The Board additionally saw the importance of focusing on the so-called South-North dimension when addressing corruption. |
Кроме того, Совет признал, что при решении проблемы коррупции важно уделить приоритетное внимание так называемому "аспекту Юг-Север". |
The partial submission relates to the so-called western polygon in the Gulf of Mexico. |
Частичное представление относится к так называемому западному полигону в Мексиканском заливе. |
Under the so-called Boden document, Abkhazia was provided with broad autonomy and elements of sovereignty within the borders of the Georgian state. |
Согласно так называемому документу Бодена, Абхазии предоставлялась широкая автономия и элементы суверенитета в границах грузинского государства. |
Our country was ready to support a possible consensus on the so-called proposal 1840. |
Наша страна была готова поддержать возможный консенсус по так называемому предложению 1840. |
In regard to some international issues, I would refer to the so-called financial crisis. |
Что касается некоторых международных вопросов, то я хотел бы обратиться к так называемому финансовому кризису. |
My so-called attorney has failed to get the D.A.'S office to agree to accept my capitulation. |
Моему так называемому адвокату не удалось получить согласие прокуратуры принять моё признание. |
On 5 June, a joint search operation was carried out by EULEX police and Kosovo police in relation to the so-called passport case. |
5 июня полиция ЕВЛЕКС и косовская полиция провели совместные обыски по так называемому паспортному делу. |
Look, if this is in relation to a so-called personal banking matter, this is bordering on harassment, mate. |
Послушайте, если это по так называемому частному банковскому вопросу, это граничит с преследованием, дружище. |
The primary focus was on the so-called Leningrad underground - the unique and underexplored cultural phenomenon of the 1970s and the artistic and social environment that brought if forth. |
Наибольшее внимание уделялось так называемому Ленинградскому андеграунду - уникальному и малоизученному культурному феномену 1970-х годов, и той художественной и социальной среде, которая его породила. |
The human family may not be perfect, but why subject it to so-called entertainment that is only fit for savage beasts. |
Человеческий род, возможно, и не идеален, но стоит ли всё сводить к так называемому развлечению, которое подходит разве что для диких зверей». |
This led to a so-called "freeze-out" on Jordan, where players refused to pass the ball to him throughout the game. |
Это привело к так называемому «вымораживанию» Джордана на площадке, когда игроки отказывались отдавать ему мяч на протяжении всей игры. |
You can tell the so-called regent that when I am king, it will all be mine anyway. |
Вы можете сказать так называемому регенту, что когда я буду королем, это станет моим в любом случае. |
Portugal, very incompetently, began a so-called act of decolonization one year after the decolonization process for the African colonies had begun. |
Совершенно неквалифицированно Португалия приступила к так называемому акту деколонизации через год после начала процесса деколонизации африканских колоний. |
Given our proximity to the so-called Golden Triangle and Golden Crescent, our country is vulnerable to in-transit drug trafficking. |
Учитывая нашу близость к так называемому "золотому треугольнику" и "золотому полумесяцу", наша страна уязвима для транзитного провоза наркотиков. |
Road vehicles and their parts are type approved to ECE Regulations, which are annexed to the so-called 1958 Agreement. |
Дорожные транспортные средства и их части утверждаются по типу конструкции в соответствии с правилами ЕЭК, которые прилагаются к так называемому Соглашению 1958 года. |
This additional condition originates from the decision of 26 June 1997 rendered by the Federal Administrative Tribunal in the so-called Jehovah's Witnesses case. |
Это дополнительное условие проистекает из принятого 26 июня 1997 года решения федерального Административного суда по так называемому делу Свидетелей Иеговы. |
Judgement of the European Court of Human Rights in the so-called Ilaşcu case |
В связи с постановлением Европейского Суда по правам человека по так называемому делу Илашку |
The ruling on the so-called constituent peoples' case means that Bosniacs, Serbs and Croats are entitled to the same rights in both entities. |
Постановление по так называемому делу о населяющих страну народах означает, что боснийцы, сербы и хорваты имеют одни и те же права в обоих образованиях. |
It is important for us to understand that the only reason Hamas has sought a so-called unity Government is precisely because the international pressure placed on it was working. |
Для нас важно понять, что единственная причина, по которой «Хамас» стремился к так называемому правительству единства, заключается как раз в том, что сказывается оказываемое на него международное давление. |
It was thus the visa application that led to the so-called "interference" by the French authorities in her private and family life. |
Таким образом, именно ходатайство о выдаче визы привело к так называемому "вмешательству" французских властей в ее личную и семейную жизнь. |
We particularly condemn any attempts to force UNMIK into any kind of so-called co-governance, as well as any interference with the reserved powers of the Special Representative. |
Особенно мы осуждаем любые попытки принудить МООНК к какого бы то ни было рода так называемому совместному управлению, а также любое вмешательство в зарезервированные полномочия Специального представителя. |
On 2 March, a EULEX judge partly confirmed the indictment against four defendants in the so-called "Medicus" case. |
2 марта судья ЕВЛЕКС частично подтвердил обвинительное заключение в отношении четырех обвиняемых по так называемому «делу о клинике "Медикус"». |
In several countries introduction of legislation to address the first group has resulted in so-called "net widening", targeting young people. |
В ряде стран введение в действие законодательства для решения проблем, связанных с первой группой, привело к так называемому "расширению сети социального контроля" за молодыми людьми. |
A further relevant change in the health picture has occurred in the last three decades owing to the so-called nutritional transition. |
В последние три десятилетия благодаря так называемому изменению рациона питания в общей картине охраны здоровья произошло еще одно изменение. |
In the absence of opportunities in the formal labour market, young people are also turning to so-called forced entrepreneurship and self-employment in the informal sector. |
В связи с отсутствием возможностей на рынке труда в реальной экономике молодые люди прибегают к так называемому «вынужденному предпринимательству» и индивидуальному труду в неформальном секторе. |