As noted above, the wholesale sector is perhaps not as significant now as it once was, because of the increasing dominance of major supermarket chains and high-street stores who buy direct from the |
Как отмечалось выше, сектор оптовой торговли в настоящее время, вероятно, является не столь крупным, как прежде, из-за все большего доминирования крупных сетей супермаркетов и универсальных магазинов, осуществляющих закупки непосредственно у производителя. |
The European Union believes that the accession of all States in the region to the conventions banning chemical and biological weapons and to the NPT would make an essential and extremely significant contribution to peace and to regional and global security. |
Европейский союз считает, что присоединение всех государств региона к конвенциям по запрещению химического и биологического оружия и к ДНЯО стало бы крупным и крайне важным вкладом в обеспечение мира и региональной и глобальной безопасности. |
In spite of this, it became evident over time that Jonas Savimbi had used the Lusaka peace process to undertake a major rearmament exercise for UNITA and that significant numbers of UNITA combatants had been kept in hiding in preparation for a major offensive. |
Несмотря на это, со временем стало очевидно, что Жонас Савимби использовал Лусакский мирный процесс для проведения крупной кампании перевооружения УНИТА и что значительное число боевиков УНИТА продолжали скрываться, готовясь к крупным наступательным действиям. |
We wish to play a very active part in this significant initiative as we have considerable experience in this area and a number of institutions that are ready and willing to contribute to the process of consultation and negotiation. |
Мы хотим играть весьма активную роль в этой значительной инициативе, ибо мы располагаем крупным опытом в этой сфере и имеем учреждения, которые готовы и желают вносить свою лепту в процесс консультаций и переговоров. |
A significant role has been identified for small, medium and large companies (often in partnership) to bridge the gap with the consumer (even in rural villages and urban slums) as the medium for short-term distribution and financing. |
Важная роль в обеспечении максимального охвата потребителя (даже проживающего в деревнях и городских трущобах) - среды для распределения и финансирования на краткосрочной основе - отводится малым, средним и крупным компаниям (часто действующим на основе партнерских отношений). |
Countries with large agricultural sectors that have focused on raising small-holder on- and off-farm productivity by increasing access to inputs - mainly fertilizer and high-yielding seeds - infrastructure, information and markets, have seen significant increases in agricultural output. |
В странах с крупным сельскохозяйственным сектором, где были приняты меры по повышению сельскохозяйственной и иной производительности мелких ферм посредством расширения доступа к средствам производства - преимущественно удобрениям и семенам высокоурожайных сортов, - инфраструктуре, информации и рынкам, наблюдается значительное увеличение объемов сельскохозяйственного производства. |
There is also little justification for not addressing early on those major sources of pollution that have significant adverse effects on health (e.g. due to insufficient quality of drinking water or air pollution). |
Трудно также найти оправдание тому, что своевременно не уделяется внимания тем крупным источникам загрязнения, которые оказывают существенное негативное воздействие на здоровье человека (например, из-за плохого качества питьевой воды или загрязнения воздуха). |
Although the public sector is a major source of employment, the evidence indicates that the most significant source of new employment lies in entrepreneurship and SMEs in the private sector, including cooperatives. |
Хотя государственный сектор является крупным работодателем, имеющиеся свидетельства говорят о том, что самым существенным источником новых рабочих мест служат предпринимательство и МСП в частном секторе, включая кооперативы. |
The workshop will focus on large enterprises in sectors with a significant environmental impact which can and should effectively conduct all three types of environmental monitoring: industrial monitoring, emissions monitoring and environmental impact monitoring. |
Основное внимание на Рабочем совещании будет уделено крупным предприятиям в отраслях, которые оказывают существенное воздействие на окружающую среду, и которые (предприятия) способны и должны будут эффективно проводить все три вида экологического мониторинга предприятий - производственный мониторинг, эмиссионный мониторинг и мониторинг воздействия на окружающую среду. |
The practice of listing parties to armed conflict that recruit or use children in situations of armed conflict is without doubt a major and politically significant contribution to raising awareness about the plight of these children. |
Практика включения в списки сторон в вооруженных конфликтах, которые вербуют или используют детей-солдат в вооруженных конфликтах, вне сомнений, является крупным и политически важным вкладом в повышение осознания мировой общественностью страданий этих детей. |
The first concerned the term "coal mine methane"; it was proposed that this term should include methane recovery from abandoned mines since this is a significant source of methane in many countries and abandoned mine projects often co-exist with active mine methane projects. |
Первая из них касалась термина "шахтный метан"; было предложено, чтобы этот термин включал в себя утилизацию метана из выработанных шахт, поскольку во многих странах они являются крупным источником метана, при этом поблизости от выработанных шахт зачастую осуществляются проекты по утилизации шахтного метана. |
Human rights education can thus make a significant contribution to bridging the implementation gap in the field of human rights if States are committed to a long-term engagement in that respect and if reliable funding is provided. |
Образование в области прав человека может стать тем самым крупным вкладом в уменьшение разрыва в области осуществления прав человека, если государства готовы осуществлять долговременные программы в этой области и если будет обеспечено надежное финансирование. |
(b) Operative paragraph 3 was renumbered operative paragraph 2, and the words "the only State in the Middle East with significant unsafeguarded nuclear capabilities", before the words "and all other States" were deleted; |
Ь) в пункте З постановляющей части, ставшем пунктом 2, слова "единственное государство на Ближнем Востоке, обладающее крупным ядерным потенциалом, не охваченным гарантиями", стоявшие перед словами "и все другие государства", были опущены; |
Significant new investments or initiatives in child care included: |
К новым крупным инвестициям или инициативам по уходу за детьми относились: |
Significant social progress as the result of the signing of a collective agreement in the customs-free zone; |
крупным социальным достижениям в результате подписания коллективного договора в свободной таможенной зоне; |
Agriculture remains a significant employment sector. |
Сельское хозяйство остается крупным работодателем. |
It would be a significant contribution to nuclear disarmament and non-proliferation provided that such a treaty is non-discriminatory, effectively verifiable and universally applicable. |
Такой договор явился бы крупным вкладом в процесс ядерного разоружения и нераспространения, при условии что он носил бы недискриминационный характер, поддавался эффективному контролю и имел универсальное применение. |
Apart from the state and county governments, Dover's significant employers include Dover Air Force Base, located within the southeast corporate limits of the city. |
Наряду с государственными и муниципальными учреждениями, крупным работодателем является база ВВС, расположенная на юго-восток от города. |
That is a global consultancy that will visit 15 missions and significant vendors with high dollar-value contracts, principally for fuel and rations. |
Данный консультант будет оказывать услуги всем 15 миссиям и крупным поставщикам, имеющим контракты на большие суммы, главным образом касающиеся поставок топлива и пайков. |
His first significant project was the Pruitt-Igoe housing project in St. Louis, Missouri, 1955. |
Его первым крупным проектом был жилой комплекс Пруитт-Айгоу в Сент-Луисе, штат Миссури, 1955 год. |
The only significant change was an increase in duration of foraging by fur seals. 22 |
Единственным крупным изменением было увеличение продолжительности выкармливания южными морскими котиками своего потомства 22/. |
Air traffic was another significant source; atmospheric emissions from this were steadily increasing at a current rate of about 5% per year. |
Воздушные перевозки являются еще одним крупным источником выбросов; выбросы в атмосферу из этого источника неуклонно растут почти на 5% в год. |
While several groups across the political spectrum in Lebanon possess weapons outside Government control, the armed component of Hizbullah is the most significant and most heavily armed Lebanese militia in the country, reaching almost the capacities of a regular army. |
Хотя оружием, которое не подконтрольно правительству, в Ливане владеют несколько групп, представляющих различные политические течения, вооруженный компонент «Хизбаллы» является самым крупным и хорошо вооруженным ливанским нерегулярным формированием в стране, и его вполне можно сравнить с регулярной армией. |
The most significant fragment was a cylindrical metal piece, which corresponded with the inner container or sleeve of a Riot Control Agent canister or grenade as seen in the picture below. |
Наиболее крупным фрагментом является металлический предмет цилиндрической формы, который соответствует внутреннему контейнеру или чехлу гранаты или кассетного боеприпаса, предназначенных для борьбы с массовыми беспорядками (см. фото ниже). |
Ms. Ahn Eun-ju (Republic of Korea) said that the draft Convention was a significant achievement that would provide legal certainty and clarity, in particular for natural and juridical persons engaging in commercial dealings with States. |
Г-жа Ан (Республика Корея) отмечает, что проект Конвенции Организации Объединенных Наций является крупным достижением, которое будет способствовать повышению степени определенности и четкости в правовой сфере, особенно для физических и юридических лиц, которые поддерживают коммерческие отношения с государствами. |