These commissions will ensure that the historical Constitutional Court ruling on the so-called constituent peoples' case is put in place on an interim basis until its full implementation this summer. |
Эти комиссии будут обеспечивать такое положение, при котором историческое постановление Конституционного суда по так называемому делу о населяющих страну народах реализовывалось бы на временной основе до полного его осуществления этим летом. |
In 2001, Irish voters rejected the Nice Treaty, which threw the EU into a protracted period of crisis and introspection, which ended only with agreement on the so-called Constitutional Treaty in 2005. |
В 2001 году ирландские избиратели не одобрили ниццкий договор, что повергло ЕС в продолжительный период кризиса и самоанализа, который закончился только с соглашением по так называемому Конституционному договору 2005 года. |
However, Costa Rica does not believe that actions such as the so-called Helms-Burton Act, and other similar measures that involve the extraterritorial application of the legislation of a State, can be justified in the name of resolving the problems of Cuba. |
Однако Коста-Рика не верит в то, что действия, подобные так называемому закону Хелмса-Бэртона, и другие аналогичные меры, которые включают экстерриториальное применение государственного законодательства, могут быть оправданы задачей урегулирования проблем Кубы. |
Instead we have to ensure sound prospects for all, including those in the so-called third world. |
Напротив, мы должны обеспечить здоровые перспективы для всех стран, в том числе тех, которых относят к так называемому «третьему миру». |
In addition, renewed efforts are being made to create a so-called coalition of countries to support so-called regime change in Cuba. |
Помимо этого, активизируются усилия по созданию так называемой «коалиции» стран в целях содействия так называемому «изменению режима» на Кубе. |
Under traditional doctrine, such protection could be exercised only where certain conditions were met, including the exhaustion of local remedies and compliance of the claimant's previous conduct with the so-called "clean hands" rule. |
В соответствии с традиционной доктриной такая защита может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты и соответствие поведения истца в предшествующий период так называемому принципу "чистых рук". |
Similarly, Jovan Divjak, a Bosnia and Herzegovina citizen and former general, was arrested in Austria on a Serbian warrant in relation to the so-called "Dobrovoljacka Street" case. |
Аналогичным образом, в Австрии на основании сербского ордера на арест был арестован гражданин Боснии и Герцеговины, бывший генерал Йован Дивяк, обвиненный в причастности к так называемому делу «Улица Доброволяцка». |
As a result, considerable progress was being made and it was expected, for instance, that the proceedings in the so-called Soacha case would be completed within a few months. |
В результате был достигнут значительный прогресс, и ожидается, например, что разбирательство по так называемому делу Соача будет завершено в течение нескольких месяцев. |
All these individuals are suspected of having committed crimes under the Lebanese Penal Code, the Weapons and Ammunitions Law, and the so-called Law dated 11 January 1958. |
Все эти лица подозреваются в совершении преступлений согласно ливанскому Уголовному кодексу, Закону об оружии и боеприпасах и так называемому Закону от 11 января 1958 года. |
The Myanmar delegation has made known its position on the successive United Nations resolutions on the so-called "Human rights situation in Myanmar" since the beginning of its consideration. |
Делегация Мьянмы четко излагала свою позицию в отношении многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций по так называемому "вопросу о положении в области прав человека в Мьянме" в течение всего периода его рассмотрения. |
China's position on the so-called "Triple Action Plan" of the Philippines to address the South China Sea issue |
Позиция Китая по так называемому «трехэтапному плану действий» Филиппин по решению проблемы в Южно-Китайском море |
The patrols confirmed significant damage to the road leading to the so-called broken bridge which marks the divide between the lower and upper parts of the valley and which had been repaired earlier by UNOMIG. |
Патрули подтвердили серьезный ущерб, нанесенный дороге, ведущей к так называемому разрушенному мосту, который разграничивает южную и северную части ущелья и который был ранее отремонтирован МООННГ. |
That view has not been affected by the adoption of paragraph 19, by which the Assembly urged Member States as well as the Secretariat to end a so-called "de facto working status" which is not defined in the resolution. |
На это мнение не оказало влияния принятие пункта 19, в котором Ассамблея настоятельно призвала государства-члены, а также Секретариат положить конец так называемому "рабочему статусу", который в этой резолюции не определен. |
This amount is consistent with the so-called mandatory 5 per cent of the value of purchased diamonds that the Congo desk takes from the two comptoirs controlling the Kisangani diamond market. |
Эта сумма соответствует так называемому обязательному налогу в 5 процентов от стоимости закупленных алмазов, который Конголезский отдел взимает с двух организаций, контролирующих рынок алмазов в Кисангани. |
Heroin continued to be trafficked through Central Asia into the Russian Federation along the so-called Silk Route, both for domestic consumption and for onward trafficking into the European Union. |
Продолжается незаконный ввоз героина в Российскую Федерацию через Центральную Азию по так называемому "шелковому пути" для сбыта внутри страны и последующего незаконного ввоза в страны Европейского союза. |
Sebastian, didn't you say that the humble folk that you treat are in sympathy with the so-called Reform movement? |
Вы рассказывали, Себастьян, что простые люди, которых Вы лечили хорошо отнеслись к так называемому реформистскому движению. |
The principle of free, prior and informed consent also applies to elements of indigenous peoples' cultural heritage that are already readily available to the general public (that is, already in the so-called "public domain"). |
Принцип свободного, предварительного и осознанного согласия применяется также к элементами культурного наследия коренных народов, которые уже вполне доступны для широкой общественности (иными словами, уже относятся к так называемому "всеобщему достоянию"). |
For example, the IMF's authority has suffered in the recent decade - especially in Asia - from the fund's deep commitment to neo-liberal orthodoxy and the so-called "Washington Consensus." |
Например, полномочия МВФ пострадали в последние десятилетия - особенно в Азии - от глубокой приверженности Фонда к неолиберальной ортодоксии и так называемому «вашингтонскому консенсусу». |
It is a well known fact that Armenia, having in May 1992 captured the Lachin district, which it calls a "humanitarian corridor", had a direct opportunity to transfer arms, ammunition and troops to Nagorny Karabakh through that so-called humanitarian corridor. |
Как известно, Армения, захватив в мае 1992 года Лачинский район, который она именует "гуманитарным коридором", получила прямую возможность перебрасывать по этому так называемому гуманитарному коридору в Нагорный Карабах вооружения, боеприпасы и живую силу. |
Others, however, preferred to expand the scope of the topic in geographical terms to cover harm to the so-called "global commons" which, in their view, constituted, de facto, harm to interests common to all States. |
Однако другие отдали предпочтение расширению сферы охвата темы с географической точки зрения, с тем чтобы она включала в себя ущерб так называемому "глобальному достоянию", которое, по их мнению, фактически представляет собой ущерб интересам, общим для всех государств. |
It is important to note that not a single United Nations resolution on the so-called question of East Timor, all of which Indonesia opposed, referred to the "illegal occupation" of East Timor by Indonesia. |
Важно отметить, что ни в одной резолюции Организации Объединенных Наций по так называемому вопросу о Восточном Тиморе - причем Индонезия выступала против всех этих резолюций - не говорится о "незаконной оккупации" Восточного Тимора Индонезией. |
The situation in Mitrovica was calmer than before, owing in part to the incremental establishment of the confidence zone, and to the opening of a footbridge from the south bank over the River Ibar to the so-called Three Towers area, a multi-ethnic residential area. |
Положение в Митровице было более спокойным чем ранее, благодаря отчасти постепенному созданию зоны доверия, а также открытию пешеходного моста через реку Ибар с южного берега к так называемому району «Три Башни», многоэтническому жилому району. |
The so-called Torricelli Act of 1992, among other restrictive measures that greatly affected the maritime transport of food and other commodities between Cuba and the rest of the world, prohibited United States subsidiaries based in third countries from trading with Cuba. |
Согласно так называемому закону Торричелли 1992 года - помимо прочих ограничительных мер, оказавших значительное влияние на морские перевозки продовольствия и других товаров, осуществляемые между Кубой и другими странами мира, - филиалам американских компаний, расположенным в третьих странах, запрещалось торговать с Кубой. |
Both the immigrant organizations and the police had an opportunity to give an account of the different problems that may arise when the police come into contact with immigrants, including the young, so-called second-generation immigrants. |
Обе стороны получили возможность обменяться мнениями по различным проблемам, которые могут возникать при контактах полиции с иммигрантами, в том числе с молодежью, принадлежащей к так называемому второму поколению иммигрантов. |
Last week, the ICTY Appeals Chamber confirmed a 35-year sentence for Milan Martic, a former so-called President of the so-called self-proclaimed Republic of Serbian Krajina in Croatia, who was sentenced for war crimes and crimes against humanity perpetrated against the civilian population in Croatia. |
На прошлой неделе Апелляционная камера МТБЮ подтвердила приговор сроком на 35 лет Милану Мартичу - бывшему так называемому президенту так называемой самопровозглашенной Республики Сербская Краина в Хорватии, который был вынесен ему за военные преступления и преступления против человечности, совершенные против гражданского населения в Хорватии. |