Posters and the main title bill the film as "H. G. Wells' Things to Come", with "an Alexander Korda production" appearing in smaller type. |
На рекламных плакатах фильма было написано «Н. G. Wells' THINGS TO COME» («Облик грядущего» Г. Уэллса), ниже, более мелкими буквами, было написано «an Alexander Korda production» (производство Александра Корды). |
By contrast, its African American alone population was smaller, and its White population was also smaller than the national average. |
В то же время в населении этого штата доля афроамериканцев и белых была ниже общенациональной. |
The lower output was attributable to the lower number and smaller type of vessels deployed; the smaller vessels required more frequent returns to port and were more vulnerable to inclement weather conditions |
Количество ниже запланированного показателя объясняется меньшим числом задействованных кораблей и использованием более маломерных судов; маломерным судам необходимо чаще возвращаться в порт, они более уязвимы для ненастных погодных условий. |
Countries with larger numbers of the latter generally have lower Internet charges than countries with a smaller number. |
В странах с более значительным числом последних, как правило, ниже расходы, связанные с использованием Интернета. |
With the prospect of its commitment authority being depleted by March 2012, the Office of the Capital Master Plan has been procuring work in smaller packages than planned since November 2011. |
С учетом перспективы исчерпания лимита полномочий на принятие обязательств к марту 2012 года с ноября 2011 года Управление генерального плана капитального ремонта заключало контракты на пакеты работ, объем работ по которым был ниже запланированного. |
As a result of the smaller volume of documentation than had been originally foreseen, the actual cost of the second session of the Preparatory Committee is lower than the initial estimate. |
В результате того, что фактический объем документации на второй сессии Подготовительного комитета был меньше, чем предполагалось, фактические расходы на проведение второй сессии были ниже расходов, заложенных в первоначальную смету. |
Second, their chances of actually being elected are less good, the proportion of women elected being smaller than that of women appearing on the lists. |
Во-вторых, у них меньше, чем у мужчин, шансов быть действительно избранными, поскольку доля избранных женщин ниже, чем доля женщин, включенных в избирательные списки. |
Overall, the average size of pensions for women are 18 per cent smaller than those of men, which is due to lower wages and fewer years worked. |
В целом, средний размер пенсий для женщин на 18 процентов ниже, чем для мужчин, что объясняется меньшим размером заработной платы и меньшим количеством проработанных лет. |
In countries where regulatory institutions are functioning soundly and where all economic agents have collected a considerable amount of experience with economic regulation, especially environmental regulation, the PRTR system costs can be expected to be smaller. |
В странах с устойчиво функционирующими регулирующими институтами, в которых все экономические субъекты обладают значительным опытом в области экономического и, в частности, экологического регулирования, затраты на систему РВПЗ, как ожидается, будут ниже. |
Even during the economic slowdown of the 1990s women did not withdraw from the labour market, although the proportion of working women is always distinctly smaller than men's. |
Несмотря на период экономических трудностей в 90-х годах, женщины не ушли с рынка труда, хотя доля работающих среди женщин по-прежнему значительно ниже, чем среди мужчин. |
Under the Law on Social Insurance for Sickness and Maternity, the following benefits are paid: sickness benefit payable by the employer for the first two calendar days of illness may not be smaller than 80 per cent of the recipient's average pay. |
В соответствии с Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка выплачиваются следующие пособия: - пособие по болезни, выплачиваемое нанимателем за первые два календарных дня болезни, должно быть не ниже 80% от среднего заработка получателя. |
Article 156 of the Labour Code provides that wages paid to employees shall not be smaller than the amounts set in their individual contracts or than the amount defined in a collective contract as the standard wage for their job. |
В соответствии со статьей 156 Трудового кодекса заработная плата выплачивается в размере не ниже суммы, определенной трудовым договором, а также суммы, установленной на основе тарифного оклада, предусмотренного в заключенном коллективном договоре. |
Results show that actual growth on beech plots with high nitrogen or sulphur deposition was smaller than that estimated by the model, so it can be assumed that high deposition reduces increment. |
Результаты показывают, что показатели фактического роста бука на участках с высоким уровнем осаждения азота или серы были ниже результатов модельных расчетов; таким образом, можно предположить, что высокий уровень осаждений приводит к замедлению роста. |
Small countries that were not likely to have large local governments, such as Singapore, Belize and Fiji, were conspicuously absent, so that it is reasonable to conclude that the median observation for a larger sample of developing countries would have been even smaller. |
Отсутствие таких малых стран, которые вряд ли имеют крупные по размеру местные органы государственного управления, как Сингапур, Белиз и Фиджи, не случайно, поэтому можно с разумной степенью уверенности утверждать, что медианное наблюдение по более крупной выборке развивающихся стран было бы еще ниже. |
Disability pension shall be disbursed to any person who has lost at least 67 % of his/her working potential, acquired the obligatory service time, and does not work on a regular basis, or his/her income is significantly smaller than that which he/she received before becoming disabled. |
Пенсия по инвалидности выплачивается любому лицу, утратившему не менее 67% своей трудоспособности, накопившему достаточный стаж и не работающему на регулярной основе или имеющему доход гораздо ниже того, который оно получало до инвалидности. |
Women are still underrepresented in positions of authority on a national and local level, and there is a noticeable smaller proportion of women in local representative and executive bodies when compared to their share in the Croatian Parliament and the Government of the Republic of Croatia. |
Женщины все еще слабо представлены на руководящих постах как на общенациональном, так и на местном уровне; при этом среди депутатов и работников местных представительных и исполнительных органов их доля заметно ниже, чем в парламенте и правительстве Республики Хорватия. |
This high employment rate in the predominantly rural areas could be attributed to the fact that agriculture is the main economic activity where most people work whilst in the urban settlements; most people work in the formal sector whose absorptive capacity is smaller than the agricultural sector. |
Высокий уровень занятости преимущественно в сельских районах, вероятно, объясняется тем, что сельское хозяйство представляет основную сферу хозяйственной деятельности, где занято большинство населения, тогда как в городских районах большинство населения работают в формальном секторе, у которого емкость ниже, чем в сельскохозяйственном секторе. |
The lowest were recorded in the Czech republic Canada and Finland; in each case the percentage of agricultural households in the low income group was smaller than the percentage of non-agricultural households. |
А наименьшим такой разрыв был в Чешской Республике, Канаде и Финляндии, причем в каждой из этих стран доля аграрных домохозяйств среди группы малоимущих домохозяйств была ниже, чем соответствующая доля неаграрных домохозяйств. |
If the pension is smaller than the minimum amount provided by the State, the pension fund would pay the difference; |
Если размер исчисленной пенсии будет ниже минимума, гарантированного государством, пенсионный фонд оплатит разницу; |
6.8.2.1.16 For all metals and alloys, the stress at the test pressure shall be lower than the smaller of the values given by the following formulae: |
6.8.2.1.16 При испытательном давлении значение напряжения для всех металлов и сплавов должно быть ниже меньшего из значений, приведенных в следующих соотношениях: |
The Group recognizes the Government's ongoing efforts to demilitarize mining sites such as Bisie and to place them under police control (see para. 78 below), and encourages similar efforts in smaller, more remote mines. |
Группа отмечает предпринимаемые правительством усилия по демилитаризации горнорудных районов, таких как Биси, а также в целях постановки их под контроль полиции (см. пункт 78 ниже) и призывает предпринимать аналогичные усилия в менее крупных и более удаленных горнорудных районах. |
The smaller the transport intensity of an industry, the lower also the elasticity of demand for the products of this industry with respect to transport prices. |
Чем ниже интенсивность транспортной деятельности в той или иной отрасли, тем меньше эластичность спроса на продукцию этой отрасли по отношению к транспортным ценам. |
If the proportion of usable records for an attribute in a certain register is smaller than that of the same attribute within another register, the quality measure will accordingly be lower. |
Если доля используемых записей для каждого атрибута в том или ином регистре является меньшей, нежели доля этого же атрибута в другом регистре, то показатель качества будет, соответственно, ниже. |
According to the preceding paragraphs, the higher the grade level, the fewer the number of students from rural areas, and the smaller the percentage of indigenous students. And there are even fewer female students, especially female indigenous students. |
Согласно данным, приведенным в предыдущих пунктах, чем выше уровень образования, тем ниже степень охвата в сельских районах, тем меньше доля учащихся из числа коренных народов и тем меньше число женщин, прежде всего женщин из числа коренных народов, которые получают образование. |
According to data from the Social Fund, the average size of pensions for women is 6 per cent lower than for men (this is explained by the lower level of wages used in calculating the pension and the smaller number of years on the job). |
По данным Социального Фонда средний размер пенсии женщин на 6% ниже, чем для мужчин (это объясняется меньшим размером заработной платы, принятой для исчисления пенсии и меньшим количеством проработанных лет). |