It is now slightly over eight months since I addressed the Council to deliver the Tribunal's annual report on 9 October 2003 under article 34 of the Statute of the Tribunal. |
Прошло немногим более восьми месяцев с тех пор, когда я последний раз выступал в Совете, представляя доклад 9 октября 2003 года, согласно статье 34 Устава Трибунала. |
She noted that the Finnish Act on Equality between Men and Women had been in force for slightly more than 13 years and that its impact was currently being assessed and proposals for its amendment were being made. |
Она отметила, что финский закон о равенстве мужчин и женщин действует немногим более 13 лет и что его воздействие в настоящее время оценивается и рассматриваются предложения по внесению поправок. |
It is projected that developing economies of the region will reach an average growth rate of slightly over 6 per cent in 2000, about half of a percentage point above the rate achieved in 1999. |
Ожидается, что в 2000 году среднегодовые темпы роста развивающихся стран региона составят немногим более 6 процентов, то есть примерно на полпроцента больше, чем темпы, достигнутые в 1999 году. |
In 1995, 2.86 million women were engaged in agriculture, forestry and fisheries, slightly exceeding the number of men by 2.04 million. |
В 1995 году в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве и рыболовстве было занято 2,86 миллиона женщин, т.е. немногим больше, чем мужчин (2,04 миллиона человек). |
However, as a result of the Gulf war in 1990-1991, there had been large outflows of migrants from both Kuwait and Saudi Arabia; consequently, by 1995, the number of international migrants in the Council countries was slightly lower than in 1990. |
Однако в результате войны в Заливе в 1990-1991 годах произошел значительный отток мигрантов из Кувейта и Саудовской Аравии; следовательно, к 1995 году количество международных мигрантов в странах-членах Совета было немногим меньше показателя 1990 года. |
On the other hand, the male employment total rose by just 5,100 or slightly below 1 percent, with just three of ten persons contributing to the increase in the employment total being male. |
С другой стороны, общая численность работающих мужчин увеличилась всего лишь на 5100 человек, или немногим менее 1 процента, при этом всего лишь трое из каждых десяти человек, внесших свой вклад в рост общей занятости, были мужчинами. |
In 2001, women already predominated among masters, there being 454 women among 905 masters, and among doctors of science, slightly less than half were women. |
В 2001 году женщины уже преобладали среди магистров, причем из 905 магистров 454 были женщинами, а среди докторов наук женщины составляли немногим менее половины. |
Women accounted for 40 to 50 per cent of the delegates representing international organizations and non-governmental organizations and slightly over 30 per cent of delegates representing States members of the Commission and Observer States. |
Женщины составили 40-50% делегатов, представляющих международные организации и неправительственные организации, и немногим более 30% делегатов, представляющих государства-члены Комиссии и государства-наблюдателей. |
Enriched uranium (i.e. including any enrichment in the isotope uranium-235 from slightly above natural uranium up to weapons-grade) - this category essentially includes all forms of light-water reactor fuel |
Обогащенный уран (т.е. включая любое обогащение изотопом уран-235 от уровня немногим выше природного урана до оружейного уровня) - эта категория в основном включает все формы топлива легководных реакторов |
According to data from the 2000 Census, the number of workers resident in Liechtenstein increased from slightly more than 4,000 in 1930 to over 18,000 in 2000. |
Согласно данным переписи 2000 года, число трудящихся, проживающих в Лихтенштейне, увеличилось с немногим более 4 тысяч в 1930 году до более 18 тысяч в 2000 году. |
Of the 3.5 million foreigners living in France at that date, slightly fewer than 3 million were born abroad, while 550000 were born in France. |
Из 3,5 млн. иностранцев, проживавших во Франции на этот период, немногим меньше 3 млн. родились за границей, тогда как 550000 человек родились во Франции. |
The Board noted, based on a sample of tender case files, that slightly more than 40 per cent of case files did not contain the yellow copy of the contract signed by the supplier. |
На основе выборки досье тендеров Комиссия отметила, что немногим более 40 процентов досье не содержали желтых копий контрактов, подписанных поставщиком. |
For LDCs, the utilization rate was about 70 per cent in 1996 in the cases of Japan and the United States, but slightly less than 50 per cent for the European Union (annex table 8). |
По НРС коэффициент использования в 1996 году превышал 70% в случае Японии и Соединенных Штатов, но составлял немногим менее 50% в Европейском союзе (таблица 8 приложения). |
The overwhelming majority had chosen Lithuanian citizenship, while slightly more than 10,000 had either chosen Russian citizenship or decided to remain in Lithuania as stateless persons. |
Абсолютное большинство этих лиц решили получить литовское гражданство, и лишь немногим более 10000 человек либо выбрали российское гражданство, либо решили проживать в Литве как лица без гражданства. |
However, in 2009 the Pacific region continued to account for 37 per cent of the total for Colombia, followed by the central region, whose share remained slightly less than one quarter. |
Тем не менее на долю тихоокеанского региона в 2009 году по-прежнему приходилось 37 процентов всего культивирования в Колумбии; за ним следовал центральный регион, удельный вес которого, как и прежде, составлял немногим менее одной четвертой. |
The data also indicate that compared with other developing-country groups, the productivity of investment in Africa in the period 2000 - 2011 was much higher than those of developing countries in America and slightly higher than those of Asia. |
Данные говорят также о том, что по сравнению с другими группами развивающихся стран отдача от инвестиций в Африке в 2000 - 2011 годах была намного выше, чем в развивающихся странах Америки и немногим выше, чем в странах Азии. |
Aggregate feedback from the partnership survey shows that 62 per cent of partners believed that UNDP had improved its performance in achieving significant results, while 18 per cent observed no change and slightly more than two per cent believed it had become worse in the last two years. |
Обследование мнений всех партнеров показало, что, по мнению 62 процентов партнеров, ПРООН стала работать более эффективно, 18 процентов партнеров не заметили никаких изменений, а немногим более 2 процентов выразили мнение, что за последние два года деятельность ПРООН ухудшилась. |
As at 31 December 1992, Governments had pledged or contributed US$ 85.2 million towards the $179.7 million requested in the 5 June 1992 consolidated appeal, or slightly less than half the amount sought. |
По состоянию на 31 декабря 1992 года правительства обещали предоставить или предоставили 85,2 млн. долл. США против 179,7 млн. долл. США, испрошенных в призыве к совместным действиям от 5 июня 1992 года, или немногим менее половины испрашиваемой суммы. |
(a) During the last three years, programme expenditures, which are classified as non-technical cooperation expenditures for the purposes of the present report, have remained constant, at slightly over $800 million per year. |
а) на протяжении последних трех лет уровень расходов по программам, классифицируемых для целей настоящего доклада как расходы на нетехническое сотрудничество, оставался постоянным и составлял немногим более 800 млн. долл. США в год. |
In 1996, the shares of the five largest LDC suppliers in GSP imports from LDC beneficiaries amounted to slightly more than 90 per cent in the markets of the United States and Japan and to 97 per cent in the market of the European Union. |
В 1996 году на долю пяти крупнейших поставщиков из числа НРС приходилось немногим более 90% импорта из НРС - бенефициаров ВСП на рынки Соединенных Штатов и Японии и 97% на рынок Европейского союза. |
In the first 18 months of my Administration, we have had the highest rate of economic growth in Central America: 5 per cent in 1997 and an estimated rate of slightly over 6 per cent for the current year. |
В течение первых полутора лет правления нашей администрации мы добились наивысших темпов экономического роста в Центральной Америке: 5 процентов в 1997 году и, по оценкам, немногим более 6 процентов в нынешнем году. |
Approximately one fifth of the developing countries and slightly less than one third of the least developed countries viewed the level of mortality of mothers or pregnant women, as well as that of women of reproductive age, with concern. |
Примерно одна пятая развивающихся стран и немногим менее одной трети наименее развитых стран с озабоченностью отмечают уровень смертности среди матерей или беременных женщин, а также женщин репродуктивного возраста. |
The United States was followed by Chad (slightly less than 500,000 units seized), Saudi Arabia (about 333,000 units seized), Japan (154,000 units seized), and the Bahamas (136,000 units seized). |
Вслед за Соединенными Штатами идут Чад (изъято немногим меньше 500000 единиц), Саудовская Аравия (около 333000 единиц), Япония (154000 единиц) и Багамские Острова (136000 единиц). |
In 2004, the share of women in government bodies was 36.2 per cent, the lowest representation of women was in the government working bodies and slightly higher in government councils and government working groups. |
В 2004 году доля женщин в правительственных органах составляла 36,2 процента; самая низкая представленность женщин наблюдалась в правительственных рабочих органах и немногим выше - в правительственных советах и правительственных рабочих группах. |
In Spain, the share of debt relief rose from slightly more than 10 per cent of bilateral aid in 2003 to almost 30 per cent in 2006, and we have also launched such innovative initiatives as the Debt Relief for Education and Development programme. |
Доля участия Испании в облегчения бремени задолженности возросла с немногим более 10 процентов по линии двусторонней помощи в 2003 году до почти 30 процентов в 2006 году; мы также внедрили такие новаторские инициативы, как Программу по облегчению бремени задолженности в целях образования и развития. |