| Myanmar had also adopted long- and short-term plans in rural development, human resource development, investment and other areas. | Кроме того, Мьянма приняла долгосрочный и краткосрочный планы развития сельских районов, формирования людских ресурсов, привлечения инвестиций и по другим направлениям работы. |
| Okay, what if you granted me another loan, a short-term one to pay off this one? | Хорошо, а что если вы мне дадите другой кредит, краткосрочный, чтобы я могла заплатить этот? |
| The proposals on contractual arrangements were aimed at simplifying the Organization's current contractual arrangements by providing for three types of appointments: short-term; fixed-term; and continuing. | Эти предложения в отношении системы контрактов предусматривают упрощение нынешней системы контрактов в Организации путем установления трех видов контрактов: краткосрочный контракт; срочный контракт; и постоянный контракт. |
| The group of experts acknowledges that implementation of certain recommendations, although short-term, may be complex and require more time for full execution, especially where recommended activities have been undertaken only recently. | Группа экспертов признает, что осуществление некоторых рекомендаций, хотя и имеющих краткосрочный характер, может оказаться сложным и потребовать больше времени для полной реализации, особенно если осуществление рекомендованных мер началось совсем недавно. |
| (a) A short-term plan, for January to June 2011, for the repatriation of Sudanese refugees stranded on the Sudanese-Chad borders; | а) краткосрочный план действий по репатриации суданских беженцев, нашедших убежище вдоль границы Судана с Чадом на январь - июнь 2011 года. |
| A short-term body with a mandate to gather expert opinion on an issue or bring together different types of expertise. | Кратковременный орган, наделенный полномочиями собрать воедино мнения экспертов на поставленные вопросы или их опыт в различных областях. |
| The centre introduced a short-term training course for executive secretaries, and an architectural draughting course was transferred to it from the Kalandia Training Centre. | В центре был введен кратковременный учебный курс по подготовке секретарей, а курс архитектурного черчения был переведен в этот центр из Каландийского учебного центра. |
| School feeding offers an incentive for households to send their children to school and receive an education, while simultaneously reducing short-term hunger and improving their learning potential. | Школьное питание дает домохозяйствам стимул посылать своих детей в школу и получать образование, одновременно уменьшая кратковременный голод и улучшая их способность к обучению. |
| Environmental exploitation without regard for environmental concerns could provide short-term growth, but had a cost that was borne primarily by developing countries, the poor and the vulnerable. | Эксплуатация природных ресурсов без учета экологических соображений может обеспечить кратковременный рост, однако чревато тяжелыми последствиями, в первую очередь для развивающихся стран, малоимущих и уязвимых слоев населения. |
| It's a short-term placement. | Всего лишь кратковременный переезд. |
| Increased reliance on freelance interpreters as a short-term remedy has proven to be an unsatisfactory alternative. | Активное использование услуг внештатных устных переводчиков в качестве временной меры оказалось неудовлетворительной альтернативой. |
| However, the size of short-term labour migration in particular is not easy to assess. | Однако масштабы трудовой миграции, прежде всего временной, оценить нелегко. |
| In addition to the above pensions, the social security regulations stipulate the provision of short-term benefits in the form of daily financial assistance for individual workers in the event of temporary invalidity, industrial accident, confinement or natural disaster. | В дополнение к вышеуказанным видам пенсий в соответствии с правилами социального обеспечения предусматривается выплата краткосрочных пособий в форме ежедневной финансовой помощи отдельным работникам в случае временной потери трудоспособности, производственной травмы, беременности и родов или стихийного бедствия. |
| As an interim measure, testing and recruitment of language staff could be decentralized to allow duty stations to be given the authority to certify staff after a certain period of successful service on cumulative short-term contracts, perhaps two years. | В качестве временной меры можно было бы децентрализовать деятельность по проведению проверок и набору лингвистического персонала, с тем чтобы места службы были полномочны по прошествии определенного периода успешной трудовой деятельности удостоверять их право на работу по совокупным краткосрочным контрактам, например, двухлетним. |
| The labour shortage caused by the fact that the Falkland Islands continue to enjoy a situation of full employment means that there is still a need for the temporary immigration of persons employed on short-term contracts. | Нехватка рабочей силы, вызванная тем, что на Фолклендских островах по-прежнему наблюдается полная занятость, привела к необходимости временной иммиграции лиц, работающих по краткосрочным контрактам. |
| In addition, realizing that structural adjustments usually have short-term negative effects on the poorest and most vulnerable sectors of the population, IMF has advocated the adoption of certain palliative or corrective measures. | Кроме того, осознав тот факт, что программы структурной перестройки, как правило, оказывают в краткосрочном плане негативное воздействие на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения, МВФ высказался за принятие ряда паллиативных или корректировочных мер. |
| Key short-term results include increased political will, expanded awareness, involvement of new constituencies, the development of critical skills among women's organizations and the identification of new approaches to documenting and disseminating lessons learned. | К числу основных результатов, проявляющихся в краткосрочном плане, относятся укрепление политической воли, повышение уровня осознания, вовлечение новых слоев общества, приобретение важных навыков сотрудниками женских организаций и определение новых подходов к документированию и распространению накопленного опыта. |
| Many of the indicators are difficult to monitor on a short-term basis because measurement techniques are subject to wide margins of uncertainty, and the indicators are slow to change and are poorly responsive to programmatic inputs. | Многие из этих показателей с трудом поддаются наблюдению в краткосрочном плане, поскольку методы их измерения подвержены широкому спектру неопределенности и поскольку эти показатели медленно меняются и плохо реагируют на изменения в рамках программ. |
| At the same time, continued actions need to be taken to increase the availability of trade finance to exporters, both in terms of short-term liquidity and long-term structural access, so as to support the trade of developing countries. | В то же время необходимо принимать дальнейшие меры по расширению возможностей для получения экспортерами средств на финансирование торговли, как с точки зрения обеспечения ликвидности в краткосрочном плане, так и с точки зрения систематизированного доступа в долгосрочном плане, в целях содействия ведению торговли развивающимися странами. |
| Precautionary management measures have often been advocated in the past but they have rarely been implemented because of their potential short-term costs. | В прошлом неоднократно выдвигались инициативы относительно принятия мер, направленных на обеспечение осмотрительности в вопросах управления, которые, тем не менее, редко осуществлялись на практике из-за того, что в краткосрочном плане они могли приводить к значительным издержкам. |
| Both short-term and longer-term results had been generated that benefited women, their families and their communities. | Были получены как кратко-, так и долгосрочные результаты, отвечающие интересам женщин, их семей и общин. |
| An important distinction made by IPSAS 25 is that between short-term and long-term benefits. | Одной из важных особенностей МСУГС 25 является разграничение кратко- и долгосрочных выплат. |
| The Board recommended that the details of the investment portfolio be disclosed, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications, in accordance with the United Nations system accounting standards obligatory disclosure for investments. | Комиссия рекомендовала представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций с использованием кратко- и долгосрочной классификаций, как того требуют стандарты учета системы Организации Объединенных Наций, предусматривающие обязательное представление информации об инвестициях. |
| Investment: disclose the details of the investment portfolio, including the market value of the investments under both the short-term and long-term classifications (New York headquarters) | Инвестиции: представлять подробную информацию о содержании инвестиционного портфеля, включая указание рыночной стоимости инвестиций в соответствии с кратко- и долгосрочной классификацией (Центральные учреждения в Нью-Йорке) |
| Subprogramme 28.7, Global development trends, issues and policies, is associated with Project LINK, an international economic research network carrying out studies on short-term projections of the world economy. | Подпрограмма 28.7 «Тенденции, вопросы и политика глобального развития» связана с Проектом «Линк», представляющим собой международную экономическую научно-исследовательскую сеть, осуществляющую исследования в отношении кратко- и среднесрочных перспектив развития мировой экономики. |
| Power and influence must be used in the interests of the international community as a whole, rather than for the pursuit of narrow, short-term interests. | Мы должны использовать свою власть и свои интересы на благо международного сообщества в целом, а не для достижения узких сиюминутных интересов. |
| Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. | В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
| The leaders of Bosnia must exercise their political will to work together for the common good of the country, and not for their sectarian and other short-term interests. | Руководители Боснии должны проявлять политическую волю и сотрудничать ради общего блага страны, а не ради своих узких и прочих сиюминутных интересов. |
| While this is understandable, a preoccupation with immediate and short-term responses will pose greater problems in the future. | Причины этого понятны, однако сосредоточенность на сиюминутных мерах краткосрочного характера чревата более серьезными проблемами в будущем. |
| Short-term, ad hoc and one-off interventions may be effective in dealing with immediate training needs, but they may not necessarily be consistent with long-term capacity-building programmes. | Краткосрочные, специальные и одноразовые мероприятия могут быть эффективными в удовлетворении сиюминутных потребностей в подготовке кадров, но они могут быть и несовместимыми с долгосрочными программами укрепления потенциала. |
| However, these were mainly short-term prisoners or prisoners who had nearly completed their sentences. | Однако, в их число в основном входили лица, осужденные на короткие сроки, или лица, которые уже почти отбыли сроки своих приговоров. |
| e. Human resource management (difficulty of recruitment owing to short-term renewal of mandates) | ё) Управление людскими ресурсами (сложность с набором персонала, обусловленная продлением мандатов на короткие сроки) |
| This included measures over the short-term to stabilise and improve public finances through reductions in expenditure, asset sales and the retirement and restructuring of debt. | В ней предусматривались меры по стабилизации и усовершенствованию государственных финансов в короткие сроки путем сокращения расходов, продажи активов и погашения и реструктуризации долгов. |
| To carry out short-term rehabilitation and reconstruction work in close conjunction with local agencies and partners with a view to facilitate the delivery of relief, limit damage and begin to help those affected regain a minimum level of self-sufficiency. | Проведение в короткие сроки работ по восстановлению и реконструкции в тесном сотрудничестве с местными учреждениями и партнерами, с тем чтобы содействовать оказанию чрезвычайной помощи, ограничить ущерб и начать помогать затронутым людям вновь достигать минимального уровня самообеспечения. |
| Reports continued of harassment of ethnic minority Montagnards in the Central Highlands, including forced denunciation of their religion, short-term detentions and ill-treatment. | Продолжали поступать сообщения о преследовании представителей этнического меньшинства монтаньяров на Центральном нагорье. Помимо прочего их заставляли отказываться от своей религии, задерживали на короткие сроки, а также применяли к ним жестокое обращение. |
| The adoption of constitutional amendments has become the central short-term aim of the peace process. | Проведение конституционных реформ стало главной целью мирного процесса на ближайшую перспективу. |
| The Minister has requested MICIVIH's assistance on matters related to impunity and compensation, the defining of very short-term priorities and the implementation of the plan of action. | Министр просил МГМГ оказать помощь в вопросах, касающихся безнаказанности и возмещения, определения приоритетов на самую ближайшую перспективу и осуществления плана действий. |
| This reflects the assistance provided by the United Nations system for humanitarian purposes, typically in response to natural or man-made disasters and with a short-term focus. | Эта категория включает помощь, оказываемую системой Организации Объединенных Наций в гуманитарных целях, как правило по линии реагирования на стихийные или антропогенные бедствия, и имеющую направленность на ближайшую перспективу. |
| Adoption of the constitutional reforms outlined in the Peace Agreements is probably the most important short-term objective of the peace process. | Проведение конституционных реформ, предусмотренных в Мирных соглашениях, - это, по всей вероятности, задача на ближайшую перспективу, имеющая важное значение для мирного процесса. |
| However, this short-term thinking may be storing up social and ecological problems for the future. | Однако такого рода рассчитанный лишь на ближайшую перспективу подход может привести к накоплению социальных и экологических проблем, которые придется решать в будущем. |
| This can also assist short-term workshops to achieve a longer-term impact, by connecting participants to pre-existing networks; | Это может также способствовать обеспечению более долгосрочной отдачи от коротких семинаров-практикумов посредством подключения участников к уже существующим сетям; |
| Short-term travel patterns are seen to be fairly unresponsive to changes in the fixed or even variable cost of travel, so the effects of fiscal transport measures are reported to be moderate. | Тенденции в области коротких поездок, как представляется, практически не реагируют на изменения в фиксированных и даже переменных расходах, и поэтому, согласно сообщению, воздействие фискальных мер в области транспорта является умеренным. |
| As both claddings react with water, they can be stored in a spent fuel pool for short times only, making short-term reprocessing of the fuel essential, and requiring heavily shielded facilities for this. | Поскольку оба типа оболочек реагируют с водой, они могут храниться в бассейне отработавшего топлива в течение коротких промежутков времени, что делает быструю переработку топлива необходимой и требует сильно защищенных сооружений. |
| He said no to many short-term maritalrelationships. | Он ответил отрицательно на вопрос о коротких брачныхотношениях. |
| Other labour-intensive programmes promoted by the Secretariat ensured routine maintenance for more than 2,887 kilometres of road and provided more than 2.2 workdays of short-term employment to 78,422 people in rural areas. | Другие трудозатратные программы, которые осуществлялись при содействии секретариата, обеспечили плановое обслуживание более 2887 км дорог и более 2,2 трудодня на коротких контрактах для 78422 человек в сельских районах. |
| Panellists considered tourism as part of the creative industries, and emphasized that tourism was not about the exploitation of natural and cultural assets for short-term gains. | З. Участники дискуссии согласились, что туризм является одним из креативных секторов, и подчеркнули, что туризм не сводится к эксплуатации природных и культурных ценностей ради сиюминутной выгоды. |
| No one doubts the creative impulse of market forces, but the private pursuit of short-term gain can sometimes result in insufficient productive investment and concentrate the rewards with the favoured few. | Никто не ставит под сомнение позитивную роль рыночных сил, однако погоня частного капитала за сиюминутной выгодой может в некоторых случаях становиться причиной недостаточных производственных инвестиций и приносить выгоду лишь немногим избранным. |
| We are now also clear about its causes, which are a "casino capitalism" mentality, focusing on short-term gains, and an imbalanced global economic model dependent on consumption regardless of debt. | Для нас теперь очевидны и его причины, которыми являются ментальность «капитализма казино», сосредоточенная на сиюминутной прибыли, и несбалансированная мировая экономическая модель, в основе которой лежит потребление вне зависимости от задолженности. |
| In addition, we are struggling to find some way to create incentives for people in the financial services industry that will have them more interested in serving the long-term interests even of their own companies, rather than securing short-term profits. | Кроме этого, мы пытаемся придумать меры поощрения для работающих в финансовой индустрии, которые бы подогревали их заинтересованность в том, чтобы служить долговременным интересам их собственных компаний, вместо обеспечения сиюминутной выгоды. |
| Given these realties, FDA must avoid the temptation to allow unsustainable harvest rates in the name of greater (short-term) financial return. | С учетом этих реальностей УЛХ не должно поддаваться соблазну и разрешать чрезмерную эксплуатацию лесных ресурсов ради получения более высокой (сиюминутной) финансовой выгоды. |
| The majority were displaced on only a short-term or temporary basis. | Большинство людей было перемещено только на короткое время или временно. |
| In the unusual situation of a short-term excess of regular budgetary funds, the United Nations Office at Vienna reviewed with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts the operating modalities for optimization of interest earnings. | В случае возникновения необычной ситуации, когда на короткое время образуется излишек свободных средств по регулярному бюджету, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене вместе с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам рассматривает оперативные варианты обеспечения оптимального объема процентных поступлений. |
| And what's interesting to me about games, in some sense, is that I think we can take a lot of long-term dynamics and compress them into very short-term kind of experiences. | В играх мне нравится то, что мы можем взять длительные процессы и сжать, пережить их за очень короткое время. |
| He also expressed concern on allegations about interrogation and excessive delays at airports, which in some instances have caused financial or other harm to persons in transit or entering the country, sometimes for short-term visits. | Он выразил обеспокоенность также по поводу сообщений о допросах и длительных задержках в аэропортах, что в некоторых случаях наносит финансовый и иной ущерб лицам, следующим транзитом через страну или въезжающим в нее, иногда на короткое время. |
| The Bremen Drop Tower is a ground-based laboratory with a drop tube height of 146 metres and can enable short-term microgravity for various scientific fields such as fluid physics, combustion, thermodynamics, materials science and biotechnology. | Бременская башня-стенд - это наземная лаборатория, представляющая собой трубу высотой 146 метров, которая позволяет на короткое время создавать условия микрогравитации для различных научных экспериментов в таких областях, как физика жидкостей, процесс горения, термодинамика, материаловедение и биотехнология. |
| However, there is no short-term solution to the space issue. | Однако в ближайшее время решить этот вопрос нехватки тюремных площадей не удастся. |
| The short-term consequences of this may not be negative, since it was a lack of agreement among the social partners that caused the structural problems of the 1990s to go unresolved. | В ближайшее время последствия этих событий возможно и не будут отрицательными, так как именно из-за отсутствия согласия среди социальных партнеров не решались структурные проблемы, существовавшие в экономике в 90-е годы. |
| However, he welcomed the fact that the rest of the secretariat paper adopted the UNIDIR approach, whereby conversion was regarded as an investment process, implying short-term costs and possible future benefits. | Однако он с удовлетворением отметил тот факт, что в остальной части доклада секретариата на вооружение взят подход ЮНИДИР, в соответствии с которым конверсия рассматривается как инвестиционный процесс, предусматривающий расходы в ближайшее время и возможные выгоды в будущем. |
| The criminal investigation officers of the National Gendarmerie do not consider themselves adequately trained to investigate sophisticated terrorist offences and to track down terrorists and have requested short-term training courses so as to be able to handle counter-terrorist investigations competently and expeditiously. | Они хотели бы в ближайшее время пройти стажировку, с тем чтобы в случае необходимости быть в состоянии компетентно расследовать дела, связанные с терроризмом. |
| On the basis of the above conclusions, some recommendations can be suggested, starting from specific, short-term activities and moving towards more general, long-term goals for the work of the Committee. | На основе приведенных выше выводов можно предложить ряд рекомендаций - начиная с проведения конкретных мероприятий в ближайшее время и до установления более общих, долгосрочных целей работы Комитета. |
| We think it is important that long-term thinking of companies gains the upper hand over short-term orientation. | Мы считаем важным добиться того, чтобы перспективное мышление компаний взяло верх над сиюминутными соображениями. |
| As a result, we are dealing only with short-term problems and forgetting those that may arise in the medium and long terms. | В результате мы занимаемся только сиюминутными проблемами и забываем о тех, которые могут возникать в средне- и долгосрочной перспективах. |
| Amid the uncertainty of transition, many Afghans, particularly women, fear that human rights achievements risk being forfeited for the sake of short-term political expediency. | Из-за неопределенности относительно переходного процесса многие афганцы, особенно женщины, опасаются, что достижения в области прав человека могут быть перечеркнуты сиюминутными политическими интересами. |
| Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. | Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
| He and the other members of the Commission believed that the anniversary offered an opportunity to look beyond individual short-term interests and take a close and objective look at the needs of the common system as a whole in the next century. | Оратор и другие члены Комиссии считают, что приближающаяся годовщина дает возможность, не ограничиваясь индивидуальными сиюминутными интересами, пристально и объективно взглянуть на потребности всей общей системы в следующем столетии. |
| The domestic authorities have proved increasingly unwilling and/or unable to engage with reforms that provide no short-term political gains. | Национальные власти проявляли все большее нежелание и/или демонстрировали неспособность заниматься такими реформами, которые не сулят политических выгод в ближайшей перспективе. |
| UNMIS has developed a plan to mitigate the short-term impact following the loss of those helicopters and is planning to replace that capability with commercial aircraft. | МООНВС продумала, как смягчить в ближайшей перспективе последствия утраты данных вертолетов, и планирует найти им замену за счет привлечения коммерческой авиации. |
| These are encouraging developments that will lead to expanding of job opportunities for women in the short-term with more significant expansion in the medium-term. | Все эти обнадеживающие нововведения приведут к расширению возможностей в области трудоустройства для женщин в ближайшей перспективе и дальнейшему расширению этих возможностей в среднесрочной перспективе. |
| Senegal allocated 40 percent of the State budget to enrolment of girls had increased from 47.5 percent in 1992 to 68 percent in 2002 and 72 percent in 2003 and the next short-term target was 90 percent. | Сенегал выделяет 40 процентов национального бюджета на образование, и хотя охват девочек школьным образованием увеличился с 47,5 процента в 1992 году до 68 процентов в 2002 году и 72 процентов в 2003 году, была поставлена задача в ближайшей перспективе достичь 90 процентов. |
| Their efforts in this connection are highly welcome and are essential to maintaining short-term stability in the region. However, lasting peace cannot be built on the basis of temporary arrangements. | В этой связи следует приветствовать предпринимаемые ими усилия, которые имеют важное значение для поддержания в ближайшей перспективе необходимой стабильности в данном регионе. |
| Unsustainable consumption and production patterns, short-term economic interests, population pressures and poverty have put a heavy burden on these ecosystems. | Неустойчивые модели потребления и производства, сиюминутные экономические интересы, демографическое давление и нищета создают огромную нагрузку на эти экосистемы. |
| If we fail in this endeavour, history will look most unfavourably on the narrow, short-term interests that we placed ahead of our own survival. | Если эта наша попытка потерпит провал, история негативно оценит эгоистические, сиюминутные интересы, которые мы предпочли интересам своего собственного выживания. |
| For their part, small island developing States should stop importing hazardous wastes from developed countries, as the short-term monetary gains from such transactions would be more than offset by adverse effects on the environment and on human health. | Со своей стороны малые островные развивающиеся государства должны прекратить импортировать опасные отходы из развитых стран, поскольку сиюминутные финансовые выгоды от таких сделок будут сведены на нет отрицательными последствиями для окружающей среды и здоровья людей. |
| Yet each time we cast a vote, whether in the General Assembly or the Security Council, more often than not we put our short-term national interests ahead of our long-term collective interests. | Однако каждый раз, когда мы отдаем свой голос, будь то в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, мы чаще всего предпочитаем наши сиюминутные национальные интересы нашим коллективным долгосрочным интересам. |
| That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. | Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |