| The improved short-term prospects for the world economy are tempered by some potentially far-reaching downside risks. | Более благоприятный краткосрочный прогноз развития мировой экономики может быть поставлен под угрозу, создаваемую некоторыми потенциально далеко идущими негативными факторами риска. |
| Myanmar had also adopted long- and short-term plans in rural development, human resource development, investment and other areas. | Кроме того, Мьянма приняла долгосрочный и краткосрочный планы развития сельских районов, формирования людских ресурсов, привлечения инвестиций и по другим направлениям работы. |
| With the Chinese economy still growing at close to 10% per year, the government can afford to take more short-term policy risk in order to clear the way for its structural agenda. | Пока китайская экономика все еще растет со скоростью, близкой к 10% в год, правительство может себе позволить предпринять краткосрочный стратегический риск, чтобы очистить путь для структурных изменений. |
| 300-series appointment (a) A staff member holding a 300-series short-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment. | а) Сотрудник, имеющий по состоянию на 30 июня 2009 года краткосрочный контакт серии 300, продолжает отрабатывать срок действия контракта до даты его истечения, указанной в его или ее письме о назначении. |
| All of this assistance was short-term, so that in 2006 none of the suspected victims were removed to safe houses, nor were any of them granted temporary occupancy permits or temporary residence permits. | Вся эта помощь имела краткосрочный характер, поэтому в 2006 году никто из предполагаемых жертв не был переселен в безопасные жилища и никому из них не был выдан временный вид на жительство. |
| Furthermore studies also show that the education of the siblings and parents has at least a short-term impact on the outcome of treatment. | Другие исследования также утверждают, что информирование детей и их родителей имеет по крайней мере кратковременный эффект на исход лечения. |
| Agricultural subsidies by developed countries suppress market prices with short-term positive effects for net-food importers but discourage production in the long term. | Субсидии сельскому хозяйству, принятые в развитых странах, обеспечивают сдерживание рыночных цен, производя кратковременный положительный эффект для островных развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, но в перспективе глушат производство. |
| It would be even worse if European ministers, frustrated with gridlock over exchange rates, started sharing ideas for creatively managing their budgets to stimulate short-term demand, rather than long-term growth. | Будет еще хуже, если европейские министры, под воздействием кажущегося безвыходным обменного курса, начнут обмениваться идеями о том, как можно изменить свои бюджеты, для того чтобы стимулировать кратковременный спрос, а не долговременный рост. |
| Without such structural reforms or returning fiscal surpluses to families through tax cuts and rebates, government investment-based stimulus efforts can provide, at best, a short-term economic boost. | Без таких структурных реформ или возврата избытка денег в семьи через уменьшение налогов и налоговые премии, правительственные стимулы, основывающиеся на инвестициях, могут, в лучшем случае, обеспечить кратковременный экономический рост. |
| It contains a short-term memory track that's approximately eight minutes long. | Он содержит кратковременный канал памяти продолжительностью в 8 минут. |
| The United Nations Development Programme has continued to focus on capacity-building, mobilization of resources and implementation of projects for mine clearance, area-based reconstruction and development and short-term employment generation. | Программа развития Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять деятельность по развитию потенциала, мобилизации ресурсов и осуществлению проектов разминирования, реконструкции и развития на районном уровне и созданию возможностей для временной занятости. |
| Taking into account the critical functions of the Chief of Staff, this arrangement cannot be sustained for an extended duration and is envisaged as a short-term measure, pending the decision of the General Assembly on the proposed staffing of MONUC for the 2008/09 period. | В связи с этим в качестве временной меры исполняющий обязанности руководителя аппарата МООНДРК был временно переведен в Гому для осуществления координационных функций, предусматриваемых для сотрудника на предлагаемой должности координатора. |
| Poverty can also be situational and vulnerable to short-term fluctuations as young people make the transition into independent living and adult roles. | Нищета может также быть временной, ситуативной и определяться характером непродолжительных переходных периодов в жизни молодых людей, вступающих в независимую взрослую жизнь. |
| As an interim measure, a short-term target realizable in two or three years is for donor countries to double their current levels of ODA. | В качестве временной меры странам-донорам в краткосрочной перспективе следует удвоить за два или три года свой нынешний объем ОПР. |
| Short-term social security includes temporary disability and maternity benefits. | Краткосрочное социальное обеспечение включает пособия по временной нетрудоспособности и по беременности и родам. |
| Research institutions could not be expected to play both a long-term public research function and a short-term entrepreneurial role. | Нельзя ожидать, что исследовательские институты смогут играть в долгосрочном плане роль государственных исследовательских институтов и в краткосрочном плане - роль в области предпринимательства. |
| Let us not deceive ourselves: adopting laws and constitutional reforms and even short-term institutional building is not enough if we do not become involved in the oil crisis. | «Не будем себя обманывать - принятия законов, проведения конституционных реформ и даже укрепления институциональных структур в краткосрочном плане будет недостаточно, если мы окажемся в нефтяном кризисе. |
| It was observed that while there could be short-term costs arising from a reduction in defence spending, in the long run the economic implications would be positive. | Было отмечено, что, хотя сокращение военных расходов в краткосрочном плане может приводить к увеличению затрат, в долгосрочной перспективе оно оказывает положительное воздействие на экономическое положение страны. |
| It was pointed out that while large refugee inflows often caught the media eye and attracted massive financing in the short-term, it was also important that the long-term perspective of the impact on host countries and their societies be taken into account. | Было подчеркнуто, что, хотя крупные потоки беженцев зачастую и привлекают внимание средств массовой информации и в краткосрочном плане выделяются значительные финансовые ресурсы, важно также учитывать долгосрочную перспективу их влияния на принимающие страны и их общественную жизнь. |
| Our capacity to respond quickly and effectively has enormous implications for saving human lives - not just in the short-term, but for the very prevention of future conflicts and for the prompt alleviation of tensions. | Наша способность реагировать оперативно и эффективно имеет огромное значение для спасения человеческих жизней - и не только в краткосрочном плане, но и в плане недопущения возникновения конфликтов в будущем и принятия срочных мер по снижению напряженности. |
| There is increased understanding of the disastrous short-term and long-term impact on civilians of the use of explosive weapons in populated areas. | Растет понимание катастрофических кратко- и долгосрочных последствий применения оружия взрывного действия в населенных районах для гражданских лиц. |
| They cover conceptual approaches, short-term and medium-term priorities, and long-standing goals and principles. | Они охватывают концептуальные подходы, кратко- и среднесрочные приоритеты и долговременные цели и принципы. |
| These projects were described as short-term and medium-term. | Эти проекты были охарактеризованы как кратко- и среднесрочные. |
| Saudi Arabia states that although short-term and medium-term adverse health effects have already been identified, the long-term health effects remain largely unknown. | Саудовская Аравия заявляет, что, хотя кратко- и среднесрочное вредное воздействие на здоровье населения уже удалось выявить, долгосрочное воздействие пока еще в значительной степени неизвестно. |
| The Board recommended that the details of the investment portfolio be disclosed, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications, in accordance with the United Nations system accounting standards obligatory disclosure for investments. | Комиссия рекомендовала представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций с использованием кратко- и долгосрочной классификаций, как того требуют стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, предусматривающие обязательное представление информации об инвестициях. |
| Most importantly, we must put the integrity of the Process above individual, short-term interests. | Самое главное, мы должны ставить целостность Процесса выше личных, сиюминутных интересов. |
| The safety of United Nations personnel and the cargo they might be accompanying was far more important than illusory short-term financial gains. | Она также считает, что здесь речь должна идти прежде всего о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ее грузов и сопровождающих их лиц, а не об иллюзорных сиюминутных финансовых выгодах. |
| (a) Risk of an exclusive focus on immediate action and of a short-term view of required responses | а) Риск исключительного сосредоточения на сиюминутных шагах и отсутствия долговременного подхода к необходимым мерам |
| While demand for training professional managers in the corporate and public sectors is primarily a function of career advancement considerations, SME managers and entrepreneurs normally work within a short-term time-frame and seek training to obtain solutions to immediate problems or to gain information on immediate commercial opportunities. | Если спрос на подготовку профессиональных менеджеров в корпоративном и государственных секторах связан, прежде всего, с соображениями продвижения по службе, то менеджеры и предприниматели сектора МСП обычно работают в краткосрочных временных рамках и стремятся научиться находить решения сиюминутных проблем, либо получить информацию о сиюминутных коммерческих возможностях. |
| But reckless use of either mechanism for short-term goals may create long-term costs, justifying some restrictions on politicians' latitude in influencing macroeconomic policies. | Но безудержное использование любого из этих механизмов для достижения сиюминутных целей может породить долгосрочные затраты, что оправдывает некоторые ограничения свободы политиков в вопросе влияния на макроэкономику. |
| Balances in short-term deposit accounts are available at short notice. | Средства на краткосрочных банковских вкладах доступны в короткие сроки. |
| If You're looking for the cheapest solution from a short-term perspective, turn to our competition. | Если Вы ищете дешёвое решение за короткие сроки, обратитесь к конкуренции. |
| Reports continued of harassment of ethnic minority Montagnards in the Central Highlands, including forced denunciation of their religion, short-term detentions and ill-treatment. | Продолжали поступать сообщения о преследовании представителей этнического меньшинства монтаньяров на Центральном нагорье. Помимо прочего их заставляли отказываться от своей религии, задерживали на короткие сроки, а также применяли к ним жестокое обращение. |
| The medicinal preparation exhibits the capacity of jugulating a systemic inflammatory response syndrome independently of the aetiology thereof and makes it possible to obtain an expressed and stable short-term therapeutic effect. | Заявленное лекарственное средство обладает способностью купировать синдром системного воспалительного ответа независимо от этиологии его возникновения и позволяет в короткие сроки получить выраженный и стойкий терапевтический эффект. |
| The Secretary-General shall determine the salary rates to be paid to personnel specifically engaged for short-term missions and conference and other short-term service, to consultants, to Field Service personnel and to technical assistance experts. | Генеральный секретарь определяет ставки окладов, выплачиваемых персоналу, который привлекается только для краткосрочных миссий, конференций и других целей на короткие сроки, консультантам, персоналу полевой службы, а также экспертам по технической помощи. |
| We need stringent, short-term targets by all major developed countries. | Считаем, что основные развитые страны должны взять на себя жесткие обязательства на ближайшую перспективу. |
| The solution of the status issue is an indispensable factor for short-term development, as well as for the long-term prospects of Kosovo in the European family. | Решение вопроса о статусе является непременным условием обеспечения развития на ближайшую перспективу, а также реализации долгосрочных перспектив присутствия Косово в семье европейских государств. |
| While the Government's short-term priority is to fund its recovery programme, the Ministry of Planning and Development is in the process of developing a poverty reduction strategy paper that will allow Côte d'Ivoire to benefit from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in the medium-term. | Приоритетная задача правительства на ближайшую перспективу заключается в финансировании своей программы восстановления, в то же время министерство планирования и развития занимается в настоящее время разработкой документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, что в среднесрочной перспективе позволит Кот-д'Ивуару воспользоваться благами Инициативы для бедных стран с большой задолженностью. |
| The short-term proposal to create a rapprochement between public-health services and traditional service by organizing midwives and developing ties between the two services was implemented in August 2003. | Предложение относительно мер на ближайшую перспективу, которое предусматривало налаживание взаимодействия между официальной и традиционной медициной за счет организации традиционных акушерок и развития сотрудничества между двумя секторами, было осуществлено в августе 2003 года. |
| Training of personnel in the institutions with a view to achieving short-term improvements in their knowledge and practices, but above all in order to promote a change of institutional culture. | Профессиональная подготовка сотрудников различных учреждений с целью улучшения их теоретических и практических знаний на ближайшую перспективу, а также для содействия изменениям в институциональной культуре. |
| This can also assist short-term workshops to achieve a longer-term impact, by connecting participants to pre-existing networks; | Это может также способствовать обеспечению более долгосрочной отдачи от коротких семинаров-практикумов посредством подключения участников к уже существующим сетям; |
| Short-term travel patterns are seen to be fairly unresponsive to changes in the fixed or even variable cost of travel, so the effects of fiscal transport measures are reported to be moderate. | Тенденции в области коротких поездок, как представляется, практически не реагируют на изменения в фиксированных и даже переменных расходах, и поэтому, согласно сообщению, воздействие фискальных мер в области транспорта является умеренным. |
| The reunions must be regular, frequent and inclusive, and become part of a sustained process moving beyond short-term meetings to life-long reunification. | Встречи должны проводиться регулярно и часто и охватывать всех без исключения лиц; они должны стать постоянным процессом, ведущим к переходу от коротких встреч к полному воссоединению семей. |
| Right at the beginning of 1990, visa requirements for neighbouring West European countries were cancelled. This started a huge wave of short-term visits of chiefly Vienna and Germany. | В самом начале 1990 года необходимость получения визы в соседние страны Западной Европы была отменена. Это положило начало огромной волне коротких путешествий в основном в Вену и Германию. |
| As both claddings react with water, they can be stored in a spent fuel pool for short times only, making short-term reprocessing of the fuel essential, and requiring heavily shielded facilities for this. | Поскольку оба типа оболочек реагируют с водой, они могут храниться в бассейне отработавшего топлива в течение коротких промежутков времени, что делает быструю переработку топлива необходимой и требует сильно защищенных сооружений. |
| For this reason, short-term gains will in some cases have to be foregone for long-term benefits. | Поэтому в ряде случаев следует отказаться от «сиюминутной» выгоды ради достижения долгосрочных результатов. |
| No one doubts the creative impulse of market forces, but the private pursuit of short-term gain can sometimes result in insufficient productive investment and concentrate the rewards with the favoured few. | Никто не ставит под сомнение позитивную роль рыночных сил, однако погоня частного капитала за сиюминутной выгодой может в некоторых случаях становиться причиной недостаточных производственных инвестиций и приносить выгоду лишь немногим избранным. |
| Boom-bust capital flows were driven by short-term gains. | Движение потоков капитала по траектории "бум-спад" определяется соображениями сиюминутной выгоды. |
| In addition, we are struggling to find some way to create incentives for people in the financial services industry that will have them more interested in serving the long-term interests even of their own companies, rather than securing short-term profits. | Кроме этого, мы пытаемся придумать меры поощрения для работающих в финансовой индустрии, которые бы подогревали их заинтересованность в том, чтобы служить долговременным интересам их собственных компаний, вместо обеспечения сиюминутной выгоды. |
| Given these realties, FDA must avoid the temptation to allow unsustainable harvest rates in the name of greater (short-term) financial return. | С учетом этих реальностей УЛХ не должно поддаваться соблазну и разрешать чрезмерную эксплуатацию лесных ресурсов ради получения более высокой (сиюминутной) финансовой выгоды. |
| Realisation of that plan did not succeed, and it had only short-term influence. | В итоге реализация этого плана не имела успеха, а эффект от него был достигнут лишь на короткое время. |
| Safe homes were private residences that made rooms available on a short-term basis for women fleeing abuse. | Безопасные дома - это частные жилые помещения, в которых на короткое время предоставляется место для проживания, женщинам, спасающимся от грубого обращения. |
| Well, it's only short-term. | Только на короткое время. |
| The BOP's use of restraint chairs is intended only for short-term use, such as transporting an inmate on or off of an airplane. | Мягкие специальные средства удерживания с четырьмя захватами применяются ФУТ лишь на короткое время, например с целью транспортировки заключенного для посадки в самолет или для эвакуации его из самолета. |
| Among the migrants in search of short-term employment, women constitute only six per cent (10 per cent among the urban groups and 5.6 per cent among the rural population). | Среди мигрантов, занимающихся поисками работы на короткое время, женщины составляют всего 6 процентов (10 процентов среди городских групп и 5,6 процента среди сельского населения). |
| She also called on the Congolese delegation to indicate whether the Congo had any short-term plans to revise certain laws to make them compatible with the international conventions to which it was a party. | Она также просит конголезскую делегацию сообщить, предусматривает ли Конго пересмотреть в ближайшее время некоторые законы, с тем чтобы привести их в соответствие с международными конвенциями, участником которых оно является. |
| In many developed countries, significant gaps exist or are likely to emerge between demand and domestic supply, notably in organic food, particularly in the short-term. | Во многих развитых странах существует или может возникнуть, особенно в ближайшее время, значительный разрыв между спросом и внутренним предложением, прежде всего на рынке органического продовольствия. |
| On the basis of the above conclusions, some recommendations can be suggested, starting from specific, short-term activities and moving towards more general, long-term goals for the work of the Committee. | На основе приведенных выше выводов можно предложить ряд рекомендаций - начиная с проведения конкретных мероприятий в ближайшее время и до установления более общих, долгосрочных целей работы Комитета. |
| What is widely recognized is that this code must be passed in the short-term future as many other forthcoming laws depend on the existence of this code for implementation. | Существует общее понимание того, что этот кодекс необходимо утвердить в ближайшее время, поскольку выполнение многих других законов, которые будут приняты, будет зависеть от этого кодекса. |
| At present, we are focusing on short-term job generation, microcredit schemes and other measures that provide some degree of hope, in particular for young people, to pre-empt dramatic expressions of frustration. | В настоящее время мы концентрируем усилия на обеспечении людей работой на ближайшее время, на проектах, связанных с предоставлением микрокредитов, и на других мерах, которые дают некоторые основания для надежды, особенно среди молодежи, на то, что удастся предотвратить резкие проявления недовольства. |
| Institutions such as treasuries, central banks, planning departments and trade bodies frequently ignore sustainability questions in favour of short-term economic options. | Такие институты, как казначейства, центральные банки, плановые ведомства и торговые органы зачастую игнорируют вопросы устойчивого использования окружающей среды, интересуясь сиюминутными экономическими решениями. |
| We think it is important that long-term thinking of companies gains the upper hand over short-term orientation. | Мы считаем важным добиться того, чтобы перспективное мышление компаний взяло верх над сиюминутными соображениями. |
| Amid the uncertainty of transition, many Afghans, particularly women, fear that human rights achievements risk being forfeited for the sake of short-term political expediency. | Из-за неопределенности относительно переходного процесса многие афганцы, особенно женщины, опасаются, что достижения в области прав человека могут быть перечеркнуты сиюминутными политическими интересами. |
| Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. | Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
| He and the other members of the Commission believed that the anniversary offered an opportunity to look beyond individual short-term interests and take a close and objective look at the needs of the common system as a whole in the next century. | Оратор и другие члены Комиссии считают, что приближающаяся годовщина дает возможность, не ограничиваясь индивидуальными сиюминутными интересами, пристально и объективно взглянуть на потребности всей общей системы в следующем столетии. |
| It is probable that production of statistical information based on integrated micro-data will become in short-term a best practice adopted by the NSOs. | Вполне вероятно, что разработка статистической информации на основе интегрированных микроданных станет в ближайшей перспективе одной из лучших разработок НСО. |
| UNMIS has developed a plan to mitigate the short-term impact following the loss of those helicopters and is planning to replace that capability with commercial aircraft. | МООНВС продумала, как смягчить в ближайшей перспективе последствия утраты данных вертолетов, и планирует найти им замену за счет привлечения коммерческой авиации. |
| I'm not talking short-term. | Я не о ближайшей перспективе. |
| Premature fiscal austerity should thus be avoided and, while necessary, fiscal consolidation should focus on medium-term, rather than short-term, adjustment. | Поэтому преждевременного введения мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере следует избегать, а усилия по укреплению бюджетно-финансовой сферы, необходимость которых нельзя отрицать, должны быть нацелены на осуществление коррекции в среднесрочной, а не в ближайшей перспективе. |
| Senegal allocated 40 percent of the State budget to enrolment of girls had increased from 47.5 percent in 1992 to 68 percent in 2002 and 72 percent in 2003 and the next short-term target was 90 percent. | Сенегал выделяет 40 процентов национального бюджета на образование, и хотя охват девочек школьным образованием увеличился с 47,5 процента в 1992 году до 68 процентов в 2002 году и 72 процентов в 2003 году, была поставлена задача в ближайшей перспективе достичь 90 процентов. |
| Unsustainable consumption and production patterns, short-term economic interests, population pressures and poverty have put a heavy burden on these ecosystems. | Неустойчивые модели потребления и производства, сиюминутные экономические интересы, демографическое давление и нищета создают огромную нагрузку на эти экосистемы. |
| For their part, small island developing States should stop importing hazardous wastes from developed countries, as the short-term monetary gains from such transactions would be more than offset by adverse effects on the environment and on human health. | Со своей стороны малые островные развивающиеся государства должны прекратить импортировать опасные отходы из развитых стран, поскольку сиюминутные финансовые выгоды от таких сделок будут сведены на нет отрицательными последствиями для окружающей среды и здоровья людей. |
| Only a leap forward in political courage and a change of mindset that invites us to replace our short-term reasoning with long-term reasoning will allow us to live up to our responsibilities as custodians of collective security. | Только решительное продвижение вперед, продиктованное политической смелостью и изменением мышления, которое предлагает нам заменить наши сиюминутные рассуждения аргументацией в долгосрочной перспективе, позволит нам быть на высоте наших обязанностей как хранителей коллективной безопасности. |
| Short-term priorities - for example, food production, income generation, or economic benefits - conflict with long-term considerations of ecological and socio-economic sustainability. | Сиюминутные задачи - например, производство продовольствия, получение доходов или экономических благ - вступают в конфликт с долгосрочными целями обеспечения экологической и социально-экономической устойчивости. |
| That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. | Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |