| Speaking in terms of capacity to pay, Slovakia simply belongs to group C of the Member States. | В плане платежеспособности Словакия просто-напросто относится к группе С государств-членов. |
| It is regrettable that initiatives such as these were either rejected outright or simply ignored. | И весьма прискорбно, что такого рода инициативы были либо сходу отвергнуты, либо просто-напросто проигнорированы. |
| Quite simply, they must meet their obligations to the United Nations in full and on time. | Просто-напросто, они должны полностью и своевременно выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| To States parties and other relevant agencies who are committed to this goal, the Convention does not aim simply at arms reduction. | Для государств-участников и других соответствующих учреждений, которые привержены этой цели, Конвенция не нацелена просто-напросто на оружейное сокращение. |
| In the Rapporteur's world of 'incorporation' and 'confiscation', such arrangements simply do not exist. | Использованные Докладчиком слова «инкорпорирование» и «конфискация» просто-напросто исключают существование таких механизмов. |
| The effect is simply "deregulatory", thus leading to the application of customary law. | Возникает просто-напросто эффект "разлаживания", что ведет к применению обычного права. |
| Unless all sources of mercury were reduced, supply chains could simply shift from one country to another. | Если мерами по сокращению не будут охвачены все источники, то каналы поставок просто-напросто переместятся из одной страны в другую. |
| It was simply transposed by the Commission during the drafting of the 1986 Convention. | При разработке Конвенции 1986 года Комиссия просто-напросто ее скопировала. |
| The United States has simply employed its preponderant influence to ram through unjustifiable sanctions against a small country. | Соединенные Штаты просто-напросто использовали свое доминирующее влияние, чтобы пропихнуть необоснованные санкции против маленькой страны. |
| It simply serves as a major catalyst for an arms race in the Middle East and the increased threat of nuclear proliferation. | Он просто-напросто выступает в качестве мощного катализатора гонки вооружений на Ближнем Востоке и роста угрозы ядерного распространения. |
| Liberalization under these conditions would simply mean that a domestic monopoly provider would be replaced by a foreign one. | Либерализация в этих условиях просто-напросто означала бы замену монополии отечественной сбытовой компании монополией иностранной. |
| The intention is simply to solicit insights and feedback from eminent development economists who specialize in the specific areas that fall within UNCTAD's mandates. | Идея заключается просто-напросто в том, чтобы знакомиться с мнениями и замечаниями видных экономистов по проблемам развития, которые специализируются в конкретных областях, относящихся к мандатам ЮНКТАД. |
| Eventually knowledge will be shared by others or may simply become obsolete due to new knowledge creation. | В конечном итоге знания будут использоваться другими компаниями или могут просто-напросто устареть в связи с появлением новых знаний. |
| The effect is simply "deregulatory". | Возникает просто-напросто эффект «разлаживания». |
| Reciprocal application of such reservation is quite simply not possible in practice. | Взаимное применение такой оговорки просто-напросто на практике невозможно. |
| That witness was simply called to rehabilitate. | Свидетель просто-напросто был вызван, чтобы её реабилитировать. |
| Moreover, the lack of State practice suggests that States and international organizations consider that widening the scope of an objection to a reservation is simply not possible. | Кроме того, отсутствие практики государств дает основания полагать, что государства и международной организации считают, что расширение сферы действия возражения просто-напросто невозможно. |
| The First Committee of the General Assembly continues to adopt dozens of resolutions that are simply disregarded, particularly those on nuclear disarmament. | Ныне в Первом комитете Генеральной Ассамблеи то и дело принимаются десятки резолюций, которые просто-напросто не соблюдаются, и касается это особенно резолюций по ядерному разоружению. |
| If it emerged that a report contained a confession that had been obtained under duress, it was simply rejected and proceedings were initiated against its authors. | Если же окажется, что донесение содержит признание, полученное под принуждением, то оно просто-напросто отвергается и против его авторов возбуждается разбирательство. |
| Apart from FDI and income differentials, another important reason for the considerable disparities among transition countries are simply different policy priorities adopted by national Governments. | Помимо различий в ПИИ и доходах другая важная причина значительных диспропорций между странами с переходной экономикой - это просто-напросто иные политические приоритеты, принятые правительствами стран. |
| In jail, their situation becomes even worse, because the wardens simply do not know what to do with those people. | В тюрьме их здоровье еще больше ухудшается, поскольку надзиратели просто-напросто не знают, что делать с такими людьми. |
| This being the case, some members of the Commission wondered whether conditional interpretative declarations should not be treated purely and simply as reservations. | У некоторых членов Комитета в этой связи возник вопрос о том, не стоит ли просто-напросто приравнять условные заявления о толковании к оговоркам. |
| Another objection to direct controls is to argue that if countries dislike the results of foreign capital inflows they should simply let the exchange rate rise. | Другой аргумент против прямого контроля - в том, что если страны недовольны результатами притока иностранного капитала, то им следует просто-напросто допустить рост валютного курса. |
| In that sense, the Treaty was simply an intermediate point in a process that should culminate in the implementation of article VI, namely complete and general disarmament. | В этом смысле Договор стал просто-напросто промежуточным звеном в процессе, который должен увенчаться осуществлением статьи VI, а именно всеобщим и полным разоружением. |
| We had thought and hoped that all players had gained the maturity to understand that self-centred policies that are "quite simply pro" this or that country are indeed quite simply outdated. | Мы думали и надеялись, что все субъекты уже достигли необходимой степени зрелости, чтобы понимать, что эгоцентричная политика, носящая «просто-напросто "прокакой-то"» характер в случае той или иной страны, уже поистине себя просто-напросто изжила. |