Even so, the economy is smaller than it was before the crisis, the unemployment rate is in double digits, domestic demand remains depressed, and the €64 billion bank-bailout bill unjustly imposed on 2.2 million Irish taxpayers still looms large. |
Тем не менее, экономика ниже, чем была до кризиса, уровень безработицы вырос вдвое, внутренний спрос остается ослабленным, и законопроект банковского стимулирования в €64 млрд, несправедливо наложенный на 2,2 млн ирландских налогоплательщиков, все еще представляет угрозу. |
In terms of amounts, programme expenditure reached $1,430.5 million in 1999, which was slightly smaller than the amount expended in 1993. |
С точки зрения объема расходы на программы достигли 1430,5 млн. долл. США в 1999 году, что несколько ниже, чем сумма, выделенная в 1993 году. |
Country-dwellers eat more cereals than town-dwellers and, as compared with town-dwellers, country-dwellers spend a slightly smaller proportion of their budget on food. |
Сельское население потребляет больше зерновых, чем городское, а расходы на питание в сельских домашних хозяйствах несколько ниже, чем в городских. |
Another 835,000 households control smaller land area or livestock than the specified threshold, and 300,000 households do not perform any agricultural activities. |
Еще 835000 домохозяйств обладали земельными площадями или поголовьем скота ниже специфицированного порога, а 300000 домохозяйств не осуществляли никакой сельскохозяйственной деятельности. |
Other abuses of dominant power are common, such as loss-leading promotional practices and forced in-store advertising, which leads to crowding-out of smaller players. |
Широко распространены и другие виды злоупотребления господствующим положением, такие, как кампании по продвижению товаров за счет их продажи ниже себестоимости и принудительная внутренняя реклама, которые ведут к вытеснению с рынка менее крупных предприятий. |
This connection speed is also often used by mid-sized (below Tier 2) internet customers, such as web hosting companies or smaller ISPs buying service from larger ones. |
Эта линия передачи чаще всего используется средними (ниже уровня 2) веб-хостерами или маленькими провайдерами для представления услуг при покупке их у более крупных провайдеров. |
Far from an open separation from parental ways, the misbehavior of young people during the rumspringa is usually furtive, though often collective (this is especially true in smaller and more isolated populations; the larger communities are discussed below). |
Далёкое от того, чтобы открыто отделяться от жизненного пути родителей, отклоняющееся поведение румспринг обычно скрытное, даже если оно коллективное (это особенно верно для малых и более изолированных общин; большие общины рассматриваются ниже). |
Absolute poverty, which refers to those who cannot afford a "basket" of items considered to be essential, affects a smaller proportion of the population, as the threshold set by this measure is lower. |
Абсолютная нищета, т.е. состояние лиц, не располагающих средствами для приобретения потребительской корзины, которая считается набором товаров и услуг первой необходимости, затрагивает меньшую долю населения, поскольку в этом случае торговый критерий ниже. |
ISB price changes in "Health" are 16.3 percent points lower than those in the CPI due to its smaller number of medicines and the exclusion of private medical services. |
В ИМК рост цен в разделе "Здравоохранение" был на 16,3 процентных пункта ниже, чем в ИПЦ, поскольку в первом индексе учитывается меньшее число медикаментов и не учитываются частные медицинские услуги. |
In the opening credits of Pointed Heels, Helen and William Powell are billed on the same line just below the title, with Fay Wray and the rest in smaller letters underneath. |
В начальных титрах к «Pointed Heels», её имя указано заглавными буквами на одной строке вместе с Уильямом Пауэллом и чуть ниже Фэй Рэй, имена же остальных актёров указаны мелкими буквами снизу. |
The breath - is lifted by sharp movement of hands upwards both spheres, holding in hands smaller sphere, from area navel in area hardly the beginnings of a breath are lower. |
Вдох - резким движением рук поднимаем вверх обе сферы, держа в руках меньшую сферу, от области пупка в область чуть ниже начала грудины. |
The gender income gap is smaller among immigrants of non-western origin, though it should be noted that the men have a relatively low average income compared to men of Dutch ethnic origin. |
Показатель гендерного разрыва в уровне доходов остается более низким среди иммигрантов незападного происхождения, хотя следует отметить, что у мужчин из этой группы населения уровень дохода ниже по сравнению со средним уровнем дохода мужчин, являющихся этническими голландцами. |
However, smaller rations and more irksome tasks should be assigned to them so that they may be an example to others. |
Однако размер их пособия должен быть ниже, а выполняемая работа - более трудной, чтобы их пример служил назиданием для других. |
As presented in Annex 3, the magnitude of smaller rates of change in the new 2009/10-based Composite CPI ranged from 0.1 to 0.5 percentage point, with the differences enlarging gradually when it is further away from the base period (as shown in Chart 1). |
Как показано в приложении 3, темпы изменения нового сводного ИПЦ, в котором за базу взят 2009/10 год, ниже прежних на 0,1-0,5 процентных пункта, причем по мере удаления от базового периода разница постепенно увеличивается (см. диаграмму 1). |
Thanks to simplified construction use of this machine is very easy for everybody. The price of this machine is also suitable for smaller companies, which need highest quality for reasonable price. |
В 2009 году мы выпустили на рынок новый вариант ленточной раскройной машины HF-200T/750E, который, как все наши машины, отличается высочайшим качеством и безоасностью, зато ее цена значительно ниже, чем остальных машин. |
But, after netting out the decline in consumer prices, labour wages were still up by 2.8 per cent in real terms in September 2002 over a year earlier, although this was smaller than the 3.4 per cent rise in 2001. |
Однако после определения нетто-позиции с учетом снижения потребительских цен выяснилось, что по сравнению с предшествующим годом уровень заработной платы все же оставался выше на 2,8% в реальном исчислении, хотя и ниже по сравнению с показателем в 3,4% в 2001 году. |
The proportion of family members (children and pregnant women) that slept under an insecticide-treated net was typically smaller than the proportion of households that owned a treated net. |
Доля членов семьи (детей и беременных женщин), которые спали под обработанными инсектицидами сетками, как правило, была ниже доли домашних хозяйств, обеспеченных такими сетками. |
In 1993 the overall number of measures of isolation applied was a little smaller and amounted to 1,524, including 517 juveniles against whom the absolute placement in correctional houses was applied, and 1,007 juveniles for whom the measure of temporary suspension was applied. |
В 1993 году общее число принятых мер по изоляции было несколько ниже и составило 1524, включая 517 случаев обязательного помещения несовершеннолетнего в воспитательное учреждение и 1007 случаев - с отсрочкой исполнения. |
With respect to the size at birth, 79 per cent of mothers stated that their child was of average size or bigger, 13 per cent smaller than average, and 8 per cent very small. |
В отношении роста ребенка при рождении 79% ответили, что их дети рождались среднего или большого роста, 13% сказали о ниже среднем росте при рождении и 8% отметили маленький рост своих детей. |
Smaller, like Hannah McKay? |
Ниже? Как Ханна МакКей? |
maternity benefit paid during maternity leave amounts to 100 per cent of the recipient's covered pay but may not be smaller than one quarter of the average monthly insured income valid in the month in which the incapacity for work started; |
пособие в связи с рождением ребенка, выплачиваемое в течение отпуска по уходу за ребенком, составляет 100% от застрахованного заработка получателя, но не может быть ниже четверти от среднемесячного застрахованного дохода, полученного в тот месяц, когда возникла нетрудоспособность; |
As for private foreign capital inflows, the US$ 5.5 billion received by Hungary - which was higher than the investment in most countries - was still much lower than the inflows into certain smaller Western European countries. |
Что касается притока иностранного частного капитала, то полученные Венгрией 5,5 млрд. долл. США - и эта сумма выше, чем капиталовложения в большинстве стран - по-прежнему намного ниже, чем приток капитала в некоторые небольшие западноевропейские страны. |
However, the Group believes that substantial savings can be achieved in the case of a tribunal for Cambodia because of what appears to be the smaller number of targets of investigation and because of our recommendation in section X.A below. |
Однако Группа считает, что в случае трибунала по Камбодже может быть достигнута существенная экономия в связи с тем, что число лиц, деятельность которых должна расследоваться, является меньшим, и с учетом наших рекомендаций в разделе Х.А ниже. |
It is somewhat encouraging that the divide between high and lower-middle income countries is notably smaller; however, it is still very large and 2.3 billion people live in low-income countries. |
Несколько обнадеживает то, что разрыв между странами с высоким доходом и странами с доходом ниже среднего заметно меньше; однако он все же очень велик, к тому же в странах с низким доходом живут 2,3 млрд. человек. |
As they go into decline and we try to replace the lost production, the available new fields tend to be smaller with lower production rates that don't compensate for the decline of the large fields they are replacing. |
Со временем они начинают истощаться и снижение производительности нужно компенсировать, но новые доступные месторождения меньше, соответственно их производительность ниже и она не компенсирует истощающиеся крупные нефтяные месторождения, которые они заменяют. |