Even the smaller participating countries seem to be motivated and emphasise interest in future participation in the global ICP programme. |
Даже менее крупные по размеру страны-участницы проявляют и подчеркивают свою заинтересованность в дальнейшем участии в глобальной программе ПМС. |
For that reason, the smaller countries have a strong vested interest in seeing international institutions strengthened. |
Поэтому менее крупные страны кровно заинтересованы в укреплении международных институтов. |
While supermarkets contribute to greater efficiency in the distribution system, their growth has displaced many smaller retailers, sometimes leading to unemployment. |
Хотя работа супермаркетов и повышает эффективность системы распределения, при их расширении с рынка вытесняются менее крупные розничные предприятия, что в ряде случаев является причиной роста безработицы. |
In each of the subregional economic areas, there are, in addition to economic groupings spread over the entire subregions, other competing smaller economic groupings with similar aims. |
В каждой субрегиональной экономической системе, помимо экономических группировок, охватывающих целые субрегионы, существуют и другие менее крупные экономические группы, преследующие те же цели. |
However, smaller and poorer economies also have a stake in these discussions because, in relation to their size, they are affected greatly by the outcomes even if they do not have much impact on the system. |
Однако менее крупные и менее обеспеченные страны также весьма заинтересованы в этих обсуждениях, поскольку ввиду размера таких стран итоги затрагивают их в значительной мере, даже если они не оказывают большого воздействия на систему. |
They can be host Governments or large-scale, multinational, non-governmental organizations that work on a regular basis with United Nations entities, or smaller organizations, engaged to assist with local programme or project implementation. |
Это могут быть правительства принимающих стран либо крупные многонациональные, неправительственные организации, которые на регулярной основе работают с учреждениями Организации Объединенных Наций, или же менее крупные организации, привлекаемые в целях оказания содействия в практической реализации программ и проектов на местах. |
These should include Bunia, Butembo, Beni, Goma, Bukavu, Kindu and Shabunda, as well as smaller but equally strategic airports, including Uvira, Kalima, Walikale, Isiro and Aru. |
К их числу относятся аэропорты в Буниа, Бутембо, Бени, Гоме, Букаву, Кинду и Шабунде, а также менее крупные, но не менее важные аэропорты, в частности в Увире, Калемие, Валикале, Исиро и Ару. |
Establishing and maintaining good geological information systems oriented towards both the large international mining firms and the smaller exploration companies is also essential to attract the initial interest and inflow of investment. |
Важное значение для создания первоначальной заинтересованности и обеспечения притока инвестиций имеет также создание и обслуживание эффективных систем геологической информации, ориентированных как на крупные международные горнодобывающие компании, так и на менее крупные компании, занимающиеся разведкой. |
Sectoral support could thus continue to be used by Governments, UNDP field offices and the smaller agencies in essentially the same manner that TSS-1 is used in the case of the larger agencies. |
Таким образом, правительства, отделения ПРООН на местах и менее крупные учреждения могут продолжать использовать механизмы секторальной поддержки практически так же, как крупные учреждения используют механизм ТВУ-1. |
(e) There is a case for a facility of TSS-2 kind being available also for the smaller agencies. |
ё) имеются основания для обеспечения того, чтобы и менее крупные учреждения могли пользоваться механизмом типа ТВУ-2. |
Consequently, while larger missions such as UNAMIR, UNOSOM, UNPROFOR and UNTAC were audited on a regular basis, some smaller missions with lower risk ratings were rarely audited. |
Поэтому, несмотря на то, что более крупные миссии, включая МООНПР, ЮНОСОМ, СООНО и ЮНТАК, проверялись на регулярной основе, некоторые менее крупные миссии, которым была присвоена меньшая степень риска, не проверялись почти никогда. |
While the agreement principally took account of the need for special provisions for the two largest communities, he was himself involved in the drafting of a bill of rights for the region that would guarantee human rights for all, including the smaller minority groups. |
Хотя в соглашении принималась в расчет главным образом необходимость в специальных положениях для двух крупнейших общин, он лично причастен к составлению билля о правах для региона, который будет гарантировать права человека для всех, включая менее крупные группы меньшинств. |
In general, the "soft" projects benefited from smaller allocations of funds as compared to the "hard" ones, especially the large-scale infrastructural projects. |
Как правило, на осуществление "институциональных" проектов выделялись менее крупные суммы по сравнению с "капитальными" проектами, особенно крупномасштабными проектами по развитию инфраструктуры. |
At the same time, many countries in South-eastern Europe and the smaller, low-income CIS countries continue to experience difficulties and still need international assistance to support growth and balance their resources in respect of achieving functioning structures there. |
В то же время многие страны Юго-Восточной Европы и менее крупные страны СНГ с низким уровнем дохода продолжают испытывать трудности и по-прежнему нуждаются в международной помощи для поддержания экономического роста и обеспечения сбалансированности своих ресурсов в деле формирования функционирующих структур в своей экономике. |
As much as 70 per cent of Africa's urban population growth will take place in smaller cities and those with populations of less than half a million, which will increasingly need public investment to cater for this growth. |
Не менее 70 процентов роста численности городского населения в Африке будет приходиться на менее крупные города и города с населением менее 500000 человек, что во все большей степени будет требовать государственных инвестиций, чтобы справиться с таким ростом. |
It also comprises several island groupings, including the archipelagos of the Canary Islands and the Balearic Islands, other smaller islands and the localities of Ceuta and Melilla, situated on the north of the African continent. |
Кроме того, в нее входят такие островные территории, как Канарский и Балеарский архипелаги, другие менее крупные острова и города Сеута и Мелилья, расположенные в северной части африканского континента. |
Institutions may not fund activities run by women, may not accept women guarantors, or may grant smaller loans to women than to men for similar activities. |
Эти учреждения могут отказаться финансировать деятельность, осуществляемую женщинами, отклонять женщин в качестве гарантов и выдавать менее крупные займы женщинам, чем мужчинам на аналогичную деятельность. |
In 2007, 14 standard inspections were carried out covering 18 countries and operations ranging from large and complex ones, such as the Democratic Republic of the Congo, Sri Lanka and Sudan, to smaller offices in Europe and Central America. |
В 2007 году было проведено 14 стандартных инспекций в 18 странах и операциях, включая как более крупные и сложные, такие, как операции в Демократической Республике Конго, Шри-Ланке и Судане, так и менее крупные отделения в Европе и Центральной Америке. |
However, apart from the views of the permanent members and world Powers, the Council needs to encourage smaller countries to present their views and participate in the decision-making process of that body, which in some ways represents global government. |
Однако, кроме мнений постоянных членов и мировых держав, Совету необходимо поощрять менее крупные страны к представлению своих мнений и участию в процессе принятия решений этого органа, который в определенном смысле представляет собой глобальное правительство. |
These changes have appeared after reorganization undertaken in 1993 when secondary special pedagogical schools were transformed into establishments of higher education while the smaller schools specialising in specific aspects were merged and private education establishments were established. |
Эти изменения возникли после реорганизации 1993 года, когда средние специальные педагогические училища были преобразованы в высшие учебные заведения, а менее крупные училища, специализирующие на конкретных профессиях, были объединены, и возникли частные учебные заведения. |
(a) It did not acknowledge a basic reality within the car fleet, namely that larger cars were capable of carrying a greater mass of luggage than smaller cars. |
а) им не признается одна из основных реальностей автомобильного транспорта, состоящая, в частности, в том, что более крупные автомобили способны перевозить багаж большей массы, чем менее крупные. |
The United Kingdom recognizes that the heavy responsibilities which fall to the Russian Federation and the United States as the largest nuclear-weapon States do not in any way diminish the responsibilities that also fall on the smaller nuclear-weapon States (China, France and the United Kingdom). |
Соединенное Королевство понимает, что особая ответственность, которая лежит на Российской Федерации и Соединенных Штатах Америки как самых крупных государствах, обладающих ядерным оружием, никоим образом не уменьшает ответственности, которая ложится на менее крупные ядерные государства (Китай, Франция и Соединенное Королевство). |
It is likely that smaller enterprises are more vulnerable to the quality and level of trade-related services, whereas larger enterprises have the capacity to be more autonomous or have a greater leverage on the services. |
Менее крупные предприятия, судя по всему, в большей степени зависят от качества и уровня торговых услуг, в то время как более крупные предприятия имеют возможность работать более автономно или оказывать большее влияние на поставщиков таких услуг. |
This chapter is based on the philosophy that larger tanks (with a capacity greater than or equal to 1000 l) have to fulfil more requirements than smaller tanks with a capacity of less than 1000 l). |
Эта глава основывается на той концепции, что более крупные цистерны (вместимостью не менее 1000 л) должны отвечать более жестким требованиям, чем менее крупные цистерны вместимостью менее 1000 л. |
It was noted, however, that smaller donors are generally less inclined to insist on conditionality and that the declining importance of development assistance could eventually make donors less inclined to push for conditionality in development cooperation. |
Вместе с тем было отмечено, что менее крупные доноры, как правило, в меньшей степени склонны настаивать на выдвижении условий и что снижение роли помощи в целях развития может в конечном итоге сделать доноров менее склонными настаивать на соблюдении определенных условий при осуществлении сотрудничества в целях развития. |