| Some factors behind the global food crisis that erupted in 2008 are immediate and possibly short-term in nature, such as the volatility in the commodities markets arising from short-term financial speculation. | Некоторые факторы, стоящие за глобальным продовольственным кризисом, который разразился в 2008 году, носят конъюнктурный и, возможно, краткосрочный характер, как, например, колебания цен на рынках сырьевых товаров в результате краткосрочных финансовых спекуляций. |
| The National Action Plan does not set any timely targets, but encompasses three implementation phases: short-term (2007-2008), medium-term (2007-2009) and long-term (2007-2010 and beyond). | В Национальном плане действий не задано никаких целей с конкретными сроками достижения, но выделены три этапа осуществления: краткосрочный (2007 - 2008 годы), среднесрочный (2007 - 2009 годы) и долгосрочный (2007 - 2010 и последующие годы). |
| While the computerization of the roster will make the process more efficient and transparent when identifying and deploying experts, it will also create both a short-term and a long-term demand for additional Division staff. | Компьютеризация реестра позволит повысить эффективность и транспарентность процесса как в плане нахождения экспертов, так и в плане их развертывания, но в то же время она обусловливает как краткосрочный, так и долгосрочный рост потребностей Отдела в персонале. |
| The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) had been integrated into the structure and processes of the African Union and was undergoing a five-year review of its short-term action plan on the Status of Energy Development in Africa. | В структуру и процессы деятельности Африканского союза включено Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), краткосрочный план действий которого, "Состояние развития энергетики в Африке", в настоящее время является объектом пятилетнего обзора. |
| This will not be a short-term crisis. | Это не краткосрочный кризис. |
| The centre introduced a short-term training course for executive secretaries, and an architectural draughting course was transferred to it from the Kalandia Training Centre. | В центре был введен кратковременный учебный курс по подготовке секретарей, а курс архитектурного черчения был переведен в этот центр из Каландийского учебного центра. |
| Environmental exploitation without regard for environmental concerns could provide short-term growth, but had a cost that was borne primarily by developing countries, the poor and the vulnerable. | Эксплуатация природных ресурсов без учета экологических соображений может обеспечить кратковременный рост, однако чревато тяжелыми последствиями, в первую очередь для развивающихся стран, малоимущих и уязвимых слоев населения. |
| Moderate short-term exposure to levels exceeding the guideline value for carcinogens does not significantly affect the risk. | Умеренный кратковременный контакт с канцерогенными веществами в превышающих норму концентрациях не оказывает существенного влияния на степень риска. |
| The prevailing approach to crisis management has been short-term, and, as was amply demonstrated during this latest crisis, is based on what I call the self-justifying doctrine of intervention. | Преобладающим подходом к управлению кризисом является на данный момент кратковременный подход, и, как было в избытке продемонстрировано во время последнего кризиса, данный подход основан на том, что я называю «самооправданной» доктриной вмешательства. |
| Higher number owing to a short-term surge during implementation of new procurement system (Mercury) in the field | Увеличение числа запросов носило кратковременный характер и было вызвано внедрением новой системы закупок «Меркьюури» на местах |
| The idea that the world's largest economies are merely facing a short-term panic looks increasingly strained. | Идея о том, что крупнейшие в мире экономические системы просто столкнулись с временной паникой, выглядит все более неестественной. |
| As at 31 December, the joint secretariat of the Afghanistan Peace and Reintegration Programme reported that a total of 7,796 individuals had joined the Programme and that 164 small grants projects in 25 provinces had been approved, providing short-term employment opportunities. | Совместный секретариат Афганской программы мира и реинтеграции сообщил, что по состоянию на 31 декабря к программе присоединилось 7796 человек и что в 25 провинциях были утверждены 164 небольших проекта, которые будут осуществляться за счет субсидий и предоставят возможности для временной занятости. |
| As an interim measure, a short-term target realizable in two or three years is for donor countries to double their current levels of ODA. | В качестве временной меры странам-донорам в краткосрочной перспективе следует удвоить за два или три года свой нынешний объем ОПР. |
| However, as an interim measure, vacant posts in various offices or departments were identified and redeployed to the Office on a short-term basis, subject to availability. | Вместе с тем в качестве временной меры в различных отделениях и департаментах были выявлены вакантные должности, которые были переданы в Управление на краткосрочной основе на период, пока они остаются вакантными. |
| The saving was offset in part by costs incurred for the short-term employment of a consultant ($12,000) who assisted in the preparation of the Celebici judgement; | Эта экономия была частично перекрыта расходами, понесенными в связи с привлечением на временной основе консультанта (12000 долл. США), который помогал готовить судебное решение по делу Челебичи; |
| Addressing the missing links provides a short-term opportunity to streamline processes and create efficiencies while also supporting affected staff members. | Устранение недостающих звеньев дает в краткосрочном плане возможность для упорядочения процесса и повышения эффективности, а также поддержки затронутых сотрудников. |
| Research institutions could not be expected to play both a long-term public research function and a short-term entrepreneurial role. | Нельзя ожидать, что исследовательские институты смогут играть в долгосрочном плане роль государственных исследовательских институтов и в краткосрочном плане - роль в области предпринимательства. |
| Despite many short-term successes the international community had not lived up to its obligations with regard to the issue of global food security. | Несмотря на многочисленные успехи, достигнутые международным сообществом в краткосрочном плане, оно не выполнило своих обязательств в отношении обеспечения глобальной продовольственной безопасности. |
| He emphasized the importance of macroeconomics and development, participation, accountability, non-discrimination, empowerment, sustainability and the development of a new social contract, but noted that the short-term implementation of these would be difficult. | Он особо указал на важность макроэкономики и развития, участия, отчетности, недискриминации, укрепления прав, устойчивого развития и разработки новых социальных контрактов, отметив при этом, что в краткосрочном плане осуществление всех этих целей представляется весьма затруднительным. |
| Are there short-term and affordable solutions? | Имеются ли в этом отношении реализуемые в краткосрочном плане и экономически доступные решения? |
| International aid needs to be geared towards early recovery, as well as short-term and long-term development. | Необходимо, чтобы международная помощь направлялась на цели скорейшего восстановления, а также развития в кратко- и долгосрочной перспективе. |
| Outcomes, on the other hand, are the intended or achieved short-term and medium-term effects of an intervention's outputs, usually requiring the collective effort of partners. | Общие же результаты - это планируемые или достигаемые кратко- и среднесрочные эффекты конкретных результатов такого начинания, требующие обычно коллективных усилий партнеров. |
| The resolution stresses the necessity of the urgent conduct of an environmental operation, and calls for assessment of the short-term and long-term impact of the fires on the environment of the region and its rehabilitation. | В резолюции подчеркивается необходимость безотлагательного проведения экологической операции, содержится призыв к проведению оценки кратко- и долгосрочных последствий пожаров для окружающей среды в регионе и его реабилитации. |
| Macroeconomic performance, issues and policies of the 10 States members of ECO, including their short-term and medium-term prospects, were analysed in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 2003 and 2004, in the light of global and regional economic developments. | В «Обследовании экономического и социального положения в странах Азиатско-Тихоокеанского региона» за 2003-2004 годы были проанализированы макроэкономические показатели, проблемы и политика 10 государств-членов ОЭС, включая их кратко- и среднесрочные перспективы в свете глобальных и региональных тенденций экономического развития. |
| Subprogramme 28.7, Global development trends, issues and policies, is associated with Project LINK, an international economic research network carrying out studies on short-term projections of the world economy. | Подпрограмма 28.7 «Тенденции, вопросы и политика глобального развития» связана с Проектом «Линк», представляющим собой международную экономическую научно-исследовательскую сеть, осуществляющую исследования в отношении кратко- и среднесрочных перспектив развития мировой экономики. |
| I would ask these donors to base their actions not on short-term economic interests, but on solidarity. | Я хотел бы просить страны-доноры исходить не из сиюминутных экономических интересов, а действовать на основе солидарности. |
| I trust that you won't sacrifice me to your short-term needs. | А я верю, что вы не пожертвуете мной ради ваших сиюминутных нужд. |
| All efforts should support the long-term goal of building government capacity, not creating parallel systems, while addressing short-term issues. | Все усилия должны быть направлены на поддержку долгосрочной цели укрепления потенциала правительств, а не на создание параллельных систем при решении сиюминутных вопросов. |
| There are no easy shortcuts, and we should not trade in our long-term objective of a stable Afghanistan free of terrorism and at peace with the outside world for short-term security gains. | Легких путей не бывает, и мы не должны поступаться нашей долгосрочной целью построения стабильного Афганистана, свободного от терроризма и живущего в условиях мира с внешним миром, из сиюминутных соображений безопасности. |
| While demand for training professional managers in the corporate and public sectors is primarily a function of career advancement considerations, SME managers and entrepreneurs normally work within a short-term time-frame and seek training to obtain solutions to immediate problems or to gain information on immediate commercial opportunities. | Если спрос на подготовку профессиональных менеджеров в корпоративном и государственных секторах связан, прежде всего, с соображениями продвижения по службе, то менеджеры и предприниматели сектора МСП обычно работают в краткосрочных временных рамках и стремятся научиться находить решения сиюминутных проблем, либо получить информацию о сиюминутных коммерческих возможностях. |
| Up in the short-term, Or your eyes may just do it All on their own. | Очки могут всё исправить в короткие сроки, а может, зрение придёт в норму самостоятельно. |
| Balances in short-term deposit accounts are available at short notice. | Средства на краткосрочных банковских вкладах доступны в короткие сроки. |
| If You're looking for the cheapest solution from a short-term perspective, turn to our competition. | Если Вы ищете дешёвое решение за короткие сроки, обратитесь к конкуренции. |
| That was also mentioned in the context of programmes that could bring positive results on a short-term basis. | Об этом говорилось также в контексте обсуждения программ, способных принести положительные результаты в короткие сроки. |
| In addition, Dr. Mansogo has been held in detention awaiting trial for more than 6 months in a police cell that ought to be used only for short-term prisoners. | Кроме того, д-р Мансого уже более шести месяцев содержится под стражей в камере полицейского участка, предназначенной для помещения задержанных исключительно на короткие сроки. |
| This reflects the assistance provided by the United Nations system for humanitarian purposes, typically in response to natural or man-made disasters and with a short-term focus. | Эта категория включает помощь, оказываемую системой Организации Объединенных Наций в гуманитарных целях, как правило по линии реагирования на стихийные или антропогенные бедствия, и имеющую направленность на ближайшую перспективу. |
| Adoption of the constitutional reforms outlined in the Peace Agreements is probably the most important short-term objective of the peace process. | Проведение конституционных реформ, предусмотренных в Мирных соглашениях, - это, по всей вероятности, задача на ближайшую перспективу, имеющая важное значение для мирного процесса. |
| The Government has also introduced an integrated framework for short-term capacity-building, which will allow key civil servants to be paid salaries that are comparable with rates paid to Afghan nationals employed by non-governmental organizations, enabling the Government to compete effectively for the best recruits. | Кроме того, правительство ввело комплексную систему наращивания потенциала на ближайшую перспективу, которая позволит выплачивать ключевым гражданским служащим оклады, сопоставимые с теми, которые получают афганские граждане, работающие в негосударственных организациях, что даст правительству возможность эффективно конкурировать в привлечении лучших кандидатов. |
| The Expert Group recognized the importance of an agreed conceptual basis for the revision of ISIC and CPC, and requested that it be given the highest priority for the short-term work programme. | Группа экспертов признала важность согласования концептуальной основы для пересмотра МСОК и КОП и просила уделять этому вопросу первостепенное внимание в программе работы на ближайшую перспективу. |
| Among the short-term areas of work are the following: interaction with ACC inter-agency task forces on conference follow-up; indicators, evaluation of best practices, and accountability; and gender balance in the United Nations system. | К числу направлений деятельности на ближайшую перспективу относятся: взаимодействие с межучрежденческими целевыми группами АКК по осуществлению последующей деятельности по итогам конференций; показатели, оценка наиболее эффективных методик и подотчетность; и соотношение мужчин и женщин, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
| He said no to many short-term marital relationships. | Он ответил отрицательно на вопрос о коротких брачных отношениях. |
| This would ensure the safety of the United Nations information/data assets in the event of a catastrophic incident and provide continuous voice, data and video services in cases of short-term disruptions. | Это позволит обеспечить сохранность информации/данных Организации Объединенных Наций в случае катастрофы и позволит иметь непрерывную голосовую и видеосвязь, а также поддерживать обмен данными в случае коротких отключений. |
| As both claddings react with water, they can be stored in a spent fuel pool for short times only, making short-term reprocessing of the fuel essential, and requiring heavily shielded facilities for this. | Поскольку оба типа оболочек реагируют с водой, они могут храниться в бассейне отработавшего топлива в течение коротких промежутков времени, что делает быструю переработку топлива необходимой и требует сильно защищенных сооружений. |
| Migrant farm workers are particularly vulnerable to human rights abuses because of short-term employment opportunities, low level of education, working conditions which typically isolate them from the public eye, and often protectionist labour legislation favouring agro-business. | Сельскохозяйственные рабочие-мигранты являются особенно уязвимыми по отношению к злоупотреблениям в области прав человека вследствие коротких сроков занятости, низкого уровня образования, условий работы, изолирующих их от общественности и часто протекционистского трудового законодательства, благоприятствующего агробизнесу. |
| Reconstruction of the Rezina tuberculosis hospital facility was completed, including the construction of a slate roof and rooms for long- and short-term stays and the production and installation of a ventilation system. | Объект реконструкции комплекса туберкулезной больницы, г. Резина завершены строительство шиферной крыши здания и залов для длинных и коротких визитов, производство и установка системы вентиляции. |
| This ensures that these resources are not drained away from the local communities merely to be exported abroad for short-term profit. | Это позволяет обеспечивать, чтобы данные ресурсы не «высасывались» из местных сообществ исключительно для экспорта за рубеж ради сиюминутной выгоды. |
| For this reason, short-term gains will in some cases have to be foregone for long-term benefits. | Поэтому в ряде случаев следует отказаться от «сиюминутной» выгоды ради достижения долгосрочных результатов. |
| The human consequences of current tendencies towards short-term gains must be carefully assessed. | Необходимо тщательно изучить человеческие последствия и дать оценку нынешних тенденций погони за сиюминутной выгодой. |
| While they may recognize the value of policy advocacy, it could also be seen as something of a luxury compared to the short-term need to seal new investment deals. | Хотя они, возможно, и признают ценное значение пропаганды рациональной политики, эта работа может также рассматриваться как некая роскошь по сравнению с сиюминутной необходимостью заключения новых инвестиционных сделок. |
| Boom-bust capital flows were driven by short-term gains. | Движение потоков капитала по траектории "бум-спад" определяется соображениями сиюминутной выгоды. |
| The majority were displaced on only a short-term or temporary basis. | Большинство людей было перемещено только на короткое время или временно. |
| In the south, the Mission continued to assist the Southern Sudan Human Rights Commission by providing two short-term technical advisers who are to train the newly selected southern Sudanese human rights monitors. | На юге Миссия продолжала оказывать помощь комиссии по правам человека южного Судана в виде направления на короткое время для работы в ней двух технических советников, которые будут обучать вновь отобранных наблюдателей за соблюдением прав человека в южном Судане. |
| Well, it's only short-term. | Только на короткое время. |
| Investors can borrow against illiquid, long-term liabilities, create liquid short-term counterparts and exit equity positions in a short period. | Инвесторы могут брать кредиты под залог неликвидных долгосрочных долговых обязательств, создавать ликвидные краткосрочные аналоги и закрывать позиции по ценным бумагам за короткое время. |
| In addition, over the brief time that has elapsed since the report was first circulated, short-term prospects for the world economy have worsened, in the light of the indicators from both the European Union and the United States of America. | Более того, за короткое время, прошедшее после распространения доклада, краткосрочные перспективы мировой экономики ухудшились в свете тех показателей, которые демонстрируют как страны Европейского союза, так и Соединенные Штаты Америки. |
| The Republic of Korea indicated that the Government takes recommendations made by the NHRCK very seriously, while acknowledging that some recommendations cannot be implemented in reality on a short-term basis. | Республика Корея указала, что правительство весьма серьезно относится к рекомендациям, высказываемым НКПЧК, признав в то же время, что некоторые рекомендации невозможно осуществить в ближайшее время. |
| Viet Nam was confident that it would overcome those short-term difficulties and achieve a level of development on a par with that of other countries in the region and the world. | Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
| Their results will complement short-term measurement of e-commerce. | Проведение этих исследований в ближайшее время дополнит исследования, касающиеся электронной торговли. |
| On the basis of the above conclusions, some recommendations can be suggested, starting from specific, short-term activities and moving towards more general, long-term goals for the work of the Committee. | На основе приведенных выше выводов можно предложить ряд рекомендаций - начиная с проведения конкретных мероприятий в ближайшее время и до установления более общих, долгосрочных целей работы Комитета. |
| While they supported the proposal to undertake a study on the possible health effects of heavy metals as a short-term priority, they stressed that work to address the health effects of persistent organic pollutants (POPs) should also be started. | Они поддержали предложение о проведении уже в ближайшее время исследования о возможном воздействии тяжелых металлов на здоровье человека, но в то же время подчеркнули необходимость начала работы по изучению воздействия, которое оказывают на здоровье человека стойкие органические загрязнители (СОЗ). |
| Institutions such as treasuries, central banks, planning departments and trade bodies frequently ignore sustainability questions in favour of short-term economic options. | Такие институты, как казначейства, центральные банки, плановые ведомства и торговые органы зачастую игнорируют вопросы устойчивого использования окружающей среды, интересуясь сиюминутными экономическими решениями. |
| Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. | Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
| The complexity of food safety and environmental requirements of supermarkets requires a strategic and proactive response by developing countries, rather than a piecemeal, reactive and short-term approach. | Сложность требований, предъявляемых супермаркетами к безопасности продуктов питания и их экологическим параметрам, требует стратегической, активной реакции развивающихся стран, а не разобщенного, пассивного подхода, определяемого сиюминутными приоритетами. |
| To the director it was important to "avoid head-on proselytism": the spectator observing together with the author the short-term transformation of everything living has to feel the symbolism of individual shots and sequences by himself. | Режиссёру было важно «избежать лобовой агитации»: зритель, наблюдавший вместе с автором за сиюминутными преображениями всего живого, сам должен был почувствовать символизм отдельных кадров и эпизодов. |
| Its neutrality permits the United Nations to develop special relationships of trust with countries and their people and to provide stable, long-term capacity-building assistance free of short-term political or economic advantages or other considerations. | Нейтралитет Организации Объединенных Наций позволяет ей устанавливать особые доверительные отношения со странами и их населением и обеспечивать стабильную долгосрочную помощь в создании потенциала, не обремененную сиюминутными политическими или экономическими выгодами или иными соображениями. |
| The domestic authorities have proved increasingly unwilling and/or unable to engage with reforms that provide no short-term political gains. | Национальные власти проявляли все большее нежелание и/или демонстрировали неспособность заниматься такими реформами, которые не сулят политических выгод в ближайшей перспективе. |
| I'm not talking short-term. | Я не о ближайшей перспективе. |
| While the ongoing pay freeze was necessary to provide common system organizations with short-term relief, it did not solve the long-term problem, namely that the current compensation package was too complex, outmoded, inflexible and expensive. | Сохранение нынешнего моратория на оклады вполне обосновано, ибо это дает небольшую передышку в ближайшей перспективе, однако эта мера не решает долгосрочной проблемы, которая, в частности, обусловлена слишком сложной, устаревшей, негибкой и затратной схемой компоновки существующего пакета вознаграждения. |
| Their efforts in this connection are highly welcome and are essential to maintaining short-term stability in the region. However, lasting peace cannot be built on the basis of temporary arrangements. | В этой связи следует приветствовать предпринимаемые ими усилия, которые имеют важное значение для поддержания в ближайшей перспективе необходимой стабильности в данном регионе. |
| While the short-term objective is clearly the collection of arrears, the long-term goal is the return of the USA to the fold of the Organization. | Хотя в ближайшей перспективе ЮНИДО, безусловно, преследует цель получить причитаю-щуюся задолженность, ее долгосрочная задача заключается в том, чтобы вернуть Соединенные Штаты Америки в лоно Организации. |
| Unsustainable consumption and production patterns, short-term economic interests, population pressures and poverty have put a heavy burden on these ecosystems. | Неустойчивые модели потребления и производства, сиюминутные экономические интересы, демографическое давление и нищета создают огромную нагрузку на эти экосистемы. |
| When credit decisions, public procurement, construction contracts, and price determination reflect only short-term and purely political goals, good economic performance becomes impossible - even in countries with large natural-resource endowments. | Когда решения по кредитованию, распределение государственных фондов, строительные подряды и ценовая политика отражают только сиюминутные и чисто политические цели, хорошая работа экономики становится невозможной - даже в странах с большими природными ресурсами. |
| For their part, small island developing States should stop importing hazardous wastes from developed countries, as the short-term monetary gains from such transactions would be more than offset by adverse effects on the environment and on human health. | Со своей стороны малые островные развивающиеся государства должны прекратить импортировать опасные отходы из развитых стран, поскольку сиюминутные финансовые выгоды от таких сделок будут сведены на нет отрицательными последствиями для окружающей среды и здоровья людей. |
| Yet each time we cast a vote, whether in the General Assembly or the Security Council, more often than not we put our short-term national interests ahead of our long-term collective interests. | Однако каждый раз, когда мы отдаем свой голос, будь то в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, мы чаще всего предпочитаем наши сиюминутные национальные интересы нашим коллективным долгосрочным интересам. |
| We should therefore do away with the shackles of egocentric short-term interest-seeking mindsets. | Поэтому нам следует избавиться от оков эгоцентричного подхода в стремлении удовлетворить сиюминутные интересы. |