On the production side, the electricity sector is the main consumer of coal and increasingly a significant consumer of natural gas. |
В свою очередь, сектор электроэнергетики, обеспечивающий ее производство, является основным потребителем угля и во все большей степени крупным потребителем природного газа. |
Funding for special political missions accounted for more than 20 per cent of the regular budget and was the single most significant distortion in the budget process, hindering the Organization's capacity to carry out mandates in other areas. |
Объем финансирования специальных политических миссий составляет более 20 процентов регулярного бюджета, и является самым крупным отдельным фактором, искажающим структуру бюджета, который сужает возможности Организации осуществлять мандаты в других областях. |
In this regard I also wish to thank the ambassadors of Switzerland and Netherlands and the Austrian, Argentine and Finnish delegations, as well as the International Campaign to Ban Landmines, for sharing our joy over this significant development. |
В этом отношении я также хочу поблагодарить послов Швейцарии и Нидерландов, австрийскую, аргентинскую и финскую делегации, а также Международную кампанию за запрещение наземных мин за то, что они разделили нашу радость в связи с этим крупным событием. |
The Assembly has taken a leading role in the report of the Transport and Employment Working Group, which has assessed what more needs to be done to enhance public transport where large numbers of unemployed people find this a significant barrier in getting work, including young women. |
Ассамблея сыграла ведущую роль в подготовке доклада Рабочей группы по вопросам транспорта и занятости, в котором оценивается то, какие дополнительные меры следует предпринять для укрепления системы общественного транспорта, которую значительное число безработных, включая молодых женщин, считает крупным препятствием на пути к трудоустройству. |
The global recognition that violence against women is a violation of women's human rights is perhaps the most significant achievement of recent decades and has stimulated Governments from every region to commit themselves formally to eradicating such violence. |
Возможно, что самым крупным достижением последних десятилетий, побудившим правительства во всех регионах мира официально принять обязательства в отношении искоренения насилия стало всеобщее признание того, что насилие в отношении женщин нарушает их права человека. |
Although the Conference on Disarmament found itself unable to endorse it, the treaty was nevertheless a significant achievement by the Conference, for which we owe a special debt of gratitude to the diplomatic skills of Chairman Ambassador Ramaker and his delegation. |
Хотя на самой Конференции по разоружению добиться его одобрения не удалось, этот Договор все же является крупным достижением Конференции, которым мы особенно обязаны дипломатическому мастерству исполнявшего обязанности Председателя посла Рамакера и его делегации. |
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that, as a result of the major United Nations conferences held in the last decade, the international community had made significant strides towards global consensus on the development agenda. |
Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что благодаря крупным конференциям Организации Объединенных Наций, проведенным в последнее десятилетие, международному сообществу удалось значительно продвинуться вперед к достижению общемирового консенсуса в отношении программы развития. |
As is the case in many countries in Africa and in other tropical areas, malaria is a major source of concern for our people, representing a significant percentage of mortality in Ghana. |
Как и во многих странах Африки и других тропических регионах, крупным источников обеспокоенности для нашего народа является малярия, на которую в Гане приходится значительная доля летальных исходов. |
Portfolio investment flows dropped dramatically in most developing countries in 2008, in some cases shifting to large net outflows and triggering a significant drop in equity markets in 2008 and well into 2009. |
В 2008 году в большинстве развивающихся стран произошло резкое снижение потоков портфельных инвестиций, которое в некоторых случаях обернулось крупным чистым оттоком инвестиций, вызвав значительное падение курса акций на фондовых рынках в 2008 году и в большей части 2009 года. |
The Board had further expressed concern in its previous report that if these deficiencies pertaining to the introduction of this significant system were not addressed expeditiously they might result in major operational difficulties. |
В своем предыдущем докладе Комиссия также выразила обеспокоенность тем, что, если недостатки, относящиеся к внедрению этой важной системы, не будут оперативно устранены, это может привести к крупным операционным трудностям. |
The enterprise resource planning project is a major undertaking, which provides the Organization with an opportunity to introduce significant improvements, streamline business processes and support a variety of management reforms, as well as to realize productivity gains and other benefits. |
Проект системы общеорганизационного планирования ресурсов является крупным мероприятием, которое предоставляет Организации возможность добиться значительных усовершенствований, рационализировать процессы работы и содействовать осуществлению различных реформ в сфере управления, а также добиться повышения производительности и других положительных результатов. |
The Conference, which has displayed in the past its significant ability to negotiate major disarmament treaties and conventions, must continue to play a useful role for the benefit of peace, security and stability. |
И Конференция, которая в прошлом продемонстрировала свой значительный потенциал в плане переговоров по крупным разоруженческим договорам и конвенциям, должна и впредь играть полезную роль в интересах мира, безопасности и стабильности. |
B. Contamination from agriculture 35. Agriculture is the largest water user, accounting for about 70 per cent of global water use, hence producing significant amounts of water polluted with pesticides and fertilizers. |
Сельское хозяйство является самым крупным потребителем воды, на долю которого приходится около 70 процентов использования мировых водных ресурсов, следовательно, оно производит значительные объемы воды, загрязненной пестицидами и удобрениями. |
The signing, at Erez on 29 August 1994, of the Agreement on Preparatory Transfer of Powers and Responsibilities regarding the West Bank was a major and significant step in the implementation of the Declaration of Principles. |
Подписание в Эрезе 29 августа 1994 года Соглашения о предварительной передаче власти и ответственности в отношении Западного берега стало крупным и важным шагом в направлении осуществления Декларации принципов. |
The Convention's entry into force on 16 November 1994 was a historically significant milestone marked by the holding of the inaugural meeting of the International Seabed Authority in Kingston, Jamaica, from 16 to 18 November. |
Вступление в силу Конвенции 16 ноября 1994 года явилось крупным историческим событием, отмеченным проведением торжественного заседания Международного органа по морскому дну в Кингстоне, Ямайка, с 16 по 18 ноября этого года. |
The Board reviewed 16 amendments, dating from 2006, to two of the most significant contracts in order to verify the compliance of the contracts and amendments pertaining to the design phase with relevant regulations and rules. |
Комиссия провела проверку 16 поправок к двум самым крупным контрактам, за период с 2006 года, для подтверждения того, что контракты и поправки, относящиеся к этапу проектирования, согласуются с соответствующими положениями и правилами. |
An impact analysis of this program indicated that 50% of the surveyed banks were in rural areas where there were no formal banking services and 30% of the borrowers were women: a significant achievement given their prior limited access. |
Анализ хода осуществления этой программы показал, что 50 процентов обследованных банков находились в сельских районах, не охваченных услугами официальной банковской системы, а 30 процентов заемщиков составляли женщины, что является крупным достижением, если учесть ограниченный доступ женщин к кредитам в прошлом. |
The announcement by President Kabila, on the day of the Security Council mission's arrival in Kinshasa, of the repeal of decree 194, which had banned political parties, was a significant step towards re-energizing the political environment and raising hopes. |
Объявление президента Кабилы, сделанное в день прибытия миссии Совета Безопасности в Киншасу, об отмене декрета 194, запрещавшего политические партии, было крупным шагом на пути к оживлению политической жизни и укреплению надежд. |
Other significant reforms have included an increase in the capacity of the Tribunal's Appeals Chamber, and a series of amendments to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, the most noteworthy of which is that barring "interlocutory" or provisional appeals. |
К другим крупным реформам относились увеличение состава Апелляционной камеры Трибунала и внесение ряда поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, наиболее существенная из которых - непринятие в производство «промежуточных» или временных апелляций. |
Specific recommendations should be made to States parties with regard to systematic violations of the rights recognized in the Covenant, which would constitute a significant advance in the protection of their effectiveness. |
В протоколе необходимо предусмотреть конкретные рекомендации государствам-участникам, которые должны применяться в случае систематических нарушений прав, признанных в Пакте, и которые стали бы крупным шагом вперед в деле защиты этих прав. |
A significant step in this regard was the establishment of a joint Transfer Council, comprising representatives from UNMIK and from the Provisional Institutions, to oversee, coordinate and manage the transfer process. |
Крупным шагом в этом направлении стало создание совместного Совета по передаче полномочий, в состав которого вошли представители МООНК и временных институтов самоуправления, в целях наблюдения за процессом передачи, его координации и руководства его осуществлением. |
Besides stressing the developing work-oriented curriculum, the establishment of a foreign language training centre by the Ministry of Education to develop foreign language communication skills among overseas job seekers is a significant step in promoting youth employment. |
Помимо первоочередной разработки учебных программ, ориентированных на трудовую деятельность, крупным шагом вперед на пути к трудоустройству молодежи стало создание центра по изучению иностранных языков при министерстве образования в целях развития навыков общения на иностранных языках у лиц, ищущих работу за рубежом. |
As a significant financial contributor to the United Nations budget, including to the peacekeeping operations and to special political missions approved by the Security Council, Switzerland would welcome a more analytical presentation of the challenges the Security Council faced over the past year. |
Будучи крупным вкладчиком в бюджет Организации Объединенных Наций, в том числе в бюджет операций по поддержанию мира и специальных политических миссий, утверждаемых Советом Безопасности, Швейцария хотела, чтобы информация о задачах, стоявших перед Советом Безопасности в минувшем году, носила более аналитический характер. |
The issue of terrorism falls to the competence of the Security Information Service, which also secures information on activities relating to organised crime and terrorism, whose consequences could pose a threat to the security or significant economic interests of the Czech Republic. |
Борьба с терроризмом относится к компетенции информационной службы безопасности, которая также занимается сбором информации о деятельности, связанной с организованной преступностью и терроризмом, последствия которых могут представлять собой угрозу безопасности или крупным экономическим интересам Чешской Республики. |
While disarmament is the responsibility of all States, the nuclear-weapon States, in particular those among them which possess the most important nuclear arsenals, have a special responsibility for nuclear disarmament and, together with other militarily significant States, for halting and reversing the arms race. |
Хотя ответственность за разоружение несут все государства, ядерные государства, прежде всего те из них, которые обладают наиболее крупными ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и, вместе с другими государствами, обладающими крупным военным потенциалом, за обуздание и обращение вспять гонки вооружений. |