Institutions such as treasuries, central banks, planning departments and trade bodies frequently ignore sustainability questions in favour of short-term economic options. |
Такие институты, как казначейства, центральные банки, плановые ведомства и торговые органы зачастую игнорируют вопросы устойчивого использования окружающей среды, интересуясь сиюминутными экономическими решениями. |
We think it is important that long-term thinking of companies gains the upper hand over short-term orientation. |
Мы считаем важным добиться того, чтобы перспективное мышление компаний взяло верх над сиюминутными соображениями. |
As a result, we are dealing only with short-term problems and forgetting those that may arise in the medium and long terms. |
В результате мы занимаемся только сиюминутными проблемами и забываем о тех, которые могут возникать в средне- и долгосрочной перспективах. |
Amid the uncertainty of transition, many Afghans, particularly women, fear that human rights achievements risk being forfeited for the sake of short-term political expediency. |
Из-за неопределенности относительно переходного процесса многие афганцы, особенно женщины, опасаются, что достижения в области прав человека могут быть перечеркнуты сиюминутными политическими интересами. |
Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. |
Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
At times, it will require that Member States and United Nations organs sacrifice their short-term interests for the long-term good of the Organization. |
В некоторых случаях это потребует того, чтобы государства-члены и органы Организации Объединенных Наций пожертвовали своими сиюминутными интересами во имя блага Организации в долгосрочной перспективе. |
As we prepare to implement the decisions we have made at this gathering, I wish us all the foresight and the courage to uphold the higher interest of the common good over narrow, short-term, local concerns. |
В период подготовки к выполнению наших решений, принятых на этом заседании, я хочу пожелать вам всем прозорливости и мужества в отстаивании верховенства общего блага над узкими, сиюминутными и местническими интересами. |
He and the other members of the Commission believed that the anniversary offered an opportunity to look beyond individual short-term interests and take a close and objective look at the needs of the common system as a whole in the next century. |
Оратор и другие члены Комиссии считают, что приближающаяся годовщина дает возможность, не ограничиваясь индивидуальными сиюминутными интересами, пристально и объективно взглянуть на потребности всей общей системы в следующем столетии. |
The complexity of food safety and environmental requirements of supermarkets requires a strategic and proactive response by developing countries, rather than a piecemeal, reactive and short-term approach. |
Сложность требований, предъявляемых супермаркетами к безопасности продуктов питания и их экологическим параметрам, требует стратегической, активной реакции развивающихся стран, а не разобщенного, пассивного подхода, определяемого сиюминутными приоритетами. |
To the director it was important to "avoid head-on proselytism": the spectator observing together with the author the short-term transformation of everything living has to feel the symbolism of individual shots and sequences by himself. |
Режиссёру было важно «избежать лобовой агитации»: зритель, наблюдавший вместе с автором за сиюминутными преображениями всего живого, сам должен был почувствовать символизм отдельных кадров и эпизодов. |
Governments are often preoccupied by pressing, short-term concerns at the expense of longer-term issues such as the sustainable management of forest resources. |
Правительства нередко озабочены сиюминутными, краткосрочными проблемами в ущерб долгосрочным задачам, таким, как неистощительное ведение лесного хозяйства. |
Its neutrality permits the United Nations to develop special relationships of trust with countries and their people and to provide stable, long-term capacity-building assistance free of short-term political or economic advantages or other considerations. |
Нейтралитет Организации Объединенных Наций позволяет ей устанавливать особые доверительные отношения со странами и их населением и обеспечивать стабильную долгосрочную помощь в создании потенциала, не обремененную сиюминутными политическими или экономическими выгодами или иными соображениями. |