The Commission on the Status of Women has, since its thirty-fifth session, adopted resolutions on women, the girl child and HIV/AIDS. |
Начиная со своей тридцать пятой сессии Комиссия по положению женщин принимала резолюции по вопросам, касающимся женщин, девочек и ВИЧ/СПИДа. |
Several requests for subvention grants, or requests from the Secretary-General to the General Assembly to bail out the Court, have been granted since the second year of the Court's operation. |
Начиная со второго года его функционирования было удовлетворено несколько просьб о выделении субсидий или просьб Генерального секретаря к Генеральной Ассамблее об оказании Суду финансовой помощи. |
The economic situation in the new European Union members in Eastern Europe has improved since the second half of 2013, with business sentiment and household confidence strengthening in response to the return to growth in Western Europe and less austere fiscal policies. |
Начиная со второй половины 2013 года экономическое положение новых членов Европейского союза в Восточной Европе стало улучшаться, и в результате возобновления роста в Западной Европе и смягчения бюджетных ограничений настроение деловых кругов и доверие домашних хозяйств повысилось. |
Does it make you feel better to know that I have felt like a loser ever since high school? |
А тебе станет легче, если ты будешь знать, что я чувствовала себя неудачницей... начиная со старших классов школы? |
Japan reported that the Government also consults with representative organizations of persons with disabilities with regard to its position on the proposed new convention, and since the second session of the Ad Hoc Committee its delegation includes a person with a disability. |
Япония сообщила, что ее правительство также консультируется с организациями, представляющими интересы инвалидов, по вопросам, касающимся ее позиции в отношении предложенной новой конвенции, и что начиная со второй сессии Специального комитета в состав ее делегации входит один инвалид. |
CST Macchine Speciali, present on the market since the second half of the 70's, is specialized in the manufacture of machines for the assembly and testing of small and medium-sized components. |
Компания CST Macchine Speciali представлена на рынке начиная со второй половины 70-х годов и специализируется на производстве машин для сборки и тестирования мелких и средних компонентов. |
In the same context, phase III has been running in parallel with phases I and II since 2 February 1998, when the first application under phase III was circulated to the members of the Committee. |
С учетом этого мероприятия третьего этапа осуществляются параллельно с реализацией первого и второго этапов начиная со 2 февраля 1998 года, когда среди членов Комитета была распространена первая заявка в рамках третьего этапа. |
She gave an overview of the various United Nations mechanisms since the Universal Declaration of Human Rights that addressed the human rights of minorities and racial groups and dealt with the issue of racial discrimination. |
Она дала общий обзор различных механизмов Организации Объединенных Наций начиная со Всеобщей декларации прав человека, в которых рассматриваются права человека меньшинств и расовых групп и поднимается проблема расовой дискриминации. |
Also since the second session, the item on the Commission's future work and the item on coordination and cooperation among international organizations active in the field of international trade law have almost always been included. |
Также начиная со второй сессии в повестку дня почти всегда включаются пункт о будущей работе Комиссии и пункт о координации и сотрудничестве между международными организациями, которые занимаются вопросами права международной торговли. |
To that end, since late January, the Mission's disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration Division has been dispatching teams to the capitals of the signatories and throughout the Democratic Republic of the Congo to gather information, and to cross-check and analyse it. |
В этих целях начиная со второй половины января входящий в состав Миссии Отдел по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции направляет в столицы подписавших Соглашение сторон и по всей территории Демократической Республики Конго группы для сбора информации и ее проверки и анализа. |
In the region where the major crude oil exporters are located, this renewed optimism has come in the wake of a strong recovery of crude oil prices in the range of $60 to $87 per barrel since the second quarter of 2009. |
В регионе, где есть крупные экспортеры сырой нефти, эта новая волна оптимизма последовала за быстрым ростом цен на сырую нефть до 60 - 87 долл. США за баррель начиная со второго квартала 2009 года. |
In view of the review and assessment of the mandate, the Special Rapporteur thought it relevant to recapitulate the different issues he has focused on since his nomination in 2002, in order to present the achievements and accomplishments of the mandate. |
Учитывая предстоящий обзор и оценку мандата, Специальный докладчик счел уместным кратко остановиться на различных вопросах, которым он уделял внимание начиная со своего назначения в 2002 году, для того чтобы отразить связанные с мандатом достижения и результаты. |
In relation to the poor financial situation of the Government of the Netherlands Antilles since the second half of the 1980s, in the mid-1990s the so-called 1996-2000 Structural Adaptation Programme was drawn up with the help of the IMF. |
В связи с тем, что начиная со второй половины 80-х годов финансовое положение правительства Нидерландских Антильских островов остается тяжелым, в середине 1990х годов при помощи МВФ была разработана так называемая "Программа структурной адаптации на период 1996-2000 годов". |
The Committee notes that such an engagement is already included in its rules of procedure and that since its very first session it has been dedicating time to meeting with different stakeholders to exchange views on different issues related to enforced disappearances, |
Комитет отмечает, что такое взаимодействие уже предусмотрено его правилами процедуры и что начиная со своей первой сессии он выделяет время для проведения совещаний с различными заинтересованными сторонами в целях обмена мнениями по различным вопросам, связанным с насильственными исчезновениями, |
Ever since its first session in 1975, it had followed developments in the human rights field and sometimes was the origin of the establishment of human rights mechanisms and at the forefront of the consideration of various human rights issues. |
Начиная со своей первой сессии, состоявшейся в 1975 году, Рабочая группа неизменно отслеживает ситуацию в области прав человека и подчас выступает инициатором создания механизмов по правам человека и играет ведущую роль в рассмотрении различных правозащитных проблем. |
The coffee shop had been a source of ongoing controversy since its opening in 2000 with protesters objecting that the presence of the American chain in this location "was trampling on Chinese culture." |
Кофейный магазин, начиная со своего открытия в 2000 году, стал источником постоянных споров, протестующие заявляли, что присутствие заведения американской цепи в данном месте «подрывает китайскую культуру». |
To soften the impact of frequent depreciations of the exchange rate on the prices of goods and services and limit the effect on the State budget of wages indexed to the rate of exchange, since the second half of 1998 the Government has managed the interbank exchange rate. |
Для смягчения последствий периодического снижения обменного курса для цен на товары и услуги и ограничения последствий индексации заработной платы по обменному курсу для государственного бюджета правительство начиная со второго квартала 1998 года вводит межбанковский обменный курс. |
It was noted that the International Law Commission, since its first session in 1949, had followed the former course, i.e., applied to its procedure the rules of procedure of committees of the Assembly and other relevant Assembly rules. |
Было отмечено, что Комиссия международного права, начиная со своей первой сессии в 1949 году, пошла именно по такому пути, т.е. стала применять к своей процедуре правила процедуры комитетов Генеральной Ассамблеи и другие соответствующие правила Генеральной Ассамблеи. |
Since World War II, mechanical seals have replaced packing in many applications. |
Начиная со Второй мировой войны, торцевые механические уплотнения успешно заменяют сальниковые устройства во всех применениях. |
The constituency has been held by Labour since its creation. |
Альянс участвовал в выборах, начиная со времени своего создания. |
Regarding the United Nations support for the Community of Democracies, UNDP has provided assistance since the Warsaw conference. |
Что касается поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций Сообществу демократий, то ПРООН оказывает помощь, начиная со времени проведения Варшавской конференции. |
Lessons from UNDP's focus on development effectiveness to improve performance and results and respond to recurring evaluation findings have been particularly strong since the 2011 mid-term review. |
Уроки, полученные ПРООН в результате акцентирования внимания на эффективности развития в целях улучшения показателей и результатов и реагирования на повторяющиеся выводы оценок, носят особенно ценный характер, начиная со времени проведения среднесрочного обзора в 2001 году. |
Floods have been an integral part of human history ever since the start of the agricultural revolution following the first permanent settlements on the banks of the great rivers of Africa and Asia. |
Человечество сталкивается с наводнениями, начиная со времен сельскохозяйственной революции после образования первых постоянных поселений на берегах великих рек Азии и Африки. |
In those countries where civil servants have served as government employees since the communist period, they have not only suffered from lack of formal qualifications, but they have also had to overcome the psychological difficulties associated with transfer to the private sector. |
В тех странах, где гражданские служащие выполняли функции сотрудников правительства, начиная со времен коммунистического периода, они не только страдают от отсутствия официальной квалификации, но и сталкиваются с психологическими трудностями при переходе в частный сектор. |
The United States Congressional Budget Office (CBO) estimates that American output will be roughly 7% below its potential in the next two years, making this the worst recession since World War II. |
Бюджетное управление Конгресса США (БУК) дает оценку, что производительность США сократиться приблизительно на 7% по отношению к ее потенциалу в течение следующих двух лет, что будет самым худшим спадом, начиная со времен второй мировой войны. |