Mr. Olmert stated during the campaign that only parties committed to the so-called convergence plan that he outlined would be invited to join a Kadima-led coalition Government. |
Г-н Ольмерт заявлял в ходе кампании, что лишь партии, приверженные так называемому плану конвергенции, изложенному им в общих чертах, пригласят вступить в правительственную коалицию, возглавляемую «Кадимой». |
This body rules on landlord-tenant disputes with regard to rent levels and building occupancy expenses of apartments in the so-called rent-controlled sector. |
Она занимается разрешением споров между владельцами и квартиросъемщиками по вопросам, касающимся оплаты жилья и расходов на обслуживание квартир, относящихся к так называемому регулируемому сектору. |
As her delegation had already indicated, such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. |
Как уже указывала делегация Франции, такое возражение приведет к так называемому "супермаксимальному эффекту", когда допускается применение договора в целом без учета того факта, что была сделана оговорка. |
On 29 July, a EULEX pre-trial judge confirmed several of the charges contained in the indictment against Fatmir Limaj and two of his co-defendants related to the so-called Ministry of Transport, Post and Telecommunications case and decided to proceed with the case at the main trial. |
29 июля судья досудебного производства ЕВЛЕКС подтвердил ряд обвинений, предъявленных Фатмиру Лимаджу и двум другим обвиняемым, проходившим по так называемому делу «министерства транспорта, почты и телекоммуникаций», и принял решение продолжать рассмотрение дела на основном судебном заседании. |
In its executive capacity, EULEX judges, in a mixed panel with local judges, began the main trial of the so-called Medicus case involving allegations of human organ-trafficking linked to a Pristina clinic. |
В своем исполнительном качестве судьи ЕВЛЕКС, входящие в состав смешанной коллегии вместе с местными судьями, приступили к основному процессу по так называемому делу о клинике «Медикус», которое касается обвинений в причастности приштинской клиники к торговле человеческими органами. |
On 23 November, a mixed panel of EULEX judges and a Kosovo judge rendered a verdict in the so-called Bllaca case against Fahredin Gashi et al., finding the defendant guilty of war crimes and sentencing him to 18 years in prison. |
23 ноября смешанная коллегия в составе судей ЕВЛЕКС и косовского судьи вынесла приговор по так называемому делу Баллака в отношении Фахредина Гаши и др.: обвиняемый был признан виновным в совершении военных преступлений и приговорен к 18 годам тюремного заключения. |
On 19 December the National Criminal Court issued its sentence in relation to the so-called Macroproceso 18/98 trial, in which 47 people were convicted of membership of, or various degrees of collaboration with, ETA as a result of their work with various Basque nationalist organizations. |
19 декабря Национальный уголовный суд вынес приговор по так называемому «Макропроцессу 18/98», признав 47 человек виновными в принадлежности к ЭТА либо сотрудничестве с этой организацией (в различной степени) на основании их участия в деятельности различных баскских националистических организаций. |
Human rights groups and the media at the time reported the October 30, 1999 attack on a refugee convoy fleeing Grozny under white flags via the so-called "safe corridor" opened by the federal forces along the road between Goryachevodsk and the village of Petropavlovskaya. |
В то время правозащитники сообщали о том, что 30 октября 1999 года федеральные войска обстреляли колонну беженцев, которые шли из Грозного под белым флагом по так называемому «коридору безопасности», открытому российскими военнослужащими на дороге между Горячеводском и станицей Петропавловской. |
In cooperation with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), EU launched in 1998 a joint PHARE/UNDCP project to combat the illicit drug trafficking on the so-called Balkan route. |
В сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) ЕС в 1998 году начал реализацию совместного проекта ППЭПВ/ЮНДКП по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, перевозимых по так называемому балканскому маршруту. |
Even in the wake of the financial crisis that erupted in 2008, they trip off the word processors of a hundred submissions challenging the so-called Volcker rule (which would bar banks from making proprietary investments). |
Даже после финансового кризиса, разразившегося в 2008 г., они загружают текстовые редакторы подготовкой сотен документов, бросая вызов так называемому «Правилу Волкера» (которое должно запретить банкам делать инвестиции за счет собственных средств). |
Large urban parks are in fact the "cool island" within cities, which also enhance local wind patterns in cities through the so-called "park breeze" effect. |
Протяженные городские парки действительно являются "островами прохлады" в черте города, которые также положительно сказываются на розе ветров в конкретной городской местности благодаря так называемому эффекту "дыхания парка". |
The so-called Medicus trial regarding allegations of human organ-trafficking linked to the Medicus clinic in Pristina continued, having started on 4 October. |
Начавшийся 4 октября судебный процесс по так называемому делу «Медикус», касающемуся обвинений в причастности приштинской клиники «Медикус» к торговле человеческими органами, продолжался. |
Geological conditions: The deposit is located in the so-called Lapponian mafic pyroclastirtic unit enclosed by northerly metalavas, southerly arenites and conglomerates. |
Геологические условия: Месторождение, приуроченное к так называемому Лапландскому мафическому пирокластическому подразделению, ограничено с севера металавами, а с юга аренитами и конгломератами. |
On 2 February, the so-called Tisa River trial began in Pristina, overseen by a EULEX judge. |
2 февраля в Приштине началось производство по так называемому «делу на реке Тиса», которое находится под надзором судьи ЕВЛЕКС. |
In 2007, the so-called Giessbach process was started when experts met in Giessbach, Switzerland, to discuss challenges in counter-terrorism financing. |
В 2007 году было положено начало так называемому "Гайсбахскому процессу", когда в г. |
On 16 January 1935, he was again sentenced to 2 years of exile in the so-called "Case of the Leningrad Counter-Revolutionary Zinoviev group of Safarov, Zalutsky, and others" and again deported to Achinsk. |
16 января 1935 года был осуждён на 2 года ссылки по так называемому делу «ленинградской контрреволюционной зиновьевской группы Сафарова, Залуцкого и других». |
A review may be conducted before the statutory review date if an increase in the cost of living of 5 per cent or more is measured earlier, under the so-called 5 per cent rule. |
Пересмотр может проводиться до установленного в соответствии с правилами срока его проведения, если до этого срока наблюдается как минимум 5-процентное повышение уровня стоимости жизни, согласно так называемому правилу 5 процентов. |
Work on this cycle made the composer turn to the so-called Pedalflügel (pedal piano) - a piano equipped with a special pedal mechanism that could be used like a "house organ". |
Работа над этим циклом побудила композитора прибегнуть к так называемому педальному фортепиано - то есть к фортепиано, оснащенному специальной педальной установкой, которое как раз и использовалось как «домашний орган». |
Debt may therefore have a primarily indirect effect on rates of deforestation by encouraging so-called myopic behaviour, in which deforestation accelerates beyond an optimal level to generate income in order to meet short-term needs at the expense of future consumption. |
Таким образом, задолженность может косвенно повлиять на темпы вырубки лесов, способствуя так называемому "близорукому подходу", при котором оптимальные показатели вырубки лесов превышаются ради получения поступлений, необходимых для удовлетворения краткосрочных потребностей, в ущерб будущему потреблению. |
The Georgian representative stated that they were beginning a war against South Ossetia, and the commander of the Georgia peacekeeping contingent, Mr. Khurashvili, publicly explained that Georgia was undertaking a so-called restoration of constitutional order in South Ossetia. |
А командующий грузинскими миротворцами г-н Курашвили публично разъяснил, что Грузия приступает к так называемому восстановлению конституционного порядка в Южной Осетии, т.е. приступает к военному решению того конфликта, который существовал более 15 лет. |
On 17 June, seven of the defendants in the so-called Tisa River case charged with organized crime and smuggling of migrants were sentenced to terms of imprisonment ranging from 2 to 19 years, for a total of 65 years. |
17 июня семь лиц, проходивших по так называемому делу «Река Тиса», признанные виновными в связях с организованной преступностью и незаконном ввозе мигрантов, были приговорены к лишению свободы на срок от 2 до 19 лет, в общей сложности на срок 65 лет. |
First of all, a question may be asked why is it necessary for Albania time and again to raise the so-called question of Kosovo? |
Прежде всего, возникает вопрос о том, почему Албания вновь и вновь обращается к так называемому вопросу о Косово? |
Four sentences (all of which are legally effective) in the so-called "Meliani" proceedings; this group was planning to carry out an attack at a Christmas market in the French city of Strasbourg. |
четыре приговора (все они вступили в силу) были вынесены по так называемому делу «Мелиани»; эта группа планировала совершить нападение на рождественский рынок, расположенный во французском городе Страсбурге; |
region to address the so-called northern route for the transit of drugs from Afghanistan through the Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan Kyrgyzstan and Kazakhstan to markets in the Russian Federation and in countries members of EU. |
Программа по борьбе с наркотиками в Центральной Азии помогает правительствам стран региона бороться с транзитом наркотиков из Афганистана по так называемому северному пути через Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Кыргызстан и Казахстан на рынки Российской Федерации и стран-членов ЕС. |
But, with few exceptions, such countries are afflicted with the so-called "natural resource curse": countries with an abundance of resources not only do not do as well as expected, but actually do worse than countries without such benefits. |
Но, за немногими исключениями, такие страны подвержены так называемому «проклятью природных ресурсов», когда страны, обладающие богатыми природными ресурсами, не только не делают ожидаемых результатов в развитии, но и фактически развиваются хуже, чем страны без таких преимуществ. |