Английский - русский
Перевод слова Short-term
Вариант перевода Краткосрочный

Примеры в контексте "Short-term - Краткосрочный"

Примеры: Short-term - Краткосрочный
This short-term operating position, characterized by the principles of flexibility and adaptability, is likely to remain as the Commission continues operations till the end of 2006. Этот краткосрочный план оперативной деятельности, характеризующийся принципами гибкости и адаптируемости, вероятно, будет по-прежнему использоваться в дальнейшей деятельности Комиссии до конца 2006 года.
However, it was important to understand that in the Australian context the term "temporary special measures" referred to relatively short-term programmes or initiatives designed to target a specific issue. При этом важно понимать, что в австралийском контексте выражение "временные специальные меры" применяется в отношении программ или инициатив, имеющих сравнительно краткосрочный характер и направленных на решение какой-либо конкретной проблемы.
22A. The most appropriate durable solution to the refugee problem continues to be voluntary repatriation, which requires assistance to satisfy the immediate needs of returnees, short-term rehabilitation and reconstruction initiatives. 22А. Самым эффективным долгосрочным решением проблемы беженцев по-прежнему является добровольная репатриация, которая требует оказания помощи в удовлетворении потребностей репатриантов и осуществления рассчитанных на краткосрочный период инициатив по реабилитации и восстановлению.
Voluntary repatriation usually requires assistance to satisfy the immediate needs of returnees as well as short-term rehabilitation and reconstruction initiatives to enable the returnees to attain a standard of living and self-sufficiency comparable to that of the local population. Добровольная репатриация, как правило, требует оказания помощи для удовлетворения насущных потребностей репатриантов, а также рассчитанных на краткосрочный период инициатив по восстановлению и реконструкции, с тем чтобы дать возможность репатриантам достичь такого уровня жизни и самообеспеченности, который был бы сопоставим с аналогичным уровнем местного населения.
This is the case for the special short-term funds approved by the Government to alleviate poverty and assist peoples affected by the internal armed conflict in the impoverished rural areas of Guatemala for whom the agencies are carrying out concentrated action. Так, правительство выделило на краткосрочный период специальные средства на цели уменьшения масштабов нищеты и оказания помощи жителям, пострадавшим в результате внутреннего вооруженного конфликта в бедных сельских районах страны, в интересах которых учреждения осуществляют совместную деятельность.
The region of Latin America and the Caribbean has increased its share since 1991, but it remains to be seen if that is a short-term phenomenon or not. Доля региона Латинской Америки и Карибского бассейна возросла по сравнению с 1991 годом, однако пока не ясно, носит ли это явление краткосрочный характер или нет.
Given the present situation in which the Government is called upon to operate, its actions at the time can only be of a short-term nature, with its first priority being given to organizing free and fair elections as soon as possible to help guarantee institutional stability. С учетом нынешней обстановки, в которой вынуждено действовать правительство, его действия на данном этапе могут носить лишь краткосрочный характер, при этом первоочередная его цель заключается в скорейшей организации свободных и справедливых выборов для обеспечения стабильности государственных институтов.
They include: significant uncertainties related to climate change and its impacts; inadequate risk and uncertainty communication strategies; the short-term nature of the political process; and lack of information on the estimated economic costs of inaction. Они включают в себя: значительные неопределенности, связанные с изменением климата и его воздействиями; ненадлежащие стратегии сообщения данных о рисках и неопределенностях; краткосрочный характер политического процесса; и нехватку информации об оценочных экономических издержках бездействия.
Due to the short-term nature of some of the current activities, the secretariat was requested to indicate those programme elements which would terminate after the Kiev Ministerial Conference, and therefore not be included in the programme of work for the next budget biennium 2004-05. Учитывая краткосрочный характер некоторых текущих мероприятий, секретариату было предложено указать те программные элементы, осуществление которых будет прекращено после Киевской конференции министров, и поэтому не включать их в программу работы на следующий двухгодичный бюджетный период 2004-2005 годов.
While having an outlet for their production in the form of guaranteed sales to a TNC could facilitate access to credit, it was still short-term in nature and involved high interest rates. Хотя получение в форме ТНК гарантированного канала сбыта для своей продукции может облегчить МСП доступ к кредитам, это решение носит краткосрочный характер и связано с высокими процентными ставками.
Bearing in mind the lack of resources available, and the complexities of fulfilling both international obligations and meeting national needs, it was concluded that a two-pronged approach to biosafety may be appropriate: one short-term and the other long-term. Учитывая ограниченность имеющихся ресурсов и сложности, связанные с одновременным соблюдением международных обязательств и удовлетворением национальных потребностей, было высказано мнение о том, что, возможно, уместным является применение подхода, состоящего из двух элементов: первый - краткосрочный и второй - долгосрочный.
This consideration notwithstanding, a short-term analysis that compares the cases reported in one year with those reported in the previous one still has its uses in terms of interpreting the phenomenon. Несмотря на это соображение, краткосрочный анализ, при котором проводится сопоставление количества случаев за один год с данными предыдущего года, все же является полезным для объяснения этого явления.
External assistance is only a temporary, short-term tool that should gradually fade away, replaced by the building of solid foundations for sustainable economic development in each and every country. Внешняя помощь - это лишь временный, краткосрочный инструмент, который должен постепенно сойти на нет, а ему на смену должно прийти строительство прочных основ устойчивого экономического развития в каждой стране.
At the same time, liberalization of capital markets has led to large inflows of foreign portfolio investments that provide foreign investors with a useful tool to hedge their operations and risk, but are short-term and volatile in nature. В то же время либерализация рынков капитала привела к значительному притоку прямых портфельных инвестиций, которые обеспечили для иностранных инвесторов полезный механизм хеджирования своих операций и от рисков, хотя такое хеджирование имеет краткосрочный и нестабильный характер.
The New Partnership produced a short-term action plan on infrastructure in July 2002, which was approved by the Implementation Committee and endorsed by the first ordinary session of the Assembly of the African Union. Новое партнерство разработало в июле 2002 года краткосрочный план действий по созданию инфраструктуры, который был утвержден Комитетом по осуществлению и одобрен на первой очередной сессии Ассамблеи Африканского союза.
It is not easy, therefore, to assess the policies implemented by the authorities with the assistance of civil society, since the answer will depend on distinguishing between short-term responses and reliable longer-term solutions. Поэтому весьма трудно подвести итог политики, проводимой государственными властями при поддержке гражданского общества, поскольку речь одновременно идет о том, чтобы оценить краткосрочный ответ с учетом подлинных решений, которые будут приниматься в долгосрочной перспективе.
The Task Force has developed a short-term workplan which identifies a number of potential actionable parts of the Strategy and corresponding concrete initiatives for which the United Nations system can produce tangible results. Целевая группа составила краткосрочный план действий, в котором определяется ряд перспективных в практическом плане направлений Стратегии и соответствующие конкретные инициативы, в рамках которых система Организации Объединенных Наций способна достичь реальных результатов.
Its short-term nature does not lend itself to effective management of a system where standards must remain reliable and credible over the long-term so that continuous time series are assured. Краткосрочный мандат Группы не позволит осуществлять эффективное руководство системой, в рамках которой необходимо в течение длительного времени применять надежные и достоверные стандарты, с тем чтобы обеспечить непрерывность временных рядов данных.
As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть.
More ominously, the conversion of these cumulative arrears on interest payments into short-term debt accounts for one-third of the total increase in debt in the region since 1988. Еще хуже то, что конверсия такой просроченной задолженности по процентам в краткосрочный долг составляет треть общего увеличения 1988 года долга региона.
But without a truly strategic relationship and clear guidance, our efforts to work together will continue to be short-term, ad hoc, more complicated and often more costly. Однако без подлинно стратегических взаимоотношений и четкого руководства наши усилия по взаимодействию будут по-прежнему носить краткосрочный, единовременный и более сложный характер и соответственно будут обходиться гораздо дороже.
This was particularly important for developing countries, which, thanks to their comparatively higher interest rates, attracted short-term capital, which could not be productively absorbed by them. Это особенно важно для развивающихся стран, которые за счет установленных в них сравнительно высоких процентных ставок привлекают краткосрочный капитал, но не имеют возможности продуктивно использовать его.
The objective of the Unit is to develop a rapid reaction capacity by defining standards to ensure the full usability of the results of examinations and in other ways preparing the use of short-term experts. Цель Группы заключается в развитии потенциала быстрого реагирования путем определения стандартов для обеспечения полной используемости результатов рассмотрений и другими путями в ходе подготовки к использованию экспертов, направляемых на краткосрочный период.
Such facile statements as "development is long-term" and "humanitarian assistance is short-term" are not useful. Такие легковесные фразы, что "развитие имеет долгосрочный характер" и "гуманитарная помощь имеет краткосрочный характер" не помогают делу.
Since the initiative was a new one that was still under consideration, it was as yet too soon to know whether that arrangement would be permanent or short-term. Что касается новой инициативы, которая в настоящее время изучается, то еще рано говорить о том, будет ли она носить постоянный или краткосрочный характер.