Since 2 October, a spate of targeted attacks by suspected Allied Democratic Forces (ADF) and affiliated elements resulted in the brutal killing of over 250 civilians. |
Начиная со 2 октября в результате ряда целенаправленных нападений, которые, как предполагается, совершали Альянс демократических сил (АДС) и связанные с ним элементы, были жестоко убиты более 250 гражданских лиц. |
Since its forty-fourth session in March 1994, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has incorporated in its agenda an item entitled "Early warning and urgent procedures". |
Начиная со своей сорок четвертой сессии, проведенной в марте 1994 года, Комитет по ликвидации расовой дискриминации включил в свою повестку дня пункт, озаглавленный "Раннее предупреждение нарушений прав человека и процедуры неотложных действий". |
Since its first session, the Commission on Sustainable Development has emphasized the need for reliable, accessible and streamlined information both for national-level decision-making and for its own deliberations. |
Начиная со своей первой сессии Комиссия по устойчивому развитию неоднократно подчеркивала необходимость предоставления достоверной, доступной и систематизированной информации как для лиц, ответственных за принятие решений на национальном уровне, так и ее собственных членов. |
Since the sixty-sixth session, the General Assembly requested the Council to include the views of both Tribunals as part of its report (see resolution 66/237, para. 45). |
Начиная со своей шестьдесят шестой сессии Ассамблея просила Совет включать в свои ежегодные доклады мнения обоих трибуналов (см. резолюцию 66/237, пункт 45). |
Since its first edition, TRADERS' has established itself so well in the international market that it was voted for the best magazine for trading in the United Kingdom multiple times. |
Начиная со своего первого выпуска, журнал TRADERS' настолько хорошо зарекомендовал себя на международном рынке, что был неоднократно выбран лучшим журналом по трейдингу в Соединённом Королевстве. |
Since the second half of 2000, large groups of UNITA members and civilians have entered Zambia, as a consequence of the successful offensive of the Angolan armed forces. |
Начиная со второй половины 2000 года вследствие успешных наступательных действий ангольских вооруженных сил большие группы членов УНИТА и гражданских лиц устремляются в Замбию. |
Since its first session, in 1987, the Committee has made a concerted effort to devise appropriate working methods that adequately reflect the nature of the tasks with which it has been entrusted. |
Начиная со своей первой сессии в 1987 году Комитет предпринимал настойчивые усилия для разработки надлежащих методов работы, адекватным образом отражающих характер возложенных на него задач. |
Since its thirty-sixth session, in 2003, the Commission has mentioned on a number of occasions that the topic of arbitrability was an important issue that should be given priority as a topic for future work. |
Начиная со своей тридцать шестой сессии в 2003 году Комиссия неоднократно отмечала, что тема, касающаяся возможности арбитражного урегулирования, представляет собой важный вопрос, которому следует уделить первоочередное внимание как одной из тем будущей работы. |
Since his appointment in 1992, the Special Rapporteur has received information concerning a discriminatory and arbitrary use of the death penalty and a lack of adequate defence during trial and appeal procedures in the United States. |
Начиная со своего назначения в 1992 году Специальный докладчик получал информацию, свидетельствующую о дискриминационном и произвольном применении смертной казни, а также об отсутствии должной защиты в ходе судебных и апелляционных процедур в Соединенных Штатах. |
Since its first edition, the forum has counted on the support of the Department of Economic and Social Affairs and of various entities of the United Nations system in the countries. |
Начиная со своего первого мероприятия, Форум пользовался поддержкой со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам и других различных органов системы Организации Объединенных Наций в этих странах. |
Since the second half of 2005, all employed women in Switzerland have thus been entitled during the 14 weeks following the birth of a child, to an allowance amounting to 80% of their last salary, up to a maximum of 172 Swiss francs per day. |
Таким образом, начиная со второго полугодия 2005 года все женщины Швейцарии, занимающиеся оплачиваемой деятельностью, имеют право в течение 14 недель после рождения ребенка на получение пособия в размере 80 процентов от их последней заработной платы, но не более 172 швейцарских франков в день. |
Since the latter part of 1997, the Office of the Prosecutor has received, collected and generated thousands of pages of evidence and other documentation, including documents seized as a result of the execution of search warrants. |
Начиная со второй половины 1997 года Канцелярия Обвинителя получила, обобщила и обработала тысячи страниц свидетельских показаний и другой документации, включая документы, изъятые в ходе обысков. |
Since its twenty-sixth session, in 2002, the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has consistently paid attention to the situation of older women, especially those in rural areas. |
Начиная со своей двадцать шестой сессии, состоявшейся в 2002 году, Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин постоянно уделяет внимание положению пожилых женщин, особенно сельских. |
Since its forty-ninth session, in 2006, the Commission has held informal consultations to consider draft resolutions submitted in advance of the session with a view to expediting and facilitating the work of the Committee of the Whole. |
Для ускорения и облегчения работы Комитета полного состава Комиссия начиная со своей сорок девятой сессии, состоявшейся в 2006 году, проводит неофициальные консультации в целях рассмотрения проектов резолюций, представленных до начала сессии. |
Since its eighth session, in 2009, the Forum has solicited inputs from relevant regional and subregional forest-related mechanisms, institutions, organizations and processes as an integral part of session deliberations. |
Начиная со своей восьмой сессии в 2009 году, в качестве неотъемлемого элемента работы на сессии Форум получал материалы от соответствующих региональных и субрегиональных связанных с лесами механизмов, учреждений, организаций и процессов. |
Since its second session, the Permanent Forum has addressed the important issues related to the high rate of mental health diseases, and specifically the high incidence of suicide in indigenous communities, especially among indigenous youth. |
Начиная со своей второй сессии, Постоянный форум проводит рассмотрение важных вопросов, касающихся высокого уровня заболеваний психического характера, и, в частности, высоких показателей самоубийств в коренных общинах, особенно среди молодежи из числа коренного населения. |
Since its first session in 1946, at which it created the Department of Public Information, the General Assembly has highlighted the crucial role of public information in fostering an informed public understanding of the aims and activities of the United Nations. |
Начиная со своей первой сессии в 1946 году, на которой Генеральная Ассамблея создала Департамент общественной информации, Ассамблея особо подчеркивает исключительно важную роль общественной информации в содействии формированию у общественности надлежащего понимания целей и деятельности Организации Объединенных Наций. |
Since its seventh session, the AWG-KP has been focusing its work on the following issues, including, as necessary, the related legal matters: |
Начиная со своей седьмой сессии СРГ-КП уделяет основное внимание в своей работе следующим вопросам, включая, в случае необходимости, соответствующие юридические вопросы: |
Since this is the first year of the MYFF, and the 30 service lines, time series data on the average number of intended outcomes per country programme will only be available from next year onwards. |
Поскольку 2005 год является первым годом использования МРПФ и 30 направлений работы, временне ряды данных о среднем количестве искомых общих результатов в рамках каждой страновой программы появятся только начиная со следующего года. |
Since draft resolutions on this item will be considered on a triennial basis beginning next session, my delegation has sought the opportunity to place our concerns on record in the hope that they will be raised for discussion during the next negotiations. |
Поскольку, начиная со следующей сессии, проекты резолюций по этому пункту будут рассматриваться раз в три года, наша делегация решила воспользоваться данной возможностью для того, чтобы официально поднять этот вопрос в надежде на то, что он будет рассмотрен в ходе будущих прений. |
Attempts to solve transportation problems inherent to large cities have been observed in most of the world's megalopolises since the second half of the 20th century. |
Попытки решить транспортные проблемы крупных городов наблюдались в большинстве мегаполисов мира начиная со второй половины ХХ века. |
The Internet has been used since the mid-1990s as an instrument for widespread dissemination of heinous speech by racist and xenophobic organizations. |
Начиная со второй половины 90х годов Интернет служит инструментом распространения в широких масштабах преисполненных ненавистью материалов расистских и ксенофобных организаций. |
And since the entire security force has been stricken with aphasia the Promenade is in a vulnerable position. |
Все, начиная со службы безопастности, поражены афазией. Променад находится не в лучшем положении. |
Moreover, since the second half of 2004, spouses, adolescents and young persons have been able to purchase health care vouchers without requiring the subscriber's approval. |
Кроме того, начиная со второго полугодия 2004 года талоны на медицинское обслуживание (ТМО) могут получить супруги, подростки и молодые люди, независимо от воли того, кто платит страховые взносы. |
His second report (A/49/635) catalogued in detail the problems he had encountered since his first mission in January 1994. |
Он представляет свой второй доклад (А/49/635), где подробно охарактеризованы проблемы, с которыми он сталкивался, начиная со своей первой миссии в январе 1994 года. |