However, the very large current account deficits in Estonia and Latvia may lead to a tightening of macroeconomic policies, which may, in turn, somewhat moderate their growth rates. |
Вместе с тем очень крупный дефицит по счету текущих операций в Латвии и Эстонии может привести к ужесточению макроэкономической политики, что в свою очередь может немного замедлить темпы экономического роста. |
As part of its attempts to change its ways and under outside pressure, in 1993 the World Bank adopted a somewhat more open disclosure policy and it has become steadily more open since then. |
В стремлении изменить сложившуюся ситуацию и под давлением извне Всемирный банк принял в 1993 году немного менее закрытую политику предоставления информации и с тех пор постепенно стал становиться более открытым. |
Moreover, the former article has been somewhat overtaken by modern developments: it refers to "war", "declared war" and "state of war". |
Более того, первый из этих текстов уже немного устарел с учетом современной эволюции (в нем говорится о «войне», «объявленной войне» и о «состоянии войны»). |
It would be somewhat odd if the Commission were to undermine in a legislative guide the acceptability of one of its own recent instruments, especially in order to reinforce a particular negotiating position in a standard-setting process under way in another forum. |
Поэтому было бы немного странно, если бы в руко-водстве для законодательных органов Комиссия ограничила приемлемость одного из своих по-следних международно-правовых документов целью подкрепить одну из позиций на переговорах по определению стандартов, которые ведутся на другом форуме. |
Illicit poppy cultivation had declined steadily in Myanmar for eight consecutive years; however, the latest preliminary figures released by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) showed that it had increased somewhat in the last few months. |
В течение вот уже восьми лет подряд объемы незаконного производства опийного мака в Мьянме неуклонно сокращаются; однако предварительные данные, опубликованные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), говорят о том, что эти показатели за последние несколько месяцев немного увеличились. |
OHCHR (54 UNCTs, 3 RCs) has fared somewhat better, while OCHA has been more successful, putting through 8 RCs between 2006-2012, despite having a field presence in only 35 UNCTs. |
УВКПЧ (54 СГООН, 3 КР) достигло немного лучших результатов, тогда как УКГВ добилось больших успехов, выдвинув в 2006-2012 годах 8 КР, несмотря на то, что оно имеет полевое присутствие лишь в 35 СГООН. |
Sheltered by the mountains to the north and west, the Svolvær area has less fog and experiences somewhat higher daytime temperatures in summer than the western part of Lofoten, but the same mountains also create more orographic precipitation on rainy days. |
Защищенная горами с запада и севера, территория Свольвера имеет менее туманную и немного более высокую дневную температуру летом, чем западная часть Лофотена, но некоторые горы, в то же время, создают более орографический уровень осадков в дождливые дни (). |
The older Plena Vortaro de Esperanto, originally published in 1930 and appended in 1953, is still widely used, as more portable and less expensive than the PIV, and perhaps more accurate, even if somewhat dated. |
Более старый Plena Vortaro de Esperanto, впервые опубликованный в 1930 году и в значительной степени переработанный в 1953 году, до сих пор широко используется, хотя он и менее объёмный, чем PIV, и немного устаревший, но более портативный и дешёвый. |
You know, in my somewhat limited experience of these things, a person commits an extreme act for one of two reasons - They're either a raving lunatic Or they are trying to help someone they love. |
Знаешь, по-моему немного ограниченному опыту в таких вещах, личность, совершает чрезвычайные поступки по одной из двух причин... либо она сумасшедшая, либо она пытается помочь кому-то, кого любит. |
Mr. Larsen noted that, despite much concern over precarious situations in many areas of the world confronted by refugee problems, a number of positive developments, including major voluntary repatriations in Mozambique, South-East Asia, Ethiopia, Eritrea and Myanmar, brightened the picture somewhat. |
Г-н Ларсен отметил, что, хотя неустойчивая ситуация во многих районах мира, сталкивающихся с проблемой беженцев, вызывает глубокую тревогу, ряд позитивных сдвигов, включая массовую добровольную репатриацию в Мозамбик, Юго-Восточную Азию, Эфиопию, Эритрею и Мьянму, делают общую картину немного более радужной. |
Its share grew from 12% in 1988 to a peak of 24% in 1992 before declining somewhat to 17% in 1994. |
Так, его доля возросла с 12% в 1988 году до рекордно высокого уровня в 24% в 1992 году, после чего она немного снизилась и составила в 1994 году 17%. |
Mr. SCHEININ said that the excessively peremptory tone of the paragraph should be somewhat mitigated by saying, for example, that if one of those conditions was not fulfilled, the Committee would not be able to take the addendum fully into consideration. |
Г-н ШЕЙНИН заявляет, что излишне категоричный тон пункта должен быть немного смягчен фразой, например, что если одно из этих условий не выполняется, Комитет не сможет полностью принять дополнение на рассмотрение. |
While the incidence of low income is somewhat higher for women compared to men (10.9 per cent vs. 10.1 per cent in 2006), significant progress has been made in recent years in improving the low-income situation of women in Canada. |
Хотя среди категории населения с низкими доходами женщины немного опережали мужчин (10,9% против 10,1% в 2006 году), в последние годы был достигнут большой прогресс в повышении уровня доходов женщин в Канаде. |
Middle-income developing countries fared somewhat better in comparison, with a market share of 5.4 per cent in 1995, although in their case as well the share was slightly smaller than at the start of the decade. |
Положение развивающихся стран со средним уровнем доходов было несколько лучше, и их доля в мировой торговле в 1995 году составляла 5,4%, хотя она также немного снизилась по сравнению с началом десятилетия. |
With the approval by the General Assembly of the proposal on strengthening the Department of Political Affairs, staffing shortages improved somewhat from 2008 to 2009, but the full effect will be felt only in the next biennium. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей предложения по укреплению Департамента по политическим вопросам ситуация с нехваткой кадров в 2009 году немного нормализовалась по сравнению с 2008 годом, однако улучшение в полной мере проявится лишь в следующем двухгодичном периоде. |
It was somewhat surprising that none of the 70,000 complaints examined by the National Human Rights Commission since its establishment in 1993 had concerned racial discrimination, and she asked the delegation to explain that fact. |
Немного удивляет тот факт, что ни одна из 70000 жалоб, рассмотренных Национальной комиссией по правам человека с момента ее учреждения в 1993 году, не затрагивала вопросы расовой дискриминации, и она просит делегацию пояснить данный факт. |
Yes, I am withdrawing somewhat, but is that a sin? |
Да, я немного ушла в себя, но разве это грех? |
Hungary can access the sea via inland waterways, rail and road, with roads being the most important, followed somewhat closely by rail and inland waterway traffic being by far the least important. |
У Венгрии есть выход к морю по внутренним водным путям, железным и автомобильным дорогам, причем автомобильные дороги являются наиболее важным маршрутом, за ними, немного отставая, следуют железные дороги, а перевозки по внутренним водным путям являются гораздо менее значительными. |
Some 62 per cent of resident coordinators expected the share to either stay about the same (27 per cent) or to decrease somewhat (36 per cent). |
Почти 62 процента координаторов-резидентов отметили, что, согласно их ожиданиям, эта доля либо останется примерно на прежнем уровне (27 процентов респондентов), либо немного уменьшится (36 процентов респондентов). |
I think you can see how even though I was somewhat off base, you were a little wrong, right? |
Но даже основываясь на этом, я думаю, ты знаешь, что была немного неправа. |
"Somewhat informed" is subjective, and in any event cannot be regarded as reflecting the expected level of understanding of the strategy. |
Формулировка «немного информированы» носит субъективный характер, и ни в коем случае нельзя считать, что она отражает ожидаемый уровень понимания Стратегии. |
I was somewhat surprised. |
Я была немного удивлена. |
sounds somewhat weird to me. |
звучит для меня немного дико. |
It has surprised me somewhat too. |
Меня это тоже немного удивляет. |
But still somewhat funny. |
Но по-прежнему немного смешно. |