A related point is the need to develop indices of corruption that go beyond "perception", otherwise countries can simply hire public relations firms to improve their image without making real changes. |
В этой связи необходимо разработать индексы коррумпированности, выходящие за пределы "представлений", поскольку в противном случае страны могут просто-напросто нанимать фирмы по связям с общественностью для улучшения своего имиджа, вместо того чтобы добиваться реальных изменений. |
Draft guidelines 2.1.1 and 2.1.2 should therefore be transposed purely and simply with regard to the formulation of conditional interpretative declarations: |
Таким образом, проекты основных положений 2.1.1 и 2.1.2 могут быть просто-напросто использованы в том, что касается формулирования условных заявлений о толковании: |
Reticence was expressed on the use of the phrase" to be bound by the act" in draft article 5 (a), since a State might be simply asserting a right in formulating a unilateral act. |
Были выражены сомнения относительно использования фразы" в отношении обязательности для него данного акта" в проекте статьи 5 а), поскольку государство, формулируя односторонний акт, может просто-напросто заявить право. |
Without effective - and thus ongoing - support, there are indications that they might grow disenchanted with or gradually become marginalized in their careers, or simply in their day-to-day working lives; they may even be condemned to exile. |
Без эффективной и, следовательно, постоянной поддержки, как об этом уже свидетельствуют некоторые признаки, эти люди рискуют испытать разочарование и постепенно быть вытесненными на обочину своего карьерного пути или просто-напросто своей повседневной профессиональной жизни и даже обречены на изгнание. |
Getting around this by using terminology such as encouraging adherence by all Member States, or noting the importance of universal adoption, as appropriate, is simply not enough. |
В стремлении как-то обойти этот момент используется такая терминология, как «поощряя присоединение всех государств-членов» или «отмечая важность универсального принятия, при необходимости», но этого просто-напросто недостаточно. |
With few opportunities for wage labour or opportunities for off-farm employment to earn income, many people simply do not get enough to eat. |
Ввиду ограниченных возможностей в плане наемного труда или возможностей зарабатывать где-либо еще, кроме ферм, многим людям просто-напросто не хватает еды. |
They are simply waiting for us to fulfil our civic duty as leaders to save the world from the threat of nuclear weapons. |
Они просто-напросто ждут от нас, что мы исполним свой долг и как граждане, и как правители, дабы избавить мир от угрозы ядерного оружия. |
They should be given greater opportunities to participate fully in the labour market, which would contribute significantly to economic growth, as well as in decision-making at the local and governmental level; that was simply a question of democracy. |
Следует предоставлять им больше возможностей для полноценного участия в рынке труда, что будет в значительной мере способствовать экономическому росту, а также в принятии решений на местном и правительственном уровнях; и это просто-напросто вопрос демократии. |
Third, urban poor communities may simply not have access to enough school facilities, such as in the case of Kibera, one of the largest slums of Nairobi. |
В-третьих, малоимущие городские общины могут просто-напросто не иметь доступа к достаточному количеству школьных учреждений, как, например, в Кибере, одном из крупнейших трущобных районов Найроби. |
The Committee also noted that the designation of a single port of entry could be counterproductive if it simply encouraged illegal importers to transfer goods using false customs codes via other entry points. |
Комитет также отметил, что выделение единственного пункта пересечения границ может дать обратные результаты, если это просто-напросто будет поощрять незаконных импортеров к тому, чтобы они переправляли товары под ложными таможенными кодами через другие пункты въезда. |
That would simply amount to recognition that what mattered was the objective of the Convention, which was to protect civilians from the consequences of war and the use of certain weapons. |
А для этого надо было бы просто-напросто признать, что важна сама цель Конвенции: защитить гражданское население от последствий войны и применения определенных видов оружия. |
I particularly deplore the fact that the distinguished representative saw fit to simply reject the validity of United Nations Security Council resolution 1718, which is also binding on the DPRK. |
Я особенно сожалею, что уважаемый представитель счел уместным просто-напросто отвергнуть действительность резолюции 1718 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая тоже носит обязывающий характер для КНДР. |
For example, if the speed is simply too great for the available road traction, even a vehicle with ESC will unavoidably drift off the road (but not spin out). |
Например, если скорость просто-напросто слишком велика, то с учетом фактического сцепления с дорогой даже транспортное средство, оснащенное ЭКУ, неизбежно съедет с дороги (но без заноса). |
I did not come here simply to warm a seat and I know that I am not alone in that sentiment. |
Я прибыл сюда не для того, чтобы просто-напросто просиживать кресло, и я знаю, что такой настрой не у меня одного. |
The strategic doctrine adopted by nuclear-weapon States that justifies the use of or threat of the use of atomic weapons is as dangerous as uranium enrichment for weapons purposes and should simply be discarded. |
Стратегическая доктрина, которая была принята государствами, обладающими ядерным оружием, и которая оправдывает применение или угрозу применения ядерного оружия, является такой же опасной, как и обогащение урана в целях создания оружия, и должна быть просто-напросто отвергнута. |
How could it not have been understood that failure to observe this substantive requirement means that the decision was quite simply covert dismissal? |
Как можно было не понять, что из-за несоблюдения этой существенной формальности такое решение означало просто-напросто замаскированное увольнение? |
From that point of view, and from many others as well, they are distinct from reservations and cannot simply be equated with them. |
В этом отношении, как и во многих других, они отличаются от оговорок, и просто-напросто приравнивать их к оговоркам нельзя. |
Several States maintained that this practice was "paradoxical" and that, in any event, the author of the objection "could not simply ignore the reservation and act as if it had never been formulated". |
Так, некоторые государства заявили, что эта практика является "парадоксальной" и что в любом случае автор возражения "не может просто-напросто игнорировать оговорку и вести себя так, как будто она не была сформулирована". |
However, those principles had turned out to be irreconcilable, with some States - including Mexico - believing that cluster munitions should simply be banned and destroyed, and others believing that their use could be tolerated under certain conditions. |
Однако эти принципы оказались взаимно непримиримыми, поскольку одни стороны, в том числе и Мексика, считают, что кассетные боеприпасы должны быть просто-напросто запрещены и уничтожены, а другие полагают, что их применение может допускаться при определенных условиях. |
As for the nomads and other travelling people, the low share of countries including them in the usually resident population may simply reflect the operational difficulties typical of this difficult-to-reach population group. |
Что касается кочевников и других переезжающих с места на место лиц, то малая доля стран, включивших их в состав обычно проживающего населения, может просто-напросто отражать практические сложности, которые обычно вызывает эта труднодоступная группа населения. |
TV advised that in the past several years, the operation of Vanuatu's Courts had steadily deteriorated to the point where more than one hundred cases were simply not being dealt with, or judgments had not been given even years after the case had been heard. |
ТВ сообщила, что за последние несколько лет в деятельности судов Вануату происходит постоянное ухудшение вплоть до того, что свыше 100 дел просто-напросто не рассматриваются или решения не выносятся годы после завершенного слушания дела. |
But the point is, if the feature you're observing can and does take on a wide variety of different values across the wider landscape of reality, then thinking one explanation for a particular value is simply misguided. |
Но дело в том, что если наблюдаемое свойство может принять и принимает широкий спектр различных значений в рамках более широкой панорамы реальности, то искать отдельное объяснение для каждого из значений просто-напросто ошибочно. |
Finally, defence will purely and simply involve assisting with inquiries in the field in order to determine the facts regarding the various violations of human rights by the parties to the conflict and the perpetrators of massacres and genocide. |
И наконец, защита будет просто-напросто заключаться в оказании содействия при проведении расследований на местах с целью сбора доказательств различных нарушений прав человека сторонами в конфликте и лицами, виновными в массовых убийствах и геноциде. |
In view of the magnitude of the problem, however, UNHCR simply does not have the capacity to engage in mine clearance on the scale necessary to ensure the safety of access routes and areas of return. |
Однако ввиду масштабов этой проблемы УВКБ просто-напросто не располагает возможностями по проведению работ по разминированию в объеме, необходимом для обеспечения безопасности маршрутов и районов возвращения. |
These residents of non-ethnic Estonian origin, many of whom were born in Estonia, do not perceive themselves as "colonizers" and simply wish to live in peace in Estonia. |
Эти жители неэстонского происхождения, многие из которых родились в Эстонии, не считают себя "колонизаторами" и просто-напросто хотят спокойно жить в Эстонии. |