In transport, the long-term forecasts up to the year 2000 and short-term forecast for the next year have been made. | В области транспорта разработаны долгосрочные прогнозы до 2000 года и краткосрочный прогноз на следующий год. |
For this to occur, public administrators need to take responsibility for communicating advice and options to political leaders confronted by extremely short-term pressures from the media. | Для этого государственные служащие должны взять на себя ответственность за то, чтобы предоставить рекомендации и варианты политическим лидерам, сталкивающимся с имеющими весьма краткосрочный характер проблемами, поднимаемыми средствами массовой информации. |
This is the case for the special short-term funds approved by the Government to alleviate poverty and assist peoples affected by the internal armed conflict in the impoverished rural areas of Guatemala for whom the agencies are carrying out concentrated action. | Так, правительство выделило на краткосрочный период специальные средства на цели уменьшения масштабов нищеты и оказания помощи жителям, пострадавшим в результате внутреннего вооруженного конфликта в бедных сельских районах страны, в интересах которых учреждения осуществляют совместную деятельность. |
This approach reflects the typically short-term nature of financing transactions based on goods represented by a negotiable document which usually involve financing under an international sale of goods between a manufacturer or primary producer in one State and a wholesale buyer in another State. | Такой подход отражает краткосрочный характер финансовых операций, обычно совершаемых с товарами, представляемыми оборотным документом, которые, как правило, бывают связаны с финансированием в рамках международной купли-продажи товаров между производителем товаров или сырья из одного государства и оптовым покупателем из другого государства. |
Short-term public training course on human rights for the students at the law faculty of Shahid Beheshti university (May 2002) | краткосрочный публичный учебный курс по правам человека для студентов факультета права Университета им. Шахида Бехешти (май 2002 года); |
It is not yet time to take stock, since we know now that this is neither a short-term economic crisis nor the bursting of a bubble such as the capitalist system has seen in the past. | Сейчас еще не время для анализа, поскольку мы знаем, что это не кратковременный экономический кризис и не лопнувший пузырь, как случалось в прошлом в рамках капиталистической системы. |
These decisions were taken as short-term measures. | Эти меры носили кратковременный характер. |
The study also proved that short-term bed rest diminishes the basal activity of the sympathetic nervous system, but the responses of this system are depressed only if the stimuli affect baroreceptors. | Исследование показало также, что кратковременный отдых лежа снижает базальную активность симпатической нервной системы, но ответная реакция системы подавляется только в том случае, если стимулируются барорецепторы. |
The Act gives entitlement to pregnancy and maternity leave, birth leave, adoption leave, emergency leave and other short periods of leave, short-term care leave and parental leave. | Закон дает право на отпуск по беременности и родам, отпуск для усыновления ребенка, отпуск в чрезвычайных обстоятельствах и другие краткие отпуска, кратковременный отпуск по уходу и отпуск для выполнения родительских обязанностей. |
However these methods had a short-term effect. | Однако эти способы удаления волос носили кратковременный эффект. |
The Regional Service Centre is now moving from the short-term mission clusters established in the absorption phase to integration. | Региональный центр обслуживания в настоящий момент переходит от временной группировки сотрудников по признаку исходной миссии, как это было на стадии абсорбции, к стадии интеграции. |
Bringing TCCs' senior planners to the Secretariat on a short-term basis for mission planning and to help write the rules of engagement helps them bridge the differences and understand each other better. | Привлечение старших должностных лиц, занимающихся планированием, из стран, предоставляющих войска, к работе в Секретариате на временной основе в целях разработки планов миссий и оказания содействия в составлении правил применения вооруженной силы будет способствовать преодолению разногласий между ними и лучшему взаимопониманию. |
The Fund has committed itself to providing short-term technical support to the African Union Commission's institutional and technical capacity-building and has allocated, as an interim measure, more than $500,000 for that purpose. | Фонд взял на себя обязательство оказывать краткосрочную техническую поддержку в создании институционального и технического потенциала Комиссии Африканского союза, а в качестве временной меры выделил для этой цели сумму в размере 500000 долл. США. |
As an interim measure, testing and recruitment of language staff could be decentralized to allow duty stations to be given the authority to certify staff after a certain period of successful service on cumulative short-term contracts, perhaps two years. | В качестве временной меры можно было бы децентрализовать деятельность по проведению проверок и набору лингвистического персонала, с тем чтобы места службы были полномочны по прошествии определенного периода успешной трудовой деятельности удостоверять их право на работу по совокупным краткосрочным контрактам, например, двухлетним. |
Conditional programmes are generally designed to address "long-term, structural poverty rather than income shocks, particularly if those shocks are expected to be short-term ones"; they are not the ideal instrument for dealing with transient poverty. | Условные программы обычно разрабатываются для решения проблемы "долгосрочной структурной нищеты, а не резких колебаний дохода, особенно если ожидается, что эти резкие колебания будут краткосрочными"; они не представляют собой идеальный инструмент для решения проблемы временной нищеты. |
The Monitoring Group's assessment is that strategic strikes have in general resulted in short-term gains, but significantly failed to diminish Al-Shabaab's operational capacity. | Группа контроля считает, что стратегические удары в целом дали в краткосрочном плане определенную отдачу, но не достигли главной цели ослабления оперативного потенциала «Аш-Шабааб». |
Such an approach may provide short-term political advantages but can cause irreparable long-term damage if the reform process is stalled or leads to social instability and has to be reversed. | Такой подход может быть политически выгодным в краткосрочном плане, но он может нанести невосполнимый долгосрочный ущерб, если процесс реформ остановится или приведет к социальной нестабильности, в результате чего придется повернуть назад. |
Since Africa is lacking fixed-line infrastructure, broadband wireless access seems to be a feasible short-term solution to spreading broadband in developing nations. | Поскольку в Африке существует дефицит стационарной телефонной инфраструктуры, широкополосный беспроводной доступ в краткосрочном плане представляется одним из разумных вариантов расширения широкополосной сети в развивающихся странах. |
His delegation was not averse to efficiency reviews in the Secretariat, although it agreed with the Advisory Committee that the primary purpose of the efficiency reviews should be geared more towards the efficient long-term operation of the Organization's activities than to the short-term goal of cost-cutting. | Делегация Таиланда не возражает против обзора эффективности деятельности Секретариата, но при этом она заявляет о своем согласии с ККАБВ в том, что главной целью обзора должно быть обеспечение эффективного функционирования Организации в долгосрочном плане, а не сокращение расходов в краткосрочном плане. |
At least in the short-term, it seemed that the indigenous land titling programmes were being deprioritized, and resources diverted from the Ministry of Land Management, Urban Planning and Construction. | И, по крайней мере, в краткосрочном плане программы предоставления земельных прав коренному населению, видимо, уже не считаются первоочередными, поскольку ресурсы министерства благоустройства территории, урбанизации и строительства перенаправлены на другие цели. |
Outcomes, on the other hand, are the intended or achieved short-term and medium-term effects of an intervention's outputs, usually requiring the collective effort of partners. | Общие же результаты - это планируемые или достигаемые кратко- и среднесрочные эффекты конкретных результатов такого начинания, требующие обычно коллективных усилий партнеров. |
Establishing a three-year cooperative work programme to provide a bridge between short-term action and medium- and long-term action, with a view to: | Ь) разработка трехлетней совместной программы работы для обеспечения стыковки между кратко-, средне- и долгосрочными действиями в целях: |
First, it has begun to detail the national priority programmes with a focus on identifying short-term (3-6 months) and medium-term (6-12 months) targets. | Во-первых, оно занялось детальной проработкой национальных приоритетных программ, обращая особое внимание на задачу выявления кратко-(З - 6 месяцев) и среднесрочных (6 - 12 месяцев) целей. |
Macroeconomic performance, issues and policies of the 10 States members of ECO, including their short-term and medium-term prospects, were analysed in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 2003 and 2004, in the light of global and regional economic developments. | В «Обследовании экономического и социального положения в странах Азиатско-Тихоокеанского региона» за 2003-2004 годы были проанализированы макроэкономические показатели, проблемы и политика 10 государств-членов ОЭС, включая их кратко- и среднесрочные перспективы в свете глобальных и региональных тенденций экономического развития. |
(a) Ensure that women are involved in the design, implementation, monitoring and evaluation of all short-term and long-term projects and programmes providing assistance to women refugees and displaced persons, including the management of refugee camps and resources; | а) привлечение женщин к разработке, осуществлению, оценке всех кратко- и долгосрочных проектов и программ, предоставляющих помощь женщинам-беженцам и перемещенным лицам, и контроль над ними, включая вопросы управления лагерями беженцев и ресурсами; |
Today we must rise above short-term interests and invest in the future for generations to come. | Сегодня мы должны подняться выше сиюминутных интересов и инвестировать в будущее во имя грядущих поколений. |
Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. | В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
However, if Governments can see past the short-term profits, they will realize how their inaction is crippling their health systems and ruining their economic development. | Однако если правительства смогут заглянуть дальше сиюминутных прибылей, они поймут, какое пагубное воздействие бездействие с их стороны оказывает на систему здравоохранения и какой ущерб оно наносит экономическому развитию. |
He viewed with concern the entrenched behaviours in certain quarters which continued to cling to short-term gains and worked to undermine the Convention to the detriment of all. | Оратор с озабоченностью отмечает неуступчивую позицию некоторых кругов, которые, не желая отказываться от сиюминутных выгод, подрывают Конвенцию и, таким образом, наносят ущерб всем государствам. |
Related to the risk of taking a short-term view in responding, there is a danger that the crisis will upset the momentum toward following a low-carbon, resource-efficient path to industrial development. | В связи с опасностью сосредоточения на сиюминутных мерах существует также риск того, что кризис нарушит динамику перехода к модели промышленного развития, предполагающей низкий уровень выбросов углерода и эффективное использование ресурсов. |
Good people have jobs, are not available for short-term assignments or are not being released by their organizations. | Хорошие специалисты уже трудоустроены, они не могут быть прикомандированы на короткие сроки или не предоставляются своими организациями. |
As we understand them, those priorities are to establish the rule of law, create jobs and bring about short-term improvements in social and economic conditions. | Как мы понимаем, к этим приоритетам относятся установление верховенства права, создание рабочих мест и улучшение в короткие сроки социально-экономических условий. |
Financing, however, is difficult with local banks favouring only short-term maturities but the growing establishment of foreign banks is a positive sign of the increasing confidence in the region. | Однако процесс финансирования связан с определенными трудностями, поскольку местные банки устанавливают короткие сроки погашения займов; вместе с тем рост числа иностранных банков является позитивным признаком растущего доверия к данному региону. |
However, the Commission's vehicles used in the field now need to be replaced and their number needs to be augmented in order to support the growing transport requirements of monitoring and short-term inspection teams. | Вместе с тем автотранспортные средства, которые Комиссия использовала на местах, уже нуждаются в замене, и их число необходимо увеличить с учетом растущих потребностей в транспорте групп наблюдателей и приезжающих на короткие сроки инспекционных групп. |
For the first five months of 2002, the number of short-term visitors, who were not registered as having departed, was 366 at all three airports, compared to 6,326 through Sarajevo Airport alone during the same period in 2001. | В течение первых пяти месяцев 2002 года количество лиц, приехавших на короткие сроки, выезд которых не был зарегистрирован, составило 366 по всем трем аэропортам по сравнению с 6326 лишь по аэропорту Сараево в течение того же периода в 2001 году. |
The adoption of constitutional amendments has become the central short-term aim of the peace process. | Проведение конституционных реформ стало главной целью мирного процесса на ближайшую перспективу. |
The Minister has requested MICIVIH's assistance on matters related to impunity and compensation, the defining of very short-term priorities and the implementation of the plan of action. | Министр просил МГМГ оказать помощь в вопросах, касающихся безнаказанности и возмещения, определения приоритетов на самую ближайшую перспективу и осуществления плана действий. |
The Government has also introduced an integrated framework for short-term capacity-building, which will allow key civil servants to be paid salaries that are comparable with rates paid to Afghan nationals employed by non-governmental organizations, enabling the Government to compete effectively for the best recruits. | Кроме того, правительство ввело комплексную систему наращивания потенциала на ближайшую перспективу, которая позволит выплачивать ключевым гражданским служащим оклады, сопоставимые с теми, которые получают афганские граждане, работающие в негосударственных организациях, что даст правительству возможность эффективно конкурировать в привлечении лучших кандидатов. |
Adaptation strategies need to be context and location specific and consider both short-term impacts (e.g. increased frequency of severe events) and long-term impacts (e.g. reduced productivity of aquatic ecosystems). | Адаптационные стратегии необходимо привязывать к конкретному контексту и месту, и в них нужно учитывать последствия как на ближайшую перспективу (например, увеличение частотности экстремальных явлений), так и на длительную (например, снижение продуктивности водных экосистем)162. |
The Government of Barbados cannot accept, over the short-term, the recommendation to sign new treaties but will continue to give consideration to the signing of these treaties and optional protocols within the limits of its capability to live up to the reporting obligations. | Правительство Барбадоса на ближайшую перспективу не может поддержать рекомендацию о подписании новых договоров, но будет рассматривать вопрос о подписании этих договоров и факультативных протоколов в зависимости от своих возможностей по представлению докладов. |
The apartment is ideal for short-term business trips. | Номер идеально подходит для коротких деловых поездок. |
In those topics where UNCTAD Divisions and units have unique international expertise, as well as in "new" thematic areas according to the evolving international agenda, through short-term training events; | по той тематике, по которой отделы и подразделения ЮНКТАД накопили уникальный международный экспертный опыт, а также в "новых" тематических областях в соответствии с эволюционирующей международной повесткой дня посредством проведения коротких учебных мероприятий; |
Short-term EC seminars for EU accession countries, the Western Balkan countries, countries taking part in the European Neighbourhood Policy and the Russian Federation have been scheduled during 2007 in the areas of antitrust and State aid policy. | На 2007 год намечено проведение коротких семинаров ЕК по вопросам антитрестовской политики и политики в области государственной помощи для стран, присоединяющихся к ЕС, западных балканских стран, стран, охваченных Европейской политикой добрососедства, и Российской Федерации. |
Programmes include short-term three-to-five-day seminars and workshops, longer training courses and in-depth technical assistance for some developing countries achieved by sending JFTC experts to help locally for one to two years. | Эти программы предусматривают проведение коротких трех-пятидневных семинаров и рабочих совещаний, более длительных учебных курсов и оказание практической технической помощи ряду развивающихся стран путем направления экспертов ЯКДПТ на один-два года для работы на местах. |
Reconstruction of the Rezina tuberculosis hospital facility was completed, including the construction of a slate roof and rooms for long- and short-term stays and the production and installation of a ventilation system. | Объект реконструкции комплекса туберкулезной больницы, г. Резина завершены строительство шиферной крыши здания и залов для длинных и коротких визитов, производство и установка системы вентиляции. |
The human consequences of current tendencies towards short-term gains must be carefully assessed. | Необходимо тщательно изучить человеческие последствия и дать оценку нынешних тенденций погони за сиюминутной выгодой. |
The wealth of the Caspian Sea, its unique biological and mineral structure and fragile ecological system call for a comprehensive and balanced approach, free from short-term profit or political advantage. | Богатства Каспия, его уникальная биологическая и минеральная структура, хрупкая экосистема требуют комплексного и взвешенного подхода, свободного от сиюминутной выгоды и политической конъюнктуры. |
No one doubts the creative impulse of market forces, but the private pursuit of short-term gain can sometimes result in insufficient productive investment and concentrate the rewards with the favoured few. | Никто не ставит под сомнение позитивную роль рыночных сил, однако погоня частного капитала за сиюминутной выгодой может в некоторых случаях становиться причиной недостаточных производственных инвестиций и приносить выгоду лишь немногим избранным. |
We are now also clear about its causes, which are a "casino capitalism" mentality, focusing on short-term gains, and an imbalanced global economic model dependent on consumption regardless of debt. | Для нас теперь очевидны и его причины, которыми являются ментальность «капитализма казино», сосредоточенная на сиюминутной прибыли, и несбалансированная мировая экономическая модель, в основе которой лежит потребление вне зависимости от задолженности. |
One of the great challenges for family forest owners and local communities will be to point out repeatedly to policy and decision makers that sustainable development, in particular sustainable forest management, starts with long-term strategies and cannot be based on short-term profit calculations. | В качестве одной из своих важнейших задач семейные лесовладельцы и местные общины должны постоянно напоминать законодательным и директивным органам о том, что устойчивое развитие, в частности устойчивое лесопользование, начинается с разработки долгосрочных стратегий и не может строиться на основе расчетов сиюминутной выгоды. |
Realisation of that plan did not succeed, and it had only short-term influence. | В итоге реализация этого плана не имела успеха, а эффект от него был достигнут лишь на короткое время. |
In the unusual situation of a short-term excess of regular budgetary funds, the United Nations Office at Vienna reviewed with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts the operating modalities for optimization of interest earnings. | В случае возникновения необычной ситуации, когда на короткое время образуется излишек свободных средств по регулярному бюджету, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене вместе с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам рассматривает оперативные варианты обеспечения оптимального объема процентных поступлений. |
And what's interesting to me about games is that I think we can take a lot of long-term dynamics and compress them into very short-term experiences. | В играх мне нравится то, что мы можем взять длительные процессы и сжать, пережить их за очень короткое время. |
While some battered women may need only short-term, emergency shelter, others may require long-term housing assistance and a variety of support services. | Если одни подвергаемые побоям женщины могут нуждаться в приюте лишь на короткое время, то другим могут понадобиться долгосрочная жилищная помощь и различные вспомогательные услуги. |
Among the migrants in search of short-term employment, women constitute only six per cent (10 per cent among the urban groups and 5.6 per cent among the rural population). | Среди мигрантов, занимающихся поисками работы на короткое время, женщины составляют всего 6 процентов (10 процентов среди городских групп и 5,6 процента среди сельского населения). |
Such research is occurring but unlikely to provide the needed solutions in the short-term. | Научная работа в этой области ведется, но в ближайшее время вряд ли даст необходимые результаты. |
Indicate the specific areas in which such discriminatory provisions predominate, the main obstacles faced in achieving harmonization of national legislation and short-term measures planned to overcome them. | Просьба сообщить, каких конкретно областей касаются дискриминационные положения, каковы главные препятствия на пути унификации национального законодательства и какие меры планируется принять в ближайшее время в целях их преодоления. |
The short-term consequences of this may not be negative, since it was a lack of agreement among the social partners that caused the structural problems of the 1990s to go unresolved. | В ближайшее время последствия этих событий возможно и не будут отрицательными, так как именно из-за отсутствия согласия среди социальных партнеров не решались структурные проблемы, существовавшие в экономике в 90-е годы. |
World trade is growing slowly and short-term prospects remain unsatisfying, especially for most developing countries. | В настоящее время темпы роста мировой торговли находятся на низком уровне, и трудно ожидать, что в ближайшее время положение в этой области улучшится, особенно для большинства развивающихся стран. |
Consequently, even when the short-term trade-off between immediate hunger and environment is stark, the urgency is growing for developing-country governments and international donors to promote appropriate policy instruments to reduce the conflicts. | Следовательно, даже при наличии практически непреодолимого противоречия - во всяком случае в ближайшее время - между проблемой голода и задачей охраны окружающей среды, перед правительствами развивающихся стран и международными донорами все настоятельнее встает необходимость всячески содействовать применению надлежащих рычагов политики ради его смягчения. |
As a result, we are dealing only with short-term problems and forgetting those that may arise in the medium and long terms. | В результате мы занимаемся только сиюминутными проблемами и забываем о тех, которые могут возникать в средне- и долгосрочной перспективах. |
At times, it will require that Member States and United Nations organs sacrifice their short-term interests for the long-term good of the Organization. | В некоторых случаях это потребует того, чтобы государства-члены и органы Организации Объединенных Наций пожертвовали своими сиюминутными интересами во имя блага Организации в долгосрочной перспективе. |
The complexity of food safety and environmental requirements of supermarkets requires a strategic and proactive response by developing countries, rather than a piecemeal, reactive and short-term approach. | Сложность требований, предъявляемых супермаркетами к безопасности продуктов питания и их экологическим параметрам, требует стратегической, активной реакции развивающихся стран, а не разобщенного, пассивного подхода, определяемого сиюминутными приоритетами. |
To the director it was important to "avoid head-on proselytism": the spectator observing together with the author the short-term transformation of everything living has to feel the symbolism of individual shots and sequences by himself. | Режиссёру было важно «избежать лобовой агитации»: зритель, наблюдавший вместе с автором за сиюминутными преображениями всего живого, сам должен был почувствовать символизм отдельных кадров и эпизодов. |
Governments are often preoccupied by pressing, short-term concerns at the expense of longer-term issues such as the sustainable management of forest resources. | Правительства нередко озабочены сиюминутными, краткосрочными проблемами в ущерб долгосрочным задачам, таким, как неистощительное ведение лесного хозяйства. |
It is probable that production of statistical information based on integrated micro-data will become in short-term a best practice adopted by the NSOs. | Вполне вероятно, что разработка статистической информации на основе интегрированных микроданных станет в ближайшей перспективе одной из лучших разработок НСО. |
I'm not talking short-term. | Я не о ближайшей перспективе. |
The Operation's drilling capacities will be supplemented by the temporary use of the well-drilling capabilities of troop-contributing countries to overcome current and short-term shortfalls. | В дополнение к собственному буровому оборудованию Операция будет временно использовать буровое оборудование предоставляющих войска стран, с тем чтобы восполнить нынешнюю нехватку возможностей для проведения буровых работ и их нехватку в ближайшей перспективе. |
Senegal allocated 40 percent of the State budget to enrolment of girls had increased from 47.5 percent in 1992 to 68 percent in 2002 and 72 percent in 2003 and the next short-term target was 90 percent. | Сенегал выделяет 40 процентов национального бюджета на образование, и хотя охват девочек школьным образованием увеличился с 47,5 процента в 1992 году до 68 процентов в 2002 году и 72 процентов в 2003 году, была поставлена задача в ближайшей перспективе достичь 90 процентов. |
While the short-term objective is clearly the collection of arrears, the long-term goal is the return of the USA to the fold of the Organization. | Хотя в ближайшей перспективе ЮНИДО, безусловно, преследует цель получить причитаю-щуюся задолженность, ее долгосрочная задача заключается в том, чтобы вернуть Соединенные Штаты Америки в лоно Организации. |
Unsustainable consumption and production patterns, short-term economic interests, population pressures and poverty have put a heavy burden on these ecosystems. | Неустойчивые модели потребления и производства, сиюминутные экономические интересы, демографическое давление и нищета создают огромную нагрузку на эти экосистемы. |
When credit decisions, public procurement, construction contracts, and price determination reflect only short-term and purely political goals, good economic performance becomes impossible - even in countries with large natural-resource endowments. | Когда решения по кредитованию, распределение государственных фондов, строительные подряды и ценовая политика отражают только сиюминутные и чисто политические цели, хорошая работа экономики становится невозможной - даже в странах с большими природными ресурсами. |
Short-term priorities - for example, food production, income generation, or economic benefits - conflict with long-term considerations of ecological and socio-economic sustainability. | Сиюминутные задачи - например, производство продовольствия, получение доходов или экономических благ - вступают в конфликт с долгосрочными целями обеспечения экологической и социально-экономической устойчивости. |
Short-term economic gains are far outweighed by the spread of addiction, lower productivity, eroded human capital and environmental decay. | Сиюминутные экономические выгоды отступают далеко назад перед распространением преступности, насилия и наркомании, снижением производительности, распространением ВИЧ/СПИД и экологической деградацией. |
That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. | Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |