The Treaty is silent on the subject of Preparatory Committee meetings, which in their most recent format date from the 2000 Review Conference. |
В Договоре ничего не говорится по поводу сессий Подготовительного комитета, которые проводятся в их нынешнем формате в соответствии с решением, принятым на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
However, the report is silent about concrete temporary special measures adopted to achieve substantive (de facto) equality of women and men. |
Однако в докладе ничего не говорится о конкретных временных специальных мерах, принятых с целью достижения по существу (де факто) равенства женщин и мужчин. |
The 11MSP noted that the Convention is silent on how to address situations where States Parties, which never have reported Article 5 obligations, discover previously unknown mined areas. |
СГУ-11 отметило, что в Конвенции ничего не говорится о том, как следует действовать в ситуациях, когда государства-участники, которые никогда не сообщали о выполнении своих обязательств по статье 5, обнаруживают ранее неизвестные минные районы. |
It is silent on one aspect of accountability that staff representatives believe would improve staff relations and productivity: the 360 degree performance evaluation. |
В нем ничего не говорится об одном аспекте подотчетности, который, по мнению представителей персонала, мог бы способствовать улучшению отношений с персоналом и повышению его производительности: речь идет о всесторонней оценке служебной деятельности. |
The report was silent about affirmative action to help women advance as citizens, although much was being done to counter discrimination in other fields. |
В докладе ничего не говорится о каких-либо конструктивных действиях, призванных помочь прогрессу женщин как граждан, хотя делается многое для противодействия дискриминации в других областях. |
It was also observed that the Rules were silent on the question of sanctions in case of non-compliance with the provisions on submission of evidence. |
Было также указано, что в Регламенте ничего не говорится о санкциях в случае несоблюдения процедур, касающихся представления доказательств. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) agreed that countries of concern should be given more time, but the rules of procedure were silent on that subject. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) соглашается, что этим странам должно предоставляться больше времени, однако в правилах процедуры по этому поводу ничего не говорится. |
The Vienna Conventions were silent on the meaning of that notion. States expected the Commission to address that problem. |
В Венских конвенциях ничего не говорится о смысле этого понятия. |
Article 19 was silent on that issue, while rule 65 of the rules of procedure offered relatively limited scope, entailing a light penalty for the defaulting State. |
В статье 19 по этому поводу ничего не говорится, а статья 65 Правил процедуры дает довольно ограниченные возможности в виде незначительных санкций против государства-нарушителя. |
The 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent as to the procedure for the withdrawal of reservations, and the purpose of the guideline was to repair that omission. |
В Венских конвенциях 1969 и 1986 годов ничего не говорится относительно процедуры для снятия оговорок, и данное руководящее положение имеет своей целью устранить это упущение. |
The Government's efforts to revise laws, especially the Code of the Person and the Family, were praiseworthy, but the report was silent about de facto discrimination. |
Следует отметить усилия правительства, направленные на пересмотр законодательства, особенно кодекса личности и семьи, однако в докладе ничего не говорится о фактической дискриминации. |
Moreover, most constitutions were silent on the domestic requirements for a unilateral assumption of legal obligations, in contrast to the full regulation given to the competence to enter into treaties. |
Кроме того, в конституциях большинства стран ничего не говорится о внутренних требованиях в части одностороннего принятия правовых обязательств в отличие от всестороннего регулирования правомочности заключать договора. |
If the treaty was silent on the matter of reservations, their permissibility should be judged in the light of the object and purpose of the treaty. |
Если в договоре ничего не говорится об оговорках, их допустимость должна оцениваться в свете объекта и цели договора. |
While the Brussels Programme of Action was a good plan, it remained silent about the role of parliaments in that connection in both developed and developing countries. |
Хотя Брюссельская программа действий и является удачным планом, в ней ничего не говорится о роли парламентов развитых и развивающихся стран в этой связи. |
The report mentions the responsibility to protect, which is important in terms of human rights, but is completely silent about comprehensive reform of the Security Council. |
В докладе упоминается об ответственности за защиту, что важно с точки зрения прав человека, однако совершенно ничего не говорится о всеобъемлющей реформе Совета Безопасности. |
In particular, the Millennium Development Goals were silent on the devastating effects of conflict, violence, injustice and discrimination on development. |
В частности, в Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ничего не говорится о разрушительном воздействии на развитие конфликтов, насилия, несправедливости и дискриминации. |
In response, it was pointed out that the rule in recommendation 81, subparagraph (b), was a default rule that would apply only if the security agreement was silent as to an authorization or a prohibition of licences. |
В ответ было указано, что предусмотренное в подпункте (Ь) рекомендации 81 правило является субсидиарной нормой, которая применяется только в том случае, если в соглашении об обеспечении ничего не говорится о разрешении или запрещении выдачи лицензий. |
As TRIPS is silent on procedural aspects relating to patent examination, it allows for member States to establish mechanisms that subject patent applications to high levels of scrutiny. |
В Соглашении по ТАПИС ничего не говорится о процедурных аспектах, касающихся патентной экспертизы, и у государств-членов имеется возможность создавать механизмы, с помощью которых заявки на патенты подвергаются высокому уровню проверки. |
(b) Where the treaty is silent in regard to the making of reservations, the provisions of paragraphs 2 to 4 below shall apply. |
Ь) если в договоре ничего не говорится по вопросу об оговорках, применяются положения пунктов 2, 3 и 4 ниже. |
The Panel notes that, with a few specific and limited exceptions, the Third Geneva Convention is silent as to the issue of compensation for costs incurred by the detaining power for POW maintenance. |
Группа отмечает, что за некоторыми конкретными и ограниченными изъятиями в третьей Женевской конвенции ничего не говорится о компенсируемости расходов задерживающей державы по содержанию военнопленных. |
Although the Charter is silent on this matter, it has always been clear to me and my colleagues that the provisions of Chapter VIII imply that subregional organizations are to be included. |
Хотя в Уставе об этом ничего не говорится, у меня и моих коллег всегда было четкое понимание того, что смысл главы VIII предполагает необходимость включения субрегиональных организаций. |
There are many doubts as to the feasibility of that date. Besides, the Government's vision is silent on the issue of the period after September and before the elections. |
К тому же, в программе правительства ничего не говорится о периоде, который охватывает промежуток времени после сентября и до проведения выборов. |
The report is silent about measures taken to disseminate information on the Convention among both private and public actors, as recommended by the Committee in paragraph 26 of the previous concluding observations. |
В докладе ничего не говорится о мерах по распространению информации о Конвенции среди как государственных, так и частных субъектов, как рекомендовано Комитетом в пункте 26 предыдущих заключительных замечаний. |
The report is silent on the fact that, under the State party's laws, abortion is illegal in all circumstances and that clandestine abortions are among the principal causes of maternal mortality. |
В докладе ничего не говорится о том, что согласно законам государства-участника аборт запрещен при любых обстоятельствах и что подпольные аборты являются одной из главных причин материнской смертности. |
But the Convention remains silent with respect to the precise content of this concept, which the Commission might therefore attempt to spell out in its study of the subject. |
Однако в этой Конвенции ничего не говорится о точном содержании этого понятия, и в этой связи Комиссия может попытаться уточнить его в своем исследовании этой темы. |