However, there is no short-term solution to the space issue. |
Однако в ближайшее время решить этот вопрос нехватки тюремных площадей не удастся. |
Such research is occurring but unlikely to provide the needed solutions in the short-term. |
Научная работа в этой области ведется, но в ближайшее время вряд ли даст необходимые результаты. |
Indicate the specific areas in which such discriminatory provisions predominate, the main obstacles faced in achieving harmonization of national legislation and short-term measures planned to overcome them. |
Просьба сообщить, каких конкретно областей касаются дискриминационные положения, каковы главные препятствия на пути унификации национального законодательства и какие меры планируется принять в ближайшее время в целях их преодоления. |
Together they would form a plan for the short-term - say, until the end of the year. |
Все вместе они могли бы стать основой плана действий на ближайшее время - скажем, до конца года. |
The short-term consequences of this may not be negative, since it was a lack of agreement among the social partners that caused the structural problems of the 1990s to go unresolved. |
В ближайшее время последствия этих событий возможно и не будут отрицательными, так как именно из-за отсутствия согласия среди социальных партнеров не решались структурные проблемы, существовавшие в экономике в 90-е годы. |
However, he welcomed the fact that the rest of the secretariat paper adopted the UNIDIR approach, whereby conversion was regarded as an investment process, implying short-term costs and possible future benefits. |
Однако он с удовлетворением отметил тот факт, что в остальной части доклада секретариата на вооружение взят подход ЮНИДИР, в соответствии с которым конверсия рассматривается как инвестиционный процесс, предусматривающий расходы в ближайшее время и возможные выгоды в будущем. |
She also called on the Congolese delegation to indicate whether the Congo had any short-term plans to revise certain laws to make them compatible with the international conventions to which it was a party. |
Она также просит конголезскую делегацию сообщить, предусматривает ли Конго пересмотреть в ближайшее время некоторые законы, с тем чтобы привести их в соответствие с международными конвенциями, участником которых оно является. |
The two organizations will examine several topics for short-term convergence - some of them jointly, and others just one Board alone. |
Эти организации рассмотрят ряд направлений, в которых можно в ближайшее время добиться конвергенции, причем некоторые из этих направлений будут прорабатываться совместно, а некоторые одним из советов. |
The Republic of Korea indicated that the Government takes recommendations made by the NHRCK very seriously, while acknowledging that some recommendations cannot be implemented in reality on a short-term basis. |
Республика Корея указала, что правительство весьма серьезно относится к рекомендациям, высказываемым НКПЧК, признав в то же время, что некоторые рекомендации невозможно осуществить в ближайшее время. |
The criminal investigation officers of the National Gendarmerie do not consider themselves adequately trained to investigate sophisticated terrorist offences and to track down terrorists and have requested short-term training courses so as to be able to handle counter-terrorist investigations competently and expeditiously. |
Они хотели бы в ближайшее время пройти стажировку, с тем чтобы в случае необходимости быть в состоянии компетентно расследовать дела, связанные с терроризмом. |
Viet Nam was confident that it would overcome those short-term difficulties and achieve a level of development on a par with that of other countries in the region and the world. |
Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
Their results will complement short-term measurement of e-commerce. |
Проведение этих исследований в ближайшее время дополнит исследования, касающиеся электронной торговли. |
In many developed countries, significant gaps exist or are likely to emerge between demand and domestic supply, notably in organic food, particularly in the short-term. |
Во многих развитых странах существует или может возникнуть, особенно в ближайшее время, значительный разрыв между спросом и внутренним предложением, прежде всего на рынке органического продовольствия. |
Therefore, the climate will continue to change over a long period of time, even if we do drastically reduce the greenhouse gas emissions in the short-term. |
Поэтому изменения климата будут происходить еще в течение длительного времени, даже если мы в ближайшее время резко сократим выбросы парниковых газов. |
It appears that the Government, at least in the short-term, is only making slow progress in implementing the well-developed domestic legal framework which recognizes indigenous peoples' right to collective land title. |
Складывается впечатление, что как минимум в ближайшее время правительство не будет торопиться с выполнением тщательно разработанного внутреннего законодательства, признающего право коренных народов на коллективное землевладение. |
On the basis of the above conclusions, some recommendations can be suggested, starting from specific, short-term activities and moving towards more general, long-term goals for the work of the Committee. |
На основе приведенных выше выводов можно предложить ряд рекомендаций - начиная с проведения конкретных мероприятий в ближайшее время и до установления более общих, долгосрочных целей работы Комитета. |
What is widely recognized is that this code must be passed in the short-term future as many other forthcoming laws depend on the existence of this code for implementation. |
Существует общее понимание того, что этот кодекс необходимо утвердить в ближайшее время, поскольку выполнение многих других законов, которые будут приняты, будет зависеть от этого кодекса. |
The issue of short-term sanctions applicable to armed groups should be included in the range of concrete measures to be considered very seriously on a priority basis. |
Вопрос о применении санкций к вооруженным группировкам в ближайшее время должен рассматриваться в общем контексте конкретных мер, подлежащих самому серьезному рассмотрению в приоритетном порядке; |
While they supported the proposal to undertake a study on the possible health effects of heavy metals as a short-term priority, they stressed that work to address the health effects of persistent organic pollutants (POPs) should also be started. |
Они поддержали предложение о проведении уже в ближайшее время исследования о возможном воздействии тяжелых металлов на здоровье человека, но в то же время подчеркнули необходимость начала работы по изучению воздействия, которое оказывают на здоровье человека стойкие органические загрязнители (СОЗ). |
World trade is growing slowly and short-term prospects remain unsatisfying, especially for most developing countries. |
В настоящее время темпы роста мировой торговли находятся на низком уровне, и трудно ожидать, что в ближайшее время положение в этой области улучшится, особенно для большинства развивающихся стран. |
Consequently, even when the short-term trade-off between immediate hunger and environment is stark, the urgency is growing for developing-country governments and international donors to promote appropriate policy instruments to reduce the conflicts. |
Следовательно, даже при наличии практически непреодолимого противоречия - во всяком случае в ближайшее время - между проблемой голода и задачей охраны окружающей среды, перед правительствами развивающихся стран и международными донорами все настоятельнее встает необходимость всячески содействовать применению надлежащих рычагов политики ради его смягчения. |
A National Mine Action Office (NMAO) was created in Khartoum, the short-term aim of which was to plan activities in all areas in a way that ensures common standards. |
В Хартуме было создано Национальное бюро по разминированию (НБР), перед которым на ближайшее время была поставлена задача обеспечить, чтобы деятельность на всех направлениях планировалась на основе единых стандартов. |
At present, we are focusing on short-term job generation, microcredit schemes and other measures that provide some degree of hope, in particular for young people, to pre-empt dramatic expressions of frustration. |
В настоящее время мы концентрируем усилия на обеспечении людей работой на ближайшее время, на проектах, связанных с предоставлением микрокредитов, и на других мерах, которые дают некоторые основания для надежды, особенно среди молодежи, на то, что удастся предотвратить резкие проявления недовольства. |