, coastal zones, human settlements, tourism and biological diversity. |
Вышеизложенная точка зрения опровергается другими исследованиями, в соответствии с которыми прогнозируемое воздействие может быть особенно большим, и оно затронет различные аспекты, включая уязвимые земельные ресурсы, экосистему, водные ресурсы, прибрежные районы, населенные пункты, туризм и биологическое разнообразие. |
Despite this fact, between the 16th and 18th centuries, the role of the political community in local affairs and the general government of the country was increased, while the royal powers remained relatively restricted, specially after the two last Courts (1701-1702 and 1705-1706). |
Несмотря на это, между XVI и XVIII веками роль политического сообщества в местных делах и общем управлении страной была увеличена, в то время как королевская власть оставалось относительно ограниченной, особенно после последних двух Кортесов (1701-1702 и 1705-1706). |
The spread of Romanesque in Portugal followed the North-South path of the Reconquista, specially during the reign of Afonso Henriques, Count Henry's son and first King of Portugal. |
Распространение романского стиля по Португалии проходило параллельно Реконкисте с севера на юг, особенно во время правления сына графа Генриха Афонсу Энрикеша - первого короля Португалии. |
The Preparatory Committee may wish to develop orientations similar to those contained in these paragraphs for vehicles of the other transport modes, specially aircraft but perhaps also vessels and rail transport vehicles. |
Подготовительный комитет может пожелать разработать общие установки, аналогичные содержащимся в этих пунктах, в отношении транспортных средств других видов транспорта, особенно авиационного, но, возможно, также и в отношении судов и железнодорожного транспорта. |
I have the honour to forward to you the text of the said resolution and, while drawing specially your attention to paragraphs 4 and 6, request you to circulate the resolution as a document of the Security Council. |
Имею честь препроводить Вам текст указанной резолюции и, обращая Ваше внимание особенно на пункты 4 и 6, прошу Вас распространить эту резолюцию в качестве документа Совета Безопасности. |
Adopting an open policy system with "national treatment" for foreign investors seems to create a specially strong signal for attracting foreign investment, and the Programme on Transnational Corporations has recommended that kind of policy for a number of countries. |
Принятие политики "открытых дверей", предусматривающей "национальный режим" для иностранных инвесторов, по-видимому, представляет собой особенно мощный стимул для привлечения иностранных инвестиций, и Программа по транснациональным корпорациям рекомендовала принять такую политику целому ряду стран. |
Border Monitoring Reports from the OSCE Presence in Albania confirm that the KLA presence is at low levels, specially in comparison with the summer period, due to a combination of factors, including winter conditions, the presence of minefields and intensive patrolling along the border. |
Доклады пограничных наблюдателей из числа сотрудников ОБСЕ в Албании подтверждают, что присутствие ОАК отмечается на низких уровнях, особенно по сравнению с летним периодом, вследствие совокупного действия ряда факторов, включая зимние условия, наличие минных полей и активное патрулирование вдоль границы. |
As regards security in northern Albania, smuggling continued to take place on a regular basis at a number of locations near the Border with Montenegro (FRY), specially through the Hani i Hotit border crossing point, and, in most cases, across Lake Shkodra. |
Что касается безопасности на севере Албании, то по-прежнему на регулярной основе продолжает осуществляться контрабанда в ряде местечек, расположенных недалеко от границы с Черногорией (СРЮ), особенно через пункт пересечения границы Хани-и-Хотит и, в большинстве случаев, через Скадерское озеро. |
Participants were specially interested in the practical knowledge gained by visiting the ports of Ghent, Dunkirk and Antwerp as well as the evaluation of their marketing plans prepared for their own ports during the seminar. |
Особенно полезным для участников стал практический опыт, полученный в ходе посещения портов Гент, Дюнкерк и Антверпен, а также оценка их планов в области маркетинга, которые они готовили для своих портов в ходе семинара. |
Pakistan's consistent support for the conclusion of a CTBT is an important manifestation of our sincere endeavour to promote nuclear non-proliferation, to hold back the nuclear genie, specially in South Asia. |
Тот факт, что Пакистан последовательно выступает за заключение ДВЗИ, являет собой важное свидетельство наших искренних усилий по утверждению ядерного нераспространения, по обузданию ядерного джинна, особенно в Южной Азии. |
Diplomatic protection was based on the idea that the State of nationality was specially affected by the harm caused or likely to be caused to an individual. |
Дипломатическая защита основывается на идее о том, что государство гражданства особенно затрагивается ущербом, причиненным - или, возможно, причиненным - физическому лицу. |
The panel observed: "Under general international law, retaliation has undergone major changes in the course of the twentieth century, specially, as a result of the prohibition of the use of force. |
Эта группа отметила: "Согласно общему международному праву, ответные меры в ХХ веке претерпели значительные изменения, особенно в результате запрета применения силы. |
Individual experts and specially invited resource persons put forward their views on how developing country producers can obtain market entry, particularly in developed country markets, taking into account the growing importance of large distribution networks. |
Отдельные эксперты и специальные приглашенные докладчики высказали свое мнение о том, как производители из развивающихся стран могут выходить на рынки, особенно на рынки развитых стран, с учетом растущей важности крупных распределительных сетей. |
In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend "WinModem" or "Made especially for Windows-based computers". |
В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы под операционной системой Microsoft Windows и на них написано «WinModem» или «Сделано особенно для компьютеров с Windows». |
Adoption of new educational and training policies specially focused on the problem of the education of girls, especially at primary level; |
применять новые методы образования и профессиональной подготовки, обращая специальное внимание на проблемы образования девочек, особенно на начальном уровне; |
While accepting the principle of a national mechanism, they expressed concern regarding its mandatory nature, specially taking into account the existence of a regional mechanism to which all member States of the European Union were parties. |
Согласившись в принципе с идеей национального механизма, она выразила озабоченность по поводу его обязательного характера, особенно если учитывать существование регионального механизма, участниками которого являются все государства члены Европейского союза. |
In keeping with the obligation and responsibility of the Government for achieving the objectives and goals of the Dakar Framework for Action, new legislation in the field of the right to education will also be necessary in many other countries, specially in countries in transition to democracy. |
В свете обязательства и ответственности правительств по достижению целей и задач Дакарских рамок действий многим другим странам, и особенно странам, находящимся на этапе перехода к демократии, понадобится новое законодательство в сфере права на образование. |
The Board also noted that the Director should continue to increase INSTRAW's visibility through GAINS and to fund-raise to secure additional resources through direct communication with Governments, specially those familiar with the work of INSTRAW and GAINS. |
Совет отметил также, что Директору следует и впредь стремиться к повышению роли МУНИУЖ благодаря использованию возможностей ГАИНС и к мобилизации дополнительных ресурсов путем непосредственного обращения к правительствам, особенно тех стран, которые знакомы с работой МУНИУЖ и ГАИНС. |
Not least because they have had access to the archives of the time, specially to early papers of the British Government of the time... some of these materials are in the form of internal Memoranda. |
Не в последнюю очередь потому, что они имели доступ к архивным документам того времени, особенно к ранним документам тогдашнего правительства Великобритании..., некоторые из этих материалов представлены в форме внутренних меморандумов». |
Mr. Gray (Australia) said that sanctions were imposed by the international community as part of the maintenance of international peace and security for the benefit of all and Member States must look seriously at ways of minimizing their adverse impact on specially affected States. |
Г-н ГРЕЙ (Австралия) говорит, что санкции применяются международным сообществом как часть системы поддержания международного мира и безопасности во имя всех и что необходимо искать способ сведения к минимуму его негативных последствий для государств. особенно пострадавших. |
While, in respect of certain Covenant rights, more specific rules of international humanitarian law may be specially relevant for the purposes of the interpretation of Covenant rights, both spheres of law are complementary, not mutually exclusive. |
Даже если в отношении некоторых предусмотренных Пактом прав может быть особенно уместно применение более конкретных норм международного гуманитарного права для целей толкования прав, закрепленных в Пакте, эти две правовые сферы являются взаимодополняющими, а не исключающими друг друга. |
Please provide updated information on the measures, legislative or otherwise, taken by the State party to ensure access to high-cost and complex medical care, such as transplantation, and complex prosthetics for seriously ill individuals, specially children. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного и иного характера, принятых государством-участником для обеспечения доступа к дорогостоящим и сложным медицинским услугам, таким как трансплантация, и к сложным услугам протезирования для серьезно больных лиц, особенно детей. |
One of the remarkable aspects in cooperation with the UN system and specially the Office of the High Commissioner for Human Rights has been the good cooperation with the office especially at the regional representation level, from which Mozambique has been benefiting from technical assistance. |
ЗЗ. Одним из примечательных аспектов сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, и особенно с Управлением Верховного комиссара по правам человека, являлось, прежде всего, тесное взаимодействие с УВКПЧ на уровне регионального представительства, благодаря которому Мозамбик получал техническую помощь. |
The emphasis on any assessment of the dispersal of PentaBDE into the environment has to be on long-range transport, specially to Arctic regions, but there also is a growing body of data on dispersal of the substance and related congeners within regions. |
В рамках любой оценки распределения пента-БДЭ в окружающей среде основное внимание должно уделяться переносу на большие расстояния, особенно в арктические районы, однако появляется все больше данных о распространении этого вещества и родственных ему соединений в пределах отдельных регионов. |
I wish to thank delegations specially for their relevant and constructive contributions and for the flexibility they have displayed throughout the past period, which have enabled the Conference to develop the organizational framework for our work, including through the appointment of the coordinators. |
Я хочу особенно поблагодарить делегации за их актуальные и конструктивные лепты и за гибкость, которую они продемонстрировали в прошедший период, что позволило Конференции разработать организационную структуру для нашей работы, в том числе за счет назначения координаторов. |